Closed leoalenc closed 2 weeks ago
Avila (2021, p. 566):
nhaãsé (conj.) 1) por isso; portanto, por conseguinte: Aintá paá umeẽ supiára i xupé, nhaãsé umanú ã. - Dizem que lhe deram veneno, por isso ele morreu. 2) porque, pois: Wakurawá supé paá usú umukameẽ kukwera xinga waá, nhaãsé umaã aé upaka pitupituna, sesewara umaité aé murakisara. (Casasnovas, 95, adap.) - Ao bacurau, dizem, ele foi mostrar um [terreno] que era meio capoeira, porque viu que ele acordava de madrugada, por isso pensava que ele era trabalhador.; Remaã ne suí aé, nhaãsé kirimbawa umuruayana kwá yambeú waá. (O Novo Testamento em nyengatu, 2 Timóteo 4:15) - Guarda-te dele, porque resistiu fortemente ao que dissemos. {o mesmo que: maãresé, maãsé} 3) visto que, já que: Asuí aintá upurandú mukũisawa kwá sesaíma waá kwera: ― Maita rembeú sesé, nhaãsé upirari ne resá? (O Novo Testamento em nyengatu, João 9:17, adap.) - E eles perguntaram novamente àquele que antes era cego: ― Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? ◆ [composta de nhaã, esé (r, s)]
>>> r=[]
>>> for sent in sents:
tokens=sent.filter(lemma='nhaãsé')
if tokens:
print(f"{sent.metadata['sent_id']}: {sent.metadata['text']}")
print(f"{sent.metadata['text_por']}")
for token in tokens:
r.append(token['xpos'])
print(f"{token['upos']},{token['xpos']},{token['feats']},{token['deprel']}\n")
Navarro2016:4:8:175: Aé uwapika, asuí umbaú pirá uí irumu nhaãsé aé i yumasí.
Ela senta-se e come peixe com farinha porque ela está faminta.
SCONJ,SCONJR,None,mark
Avila2021:0:0:23: Aintá paá umeẽ supiára i xupé, nhaãsé umanú ã.
Dizem que lhe deram veneno, por isso ele morreu.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod
Avila2021:0:0:34: Asuí aintá upurandú mukũisawa kwá sesaíma waá kwera: ― Maita rembeú sesé, nhaãsé upirari ne resá?
E eles perguntaram novamente àquele que antes era cego: ― Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos?
SCONJ,SCONJR,None,mark
Avila2021:0:0:115: Nhaãsé paá ape aikwé yawaraté reté waá-itá, umbaú waá-itá mira.
Porque lá há onças verdadeiras, que devoram pessoas.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod
Avila2021:0:0:151: Nhaãsé kurasí usemu irumu umuturí sakú, asuí uxirika kwá kapiĩ, asuí uwari i putira, asuí i purangasawa ukanhemu.
Porque ao sair o sol, ele ilumina calorosamente, e a erva seca, e sua flor cai, e sua beleza desaparece. [Corr. transl.]
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod
Avila2021:0:0:178: Nhaãsé paá nhaã yawareté-itá, ta akanga upitá ta rakwera kití.
Porque essas onças, a cabeça delas fica para trás.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod
Avila2021:0:0:297: Wakurawá supé paá usú umukameẽ kukwera xinga waá, nhaãsé umaã aé upaka pitupituna, sesewara umaité aé murakisara.
Ao bacurau, dizem, ele foi mostrar um [terreno] que era meio capoeira, porque viu que ele acordava de madrugada, por isso pensava que ele era trabalhador.
SCONJ,SCONJR,None,mark
Avila2021:0:0:300: Nhaãsé kuxiíma mira-itá ta uú ta rimbiú uyiíma, ti resewara ta urikú tatá.
Porque antigamente as pessoas comiam suas comidas cruas, porque não tinham fogo.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod
Avila2021:0:0:378: Kariwa nheenga rupí yasaã iwasuíma, nhaãsé yayupukwá wã i irumu.
Em português nós sentimos que foi fácil, porque já nos acostumamos com ele [i. e., com o idioma português].
SCONJ,SCONJR,None,mark
Avila2021:0:0:519: Remaã ne suí aé, nhaãsé kirimbawa umuruayana kwá yambeú waá.
Guarda-te dele, porque resistiu fortemente ao que dissemos.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod
Avila2021:0:0:592: Nhaãsé yawé i paya usupiri waá yawé umanú waá-itá, umbaka aintá, yawé tẽ yuíri taíra umbaka kwá-itá uputari waá-itá.
Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod
Avila2021:0:0:605: Ape ti yané kweré yamunhã puranga waá, nhaãsé sangawa upé kurí yapuú, ti ramé yayuxari.
Então não nos cansemos de fazer o que é bom, pois em seu momento colheremos [os frutos], se não desanimarmos.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod
NTLN2019:0:0:2: Nhaãsé Deus purangasawa usika ana aintá resé umukaturu arama panhẽ apigawa-itá;
Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens. [NVI]
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod
NTLN2019:0:0:4: Asuí mituú ramé yayumuatiri irumu yapixama arama pão, Paulu umbeú aintá supé nhaãsé uputari usú aintá suí wirandé kití, asuí uikupukú upurungitá aintá irumu até pituna pitérupi.
No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite. [ARA]
SCONJ,SCONJR,None,mark
NTLN2019:0:0:34: Nhaãsé nẽ yepé aintá pitérupi uwatari i xupé i maã, nhaãsé muíri kwá-itá urikú waá-itá aintá kupixawa aintá ruka yuíri aintá uvenderi aintá, asuí aintá urasú sikuyara.
Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda [NVI]
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod
NTLN2019:0:0:43: Surí kurí indé nhaãsé ti maã aintá upuderi aintá upagari indé sikuyara.
Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. [NVI]
SCONJ,SCONJR,None,mark
NTLN2019:0:0:44: Kuíri surí ixé nhaãsé apuderi ambeú se resewara resendú arama indé tuixawa Agripa, ambeú se resewara suaxara kwá aintá umbeú waá puxí se resé kwá-itá judeu-itá.
Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus; [ARA]
SCONJ,SCONJR,None,mark
Cruz2011:0:0:18: Nhaãsé ti presizu yapiripana maã.
Por isso, não precisamos comprar nada.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod
Casasnovas2006:4:12:47: Nhaã, paá, apigá taité upitá pitúa, nhaãsé sukuriú umpena siiya i kãwera-itá kwera.
O jovem, coitado, ficou desmaiado; a sucuriju quebrou-lhe muito os ossos.
SCONJ,SCONJR,None,mark
Casasnovas2006:8:14:82: Kwá mira upitá ta irumu musapiri ara, puranga usasá, nhaãsé, paá, tauyeréu yawaraté anhũ mairamé ta usú ta usikari ta rimiára ta umbaú arã.
Ficou com eles três dias sem problemas, pois eles só se transformavam em onças quando iam caçar.
SCONJ,SCONJR,None,mark
Casasnovas2006:8:15:83: Kwá, paá, mira uyuíri suka kití surí retana, nhaãsé kuíri upitá marupiara reté waá, mairamé usú usikari ximiára.
Logo voltou alegre para sua casa porque ficou experto quando vá procurar caça,
SCONJ,SCONJR,None,mark
Casasnovas2006:10:3:122: Wainambí uruyari sesé nhaãsé kutara uwewé, nhaã pukusá manguarí merupí uwewé.
O beija-flor se orgulhava pela velocidade, enquanto o maguari voava lentamente.
SCONJ,SCONJR,None,mark
Casasnovas2006:11:9:140: Teyú supé, paá, usú umukameẽ yepé iwité wakutiwa, nhaãsé umaã, paá, Teyú tipusimanha upaka, paá, iwaté wã kurasí.
Para o Calango mostrou uma terra firme que tem muito uacu. Porque viu o Calango que era sonolento e desperta já bem tarde.
SCONJ,SCONJR,None,mark
Casasnovas2006:11:11:142: Wakurawá supé, paá, usú umukameẽ kukwera xinga waá, nhaãsé umaã aé upaka pitupituna, sesewara umaité aé murakisara.
Para o Bacurau mostrou um terreno meio capoeira, porque ele desperta cedo e pensava que ele era trabalhador.
SCONJ,SCONJR,None,mark
Casasnovas2006:11:16:147: Aape, paá, ta rimirikú-itá manha umaã piri nhaã Wakurawá raíra resé, nhaãsé umaité resewara, paá, aé murakisara.
A mãe das esposas se preocupava mais o filho de Bacurau, porque pensava que ele era trabalhador.
SCONJ,SCONJR,None,mark
Casasnovas2006:12:15:181: Adana, paá, ti uputari umendari Kurukuí irumu, nhaãsé uputari piri nhaã Buburi.
Adana não queria casar-se com Kurukuí, pois estava apaixonada por Buburi.
