Open GoogleCodeExporter opened 9 years ago
Unfortunately I do not speak enough German to be able to translate Duplicati.
If you are up for it, there is a guide on how to do it here:
http://code.google.com/p/duplicati/wiki/HowToTranslate
If you do create a translation and would like it to be included in the default
Duplicati installation, please attach the translated files here, and I will do
the rest.
Original comment by kenneth@hexad.dk
on 7 Feb 2011 at 5:04
The translation procedure seems too complicated for me.
The translation should be manageable in a simlpe Google Docs table.
If you create a table, where I can edit, with all english expressions then I
will try to add the german expressions for it. Please send me the link or make
it public here in a comment, then I automatically get it as an e-mail.
By the way, I am one of the main moderators of http://alternativeto.net
http://alternativeto.net/user/em4020/
Until now I used cobian backup, which is very good. But there you cannot plan a
monthly backup only on work days, and then big backups start on Monday morning,
when I have no time for it and slow down the computer.
Concerning this, duplicati is better. See my comments:
http://alternativeto.net/software/duplicati/comments
I have a very good opinion of duplicaty, but also many ideas for improving it.
Original comment by ernst.m...@gmail.com
on 7 Feb 2011 at 7:39
Nice, I can see that there are a fair amount of traffic from alternativeto.net.
I had not considered such a simple solution to the translation problem.
I will make a CSV import/export tool so this can be handled in any spreadsheet
like app.
Original comment by kenneth@hexad.dk
on 8 Feb 2011 at 9:09
I have now created a Google Docs Duplicati spreadsheet, details are here:
http://code.google.com/p/duplicati/wiki/HowToTranslate
Original comment by kenneth@hexad.dk
on 8 Feb 2011 at 7:58
Thank you very much for your quick picking up the idea, which in my opinion
clearly improves the chance to get a quicker translation to german (and other
languages).
I think duplicati is so good, that it should be translated in many languages.
Without success I wanted to duplicate and rename the file report.empty to
report.ge-de on
https://docs.google.com/leaf?id=0B9tKh3OEoqEqOTZmNWI1NWEtOTZkNi00OTk4LTkzMWEtOGI
1M2UzMTc3NWYy .
Please can you do it? Afterwards I will try to translate myself and invite
users on http://alternativeto.net/software/duplicati/comments to help creating
a german (and other) translation(s).
Best Regards
Ernest
Original comment by ernst.m...@gmail.com
on 8 Feb 2011 at 9:28
If I log in with another account, I can create a copy of the report.empty file
and edit that one. Anyway, I have created a de-DE version, but if you are from
Austria, shouldn't it be de-AT?
Original comment by kenneth@hexad.dk
on 9 Feb 2011 at 8:01
In German there is no difference in german language for Austria and Germany.
First I did not understand the meaning of the 2 parts e.g. de-AT.
If the language can be detected automatically from the windows country
settings, then de-AT would be OK. But the translation is 100% identical for
Germany and Austria and German speaking regions of Switzerland. In the language
selection it is enough if you only select German not the country.
Original comment by ernst.m...@gmail.com
on 9 Feb 2011 at 6:26
I believe Duplicati 1.2 is stable enough to be released.
I have update the spreadsheet to include the new strings.
I like your progress charts so I have put them onto the other languages as
well, nice work :).
I have also added a preview release r744 which includes the German translation
in its current state: http://code.google.com/p/duplicati/downloads/list
Original comment by kenneth@hexad.dk
on 27 Mar 2011 at 6:27
A few months ago, I had already started a German translation but even managing
to compile it, I never got it to work, and so I could never really be bothered
to send it in.
Now, with all that work done here I felt it would be a good time to jump back
in.
I took the freedom to take the current translation about a week ago and
added/edited/updated whatever I felt would help get a better translation. I
unitized some of the phrases (like Sicherung for backup) and updated a few
incorrect translations. I hope nobody feels overrun here ;-)
It's not finished yet -- I need a small break now. Still, I hope this is of
some value as an improvement. Any comments, please let me know.
PS. Kenneth, thanks for the super-fast fix for switching back to English.
