AOSC-Dev / translations

Place to merge translations and prepare them for upstream
https://aosc.io/
13 stars 10 forks source link

Fix translation #22

Closed wbsdty331 closed 6 years ago

wbsdty331 commented 8 years ago

Main Work:

Reply or send email if you have further questions. Thanks.

wbsdty331 commented 8 years ago

@MingcongBai

  1. I replaced all full-width parentheses into half-width parentheses.
  2. This is correct.
MingcongBai commented 8 years ago
  1. This is correct.

Look at line 1119, that is not correct.

MingcongBai commented 8 years ago
  1. I replaced all full-width parentheses into half-width parentheses.

Not right either. It is recommended that you use full-width.

https://repo.aosc.io/misc/l10n/

Please do read these before you even start.

wbsdty331 commented 8 years ago

@MingcongBai This is my Habit. I used to be a team member in SDL (软件本地化团队) in Hanzify. This rules notice me : Avoid use full-width parentheses in your localization software.

MingcongBai commented 8 years ago

This is my Habit.

Well let me remind you that we have a L10n guide for you to refer to. https://repo.aosc.io/misc/l10n/ Again, we appreciate all contributions, but those to which complies the L10n guide should be merged.

Sorry if you find this offensive, but this is how we roll here.

wbsdty331 commented 8 years ago

Fixed.

MingcongBai commented 8 years ago

LGTM. @lmy441900 Merge if available, if need be, I can do that as well.

wbsdty331 commented 8 years ago

I followed 7-Zip and WinRAR (Simplified Chinese version) lang strings.

It's easier to use them.

jyhi commented 8 years ago

It's easier to use them.

Well. Accepted.

jyhi commented 8 years ago

@wbsdty331 You may want to append some commits to fix other mistakes.

wbsdty331 commented 8 years ago

@lmy441900 I will fix it, but not now. Maybe tomorrow.

Obviously, There's still much for improvement in this translate file. As a translator, I will do my best to create a best user experience.

jyhi commented 8 years ago

I will fix it, but not now. Maybe tomorrow.

@wbsdty331 Yes you can. Expecting your contribution!

wbsdty331 commented 8 years ago

fixed.

Artoria2e5 commented 8 years ago

IMHO,就地解压 sounds more like fluent Chinese. If that's what the original text is like (this fscking stvpid format…), then we should use 就地.

As a copywriting lawyer, I consider using correct Chinese punctuations a bottom line of text quality. Read this poorly written message if you really want to know my reaction to ad hoc workarounds that ironically become “golden”—that is, as useless and deceitful as Cu-Zn alloy—rules.

wbsdty331 commented 8 years ago

@Artoria2e5

in WinRAR, This feature they called:

解压到当前文件夹

in 7-Zip they called:

解压到当前目录

Both of these software is very famous in China User and they're identical strings. So I think 解压到当前文件夹(目录) is better than 就地解压

In my opinion, This string (就地解压)is hard to know for user.

Artoria2e5 commented 8 years ago

Both are familiar to Chinese users...

IMHO, these simple word-by-word translation is far from forming a (local) language convention, unlike 打开方式.

And yes, the original text says “extract here”. Let's do it the 信达雅 way.

hard to know

I doubt their Chinese fluency then. Being unable to understand the four-character phrase sounds even more bizarre to be than misuse of 的地得 and abuse of commas (逗号) wherever backwise commas (顿号) should be used.

The phrase in itself is as simple in structure as 就地解决. Can't you recall the image from your childhood memory of when you are in a hurry to (ugh) and your dad simply told you to do that in situ?

MingcongBai commented 8 years ago

Both of these software is very famous in China User and they're identical strings. So I think 解压到当前文件夹(目录) is better than 就地解压

The original text shows "Extract here" which are indeed translated as “解压到当前文件夹” in both WinRAR and 7-zip, but I find your argument hard to agree with - on the stand on language fluency, on the stand of proper use of Chinese words (in this case, “就地“ is not even a short hand), and on the stand of the argument itself - yes, WinRAR and 7-Zip both use this way of translation, but they were first being used originally as a less than perfect translation, let alone in this case that the original text did not suggest this meaning in anyway.

wbsdty331 commented 8 years ago

I think 解压到当前文件夹 is good translate because PeaZip is a software, This string is a bit misleading. For Example: As a user: "就地"是什么鬼?

I'd love to hear any other suggestion.

LionNatsu commented 8 years ago

  “就地”一词是否合适:在表示同一含义的时候,我主观感觉这个词使用率稍低,更多会用“到本(此)……”这样的表述。信达雅的达,也就蕴含了理解的难易,是否易于被理解。这个的程度的感觉,是因人而异的,因此有争议是正常的。   抛开这个词不提,从用户最容易理解的角度来看,我觉得,这里存在两种操作的对比。就算一个是不明确的,在一个有对比的语境中,理解起来就能相得益彰。所以我们还要仔细斟酌另外一个选项的翻译。

(MERGE_HEAD)
@="解压到当前文件夹"
@="解压到新文件夹"

  如果让我口头简要描述这个操作,那就是“解压进单独文件夹”(使用 字),和,“解压到当前文件夹”。我认为到字不应该从 “解压到当前文件夹/就地解压” 这里切入,而是前者。

TL;DR

就我看来,“解压到新文件夹” 的语义含混更严重。

Artoria2e5 commented 8 years ago

@LionNatsu 呈现与内容分离,请不要这样瞎搞缩进。

然后支持用“解压新文件夹”。

wbsdty331 commented 8 years ago

所以你们真的钦定了“解压进新文件夹”吗?

Garfield550 commented 8 years ago

image

我的观点是,遵从习惯

liushuyu commented 8 years ago

So wtf is this **\ still unresolved?!!

MingcongBai commented 8 years ago

So wtf is this **\ still unresolved?!!

Language. And to answer your question, yes, as you can see.

LionNatsu commented 8 years ago

@wbsdty331

所以你们真的钦定了“解压进新文件夹”吗?

I voted Yes. How about you?

liushuyu commented 8 years ago

However, the translation 解压到当前文件夹 is still at large in many well-known archivers...

LionNatsu commented 8 years ago

@liushuyu

However, the translation 解压到当前文件夹 is still at large in many well-known archivers...

Yes, what I said is to use 解压到当前文件夹 WITH 解压进新文件夹.

jyhi commented 6 years ago

This PR is out of date, further changes are still in https://github.com/lmy441900/peazip-l10n-zh-cn. I plan a full review on these translations, taking discussion above and changes in this PR into consideration, with correction suggested by the l10n guide. Thus, I will first close this PR, and after finishing the review I will re-sync translation files, and close my repository.