SCONJ,SCONJR,None,mark
>>> len(r)
27
>>> freqdist=Counter(r).most_common()
>>> freqdist
[('SCONJR', 15), ('ADVJ', 12)]
>>>
Alguns erros nesta sentença (#635 ):
# sent_id = Avila2021:0:0:592
# text = Nhaãsé yawé i paya usupiri waá yawé umanú waá-itá, umbaka aintá, yawé tẽ yuíri taíra umbaka kwá-itá uputari waá-itá.
# text_eng = For just as the Father raises the dead and gives them life, so the Son also gives life to whomever he wants.
# text_por = Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
# text_source = O Novo Testamento em nyengatu, João 5:21, adap.
# text_annotator = Leonel Figueiredo de Alencar
1 Nhaãsé nhaãsé ADV ADVJ AdvType=Cau 18 advmod _ TokenRange=0:6
2 yawé yawé ADV ADVA AdvType=Man 18 advmod _ TokenRange=7:11
3 i i PRON PRON2 Case=Gen|Number=Sing|Person=3|Poss=Yes|PronType=Prs 4 nmod:poss _ TokenRange=12:13
4 paya paya NOUN N Number=Sing 2 obl _ TokenRange=14:18
5 usupiri supiri VERB V Mood=Ind|Person=3|VerbForm=Fin 4 acl:relcl _ TokenRange=19:26
6 waá waá PRON REL Number=Sing|PronType=Rel 5 nsubj _ TokenRange=27:30
7 yawé yawé ADP ADP AdpType=Post 4 case _ TokenRange=31:35
8 umanú manú VERB V Mood=Ind|Person=3|VerbForm=Fin 9 acl:relcl _ TokenRange=36:41
9 waá-itá waá PRON REL Number=Plur|PronType=Rel 5 obj _ SpaceAfter=No|TokenRange=42:49
10 , , PUNCT PUNCT _ 11 punct _ TokenRange=49:50
11 umbaka mbaka VERB V Mood=Ind|Person=3|VerbForm=Fin 5 cconj _ TokenRange=51:57
12 aintá aintá PRON PRON Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 11 obj _ SpaceAfter=No|TokenRange=58:63
13 , , PUNCT PUNCT _ 11 punct _ TokenRange=63:64
14 yawé yawé ADV ADVA AdvType=Man 18 advmod _ TokenRange=65:69
15 tẽ tẽ PART FOC Foc=Yes|PartType=Emp 14 advmod _ TokenRange=70:72
16 yuíri yuíri ADV ADV _ 18 advmod _ TokenRange=73:78
17 taíra taíra NOUN N Number=Sing|Number[psor]=Sing|Person[psor]=3|Rel=NCont 18 nsubj _ TokenRange=79:84
18 umbaka mbaka VERB V Mood=Ind|Person=3|VerbForm=Fin 0 root _ TokenRange=85:91
19 kwá-itá kwá PRON DEMX Deixis=Prox|Number=Plur|PronType=Dem 18 obj _ TokenRange=92:99
20 uputari putari AUX AUXN Mood=Ind|Person=3|VerbForm=Fin 19 acl:relcl _ TokenRange=100:107
21 waá-itá waá PRON REL Number=Plur|PronType=Rel 20 obj _ SpaceAfter=No|TokenRange=108:115
22 . . PUNCT PUNCT _ 18 punct _ SpaceAfter=No|TokenRange=115:116
Árvore do exemplo acima com erros:
Na verdade, o relativo waá-itá é mesmo objeto de usupiri.
Após as correções:
>>> sents_new=Yauti.extractConlluSents(Yauti.TREEBANK_PATH)
>>> r=[]
>>> for sent in sents_new:
tokens=sent.filter(lemma='nhaãsé')
if tokens:
print(f"{sent.metadata['sent_id']}: {sent.metadata['text']}")
print(f"{sent.metadata['text_por']}")
for token in tokens:
r.append(token['xpos'])
print(f"{token['upos']},{token['xpos']},{token['feats']},{token['deprel']}\n")
Navarro2016:4:8:175: Aé uwapika, asuí umbaú pirá uí irumu nhaãsé aé i yumasí.
Ela senta-se e come peixe com farinha porque ela está faminta.
SCONJ,SCONJR,None,mark
Avila2021:0:0:23: Aintá paá umeẽ supiára i xupé, nhaãsé umanú ã.