Original comment by mathias....@gmail.com
on 5 Apr 2011 at 12:51
Attachments:
Thanks, I have added you as an editor for the German document.
I have not merged in the changes you suggested, as there are quite a few
sentences that differ.
I am unsure of how to do this, my idea is to add a column with the suggestions
from Mathias, and a flag stating if they differ. You can then pick either
version and delete the other, but it will be a manual job and there seems to be
around 500 of those :(.
If anyone has a better suggestion, please speak up.
Original comment by kenneth@hexad.dk
on 5 Apr 2011 at 7:58
Well, what I have uploaded was a revision of all of the translations (at least
what was in spreadsheet when I downloaded it). My idea was to harmonize the
phrases (like to make sure certain words are used all the time and not
exchanged for synonyms to make the language clearer). Just to be sure: Were
there any changes to the online version of the spreadsheet beween April 1 and
my upload?
I do, of course, feel that this is the version to go with now, but I'm aware
that others looking at the translations might not share this view ;-)
Ernst, maybe you can have a look at what I provided and add some comments? Do
you think my changes improve the translation? Would you rather keep you
phrases, if so which ones and why? Maybe this could be a starting point to set
some guidelines how to translate Duplicati, eg. to define some of the wording.
My idea was to help translate this, not tog generate more work ...
Reason is, I've been using Duplicati for some time now but I'd like to see some
people around me use it as well, but that won't happen until we have a stable
German version where, say, people on a beginner's level can generate backups.
As soon as we have a route how to go on with this translation, I'll try and do
the missing parts.
Original comment by mathias....@gmail.com
on 7 Apr 2011 at 12:22
I have updated the spreadsheet with the translations, see the "discussion"
sheet for details.
Original comment by kenneth@hexad.dk
on 7 Apr 2011 at 8:24
My 2Cents for the current status. Please review as well my comments, cause some
things are not THAT clear.
Original comment by leo.ze...@gmail.com
on 18 Apr 2011 at 8:38
Attachments:
@leo: It is not clear to me what you have changed.
I don't mind merging your changes into the document, but I need some way to
determine what the changes are. Could you describe how I can find your changes?
Alternatively, would you like to merge in the changes yourself in the document?
Original comment by kenneth@hexad.dk
on 19 Apr 2011 at 9:17
:( You can now jump from line 2 to 899, which was NOT possible in the previous
version. (set yourself in column D, and then use the arrow-keys with
CTRL+KeyDown). Or even better: goto column H, CTRL+KeyDown ==> you find the
entries with no person, but with content in column D.
I was NOT aware, that I should place therein as well my name into the columns,
so changes could be found more easily :(
Hope this helps anyway.
Original comment by leo.ze...@gmail.com
on 19 Apr 2011 at 12:41
Ok, I found them :)
You were not required to type in your name, but I needed some way to move your
changes into the "master" document, and there may have been changes after you
downloaded it, so I cannot just overwrite the existing file.
Anyway, I added your translations to the "master" document and I have added you
as an editor so you can type in translations directly. If you do type in
something, I know that the other translators appreciate it if you type in your
name+date so they can see who did what and when.
For all translators: only 11% (146 strings) left! Great work!
Original comment by kenneth@hexad.dk
on 20 Apr 2011 at 8:46
We're down to 9% left and I've got to get back to my work now ;-)
Ernst/Leo, I've left some comments in the "comments" tab regarding specific
wording.
Kenneth: A few quick questions to make sure our translations fit:
* What kind of data is the "literal data" in "Invalid size for literal data"?
* What's the context for "aliases" (string 872,
Library\Interface\Strings\CommandLineArgument.de-DE.resx - AliasesHeader)
* What's managed vs. unmanaged ssh?
Original comment by mathias....@gmail.com
on 20 Apr 2011 at 1:02
"literal":
A diff file consists of two types of data: "copied" and "literal". "Copied"
means that the data exists in the previous file, and can be copied from there.
"Literal" means that the data is new in the file.
"aliases":
These are alternate names for a commandline option, an example:
"
--time-separator (String): Backup volume filename timeseparator
[DEPRECATED]: Duplicati no longer uses a time separator for the filenames so this option is useless
Per default, Duplicati will use the colon ":" character to separate the time fields in the filename. However, on some filesystem, notably windows, this
character is not allowed. Use this option to use another character.
* aliases: --time-seperator
* default value: :
"
"managed vs unmanaged":
It should probably be called "internal" and "external".
It refers to the possibility to use sftp either via the
built-in library (managed code) or the external commandline
executable (unmanaged, OS dependant binary).
9%, very cool; as soons as you guys say "done", I'll put up a 1.2 RC.
Original comment by kenneth@hexad.dk
on 20 Apr 2011 at 1:17
Is there a reason, why
Use Reduced Redundancy Storage
is multiple time included in the translation file? (I counted 3 times)
Original comment by leo.ze...@gmail.com
on 23 Apr 2011 at 2:40
Yes, there are three places where it is shown:
1) In the UI when the user sets up a backup
2) In the Settings -> S3 tab where the user can enable it as default
3) In the commandline help message
Due to the way .Net translations work with Windows.Forms, I cannot easily
re-use the string.
Original comment by kenneth@hexad.dk
on 26 Apr 2011 at 7:00
I can see that we are nearing completion, so I have updated the credits section:
http://code.google.com/p/duplicati/source/browse/trunk/Duplicati/License/license
s/acknowledgements.txt
If your name is not as you would like, please let me know.
Original comment by kenneth@hexad.dk
on 30 Apr 2011 at 8:15
Change my name to Leo nowhere
Reg. the texts, I am getting confused...
VerificationLevelLong
has a very long text, but as well the references to other text-parts, e.g.
'Full', 'Manifest', etc. Could you please indicate them where they are used as
well?
I do not fully understand what a Manifest is resp. what it is used for. Could
you explain it briefly?
Reg. CloudFiles: There are as well CloudFiles from OpSource. They say, the API
is 5% compatible. Is this checked as well? The reason for questioning is, that
does it make sense to specifiy it more clearly, which provider you are
supporting?
Original comment by leo.ze...@gmail.com
on 3 May 2011 at 2:24
TooManyOrphansFoundError ==> Auto-cleanup specified but
But there is no other text with 'Auto-cleanup' except this one. So, which text
specifies the mentioned option?
Original comment by leo.ze...@gmail.com
on 3 May 2011 at 2:30
I have changed the name.
VerificationLevelLong:
The values are not supposed to be translated, because that would make it
difficult to use the commandline version. The different verification levels are
listed here:
http://code.google.com/p/duplicati/source/browse/trunk/Duplicati/Library/Main/In
terface.cs#123
All common options are found here:
http://code.google.com/p/duplicati/source/browse/trunk/Duplicati/Library/Main/Op
tions.cs#122
The "manifest" is a file describing the contents of the backup. It is an xml
file that lists the hashes of all the files that are supposed to be in the
backup set. This ensures that Duplicati can verify that the backups are not
tampered with or accidentally changed.
Line 650 in the translation document has the entry for auto-cleanup, it is an
option that you can pass on the commandline.
Reg. CloudFiles: I was not aware that another company called their system the
same. The one I have tested with is the one offered by Rackspace:
http://www.rackspace.com/cloud/cloud_hosting_products/files/
I got the developer guide for OpSource Cloud Files, and it seems that they also
support the Amazon S3 API, which should mean that it will be supported once I
get issue #374 done.
Original comment by kenneth@hexad.dk
on 3 May 2011 at 3:50
VerificationLevelLong: I see your point, but now things are getting really
complicated...
First of all Matthias translated most of the occurances reg. Manifest already
to some German equivalent. Given your explanation, there needs to be some more
tuning in the list.
Leaving it with the word Manifest, I guess you could place any Latin-term or
some Om-Mani-Padme-Hum in it, cause nobody would understand. And a given
translation would at least give some glimpse, what it might mean. I understand
the issue with the command-line-options, but then wonder 'Why translate it
anyway?' Wouldn't it be possible to have on the GUI-surface a common
German-interface while command-line could still access the English-verbs? Or
does it mean, that we get freckled up with inconsistencies from which the user
hardly would guess which one belongs to the other?
I expected the messages are mainly for the GUI and not so much for
command-line... To be honest, the given German-file translated already many
things.... If there is additional comment, perhaps we could discuss it via
mail... I would prefer to translate the option on the GUI to German, while
leaving them on the command-line as they are. Is there a distinction between
command-line-texts and GUI-texts?
Reg. OpSource CloudFiles vs. Rackspace: I expected so. I was only wondering if
on the GUI this shouldn't be made more clearer, when specifying the option
CloudFile, e.g. 'CloudFile (Rackspace)'
The link for CloudFiles API from OpSource:
https://community.opsourcecloud.net/DocumentRevision.jsp?docId=49d9c0d1f59c70151
34c0128bb454a89&from=Browse_2afc6f114e642356016b305877476fbf
Original comment by leo.ze...@gmail.com
on 3 May 2011 at 4:28
I see the problem now.
I should have parameterized all the text that is not translate-able, eg:
"The option {0} can have the settings '{1}' and '{2}'".
I will try to refactor this without breaking the translations for 2.0, I have
made an issue for it.
You could have a commandline version with no translations, but for some systems
(e.g. Ubuntu) many commandline apps are translated, so error messages etc. are
in the local language, so I think it makes sense to translate it as well.
The distinction between GUI and commandline texts are not that clear, because
both interfaces read options and descriptions from the same place. For
instance, the VerificationLevelLong text can be seen in the GUI under advanced
settings. In the same way both interfaces report the same error messages, so
the texts do not clearly belong to one or the other. But the strings that are
purely GUI related are in some subfolder of the GUI folder, meaning that the
first column in the translation document starts with "GUI\".
Btw, the current preview release has a _really_ broken German translation (my
mistake), I will fix it up for the RC.
I have put the CloudFiles/Rackspace on my private TODO list, I will fix it
before the RC.
Original comment by kenneth@hexad.dk
on 5 May 2011 at 11:19
My 2ct:
I do not see any benefit to have a localized command line client. I only see a
lot of work and confusion (assume you have to analyse Russian error messages).
Original comment by rst...@gmail.com
on 5 May 2011 at 12:10
So, I finished the last 9 missing translations.
I personally would prefer as well a command-line-interface as English, and a
GUI as translation. Mainly due to the fact that command-line is more or less
expert-interface (they know what to do) while GUI is for the not experienced
user.
I am glad, that Ernst translated most of the 'manifest'-words. Great. One
question still remains, namely with 'ProgramUsageTimes' which says:
2: the number of seconds after epoch, eg: 123456890
Do you mean, that i.e. the seconds after 01.01.1970, 00:00 UTC? So, 1234567890
equals to '2009-02-14T00:31:30+01:00'? If so, wouldn't it make sense to add it
in the description?
Original comment by leo.ze...@gmail.com
on 9 May 2011 at 12:55
You are correct that the commandline is for advanced users. I was looking
towards Ubuntu who translates their commandline components as well. I thought
that German and French users were accustomed to having full translations, but
since you say "no", I stand corrected.
Yep, epoch as in "unix epoch". There could be a clarification, but I think that
the epoch style is so obscure that those who want it, knows what it is.
I have fixed the "CloudFiles (Rackspace)" string, and will put up a new build,
which I hope will be the 1.2 RC.
Original comment by kenneth@hexad.dk
on 9 May 2011 at 8:52
Tried to enhance some of the S3 related translations:
New file: "report.de-DE - modified some AmazonS3 related translations"
Original comment by TomRo...@googlemail.com
on 12 Jun 2011 at 9:09
Could one of the German translation editors take care of this? (You can see the
document and the changes in google docs)
Original comment by kenneth@hexad.dk
on 13 Jun 2011 at 6:38
There is now an updated translation document, please translate the missing
entries when you have the time.
You can filter by "missing" and "not-updated" to see all non-translated entries.
There should be no more changes until 1.3 is out. The plan is to let the
current version become beta2 and later release it, if it does not have critical
problems.
Original comment by kenneth@hexad.dk
on 18 Nov 2011 at 6:01
Original issue reported on code.google.com by
ernst.m...@gmail.com
on 7 Feb 2011 at 4:42