Dizem que lhe deram veneno, por isso ele morreu.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod
Avila2021:0:0:34: Asuí aintá upurandú mukũisawa kwá sesaíma waá kwera: ― Maita rembeú sesé, nhaãsé upirari ne resá?
E eles perguntaram novamente àquele que antes era cego: ― Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos?
SCONJ,SCONJR,None,mark
Avila2021:0:0:115: Nhaãsé paá ape aikwé yawaraté reté waá-itá, umbaú waá-itá mira.
Porque lá há onças verdadeiras, que devoram pessoas.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod
Avila2021:0:0:151: Nhaãsé kurasí usemu irumu umuturí sakú, asuí uxirika kwá kapiĩ, asuí uwari i putira, asuí i purangasawa ukanhemu.
Porque ao sair o sol, ele ilumina calorosamente, e a erva seca, e sua flor cai, e sua beleza desaparece.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod
Avila2021:0:0:178: Nhaãsé paá nhaã yawareté-itá, ta akanga upitá ta rakwera kití.
Porque essas onças, a cabeça delas fica para trás.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod
Avila2021:0:0:297: Wakurawá supé paá usú umukameẽ kukwera xinga waá, nhaãsé umaã aé upaka pitupituna, sesewara umaité aé murakisara.
Ao bacurau, dizem, ele foi mostrar um [terreno] que era meio capoeira, porque viu que ele acordava de madrugada, por isso pensava que ele era trabalhador.
SCONJ,SCONJR,None,mark
Avila2021:0:0:300: Nhaãsé kuxiima mira-itá ta uú ta rimbiú uyiima, ti resewara ta urikú tatá.
Porque antigamente as pessoas comiam suas comidas cruas, porque não tinham fogo.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod
Avila2021:0:0:378: Kariwa nheenga rupí yasaã iwasuíma, nhaãsé yayupukwá wã i irumu.
Em português nós sentimos que foi fácil, porque já nos acostumamos com ele [i. e., com o idioma português].
SCONJ,SCONJR,None,mark
Avila2021:0:0:519: Remaã ne suí aé, nhaãsé kirimbawa umuruayana kwá yambeú waá.
Guarda-te dele, porque resistiu fortemente ao que dissemos.
SCONJ,SCONJR,None,mark
Avila2021:0:0:592: Nhaãsé yawé i paya usupiri waá yawé umanú waá-itá, umbaka aintá, yawé tẽ yuíri taíra umbaka kwá-itá uputari waá-itá.
Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod
Avila2021:0:0:605: Ape ti yané kweré yamunhã puranga waá, nhaãsé sangawa upé kurí yapuú, ti ramé yayuxari.
Então não nos cansemos de fazer o que é bom, pois em seu momento colheremos [os frutos], se não desanimarmos.
SCONJ,SCONJR,None,mark
NTLN2019:0:0:2: Nhaãsé Deus purangasawa usika ana aintá resé umukaturu arama panhẽ apigawa-itá;
Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens. [NVI]
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod
NTLN2019:0:0:4: Asuí mituú ramé yayumuatiri irumu yapixama arama pão, Paulu umbeú aintá supé nhaãsé uputari usú aintá suí wirandé kití, asuí uikupukú upurungitá aintá irumu até pituna pitérupi.
No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite. [ARA]
SCONJ,SCONJR,None,mark
NTLN2019:0:0:34: Nhaãsé nẽ yepé aintá pitérupi uwatari i xupé i maã, nhaãsé muíri kwá-itá urikú waá-itá aintá kupixawa aintá ruka yuíri aintá uvenderi aintá, asuí aintá urasú sikuyara.
Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda [NVI]
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod
SCONJ,SCONJR,None,mark
NTLN2019:0:0:43: Surí kurí indé nhaãsé ti maã aintá upuderi aintá upagari indé sikuyara.
Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. [NVI]
SCONJ,SCONJR,None,mark
NTLN2019:0:0:44: Kuíri surí ixé nhaãsé apuderi ambeú se resewara resendú arama indé tuixawa Agripa, ambeú se resewara suaxara kwá aintá umbeú waá puxí se resé kwá-itá judeu-itá.
Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus; [ARA]
SCONJ,SCONJR,None,mark
Cruz2011:0:0:18: Nhaãsé ti presizu yapiripana maã.
Por isso, não precisamos comprar nada.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod
Casasnovas2006:4:12:47: Nhaã, paá, apigá taité upitá pitúa, nhaãsé sukuriú umpena siiya i kãwera-itá kwera.
O jovem, coitado, ficou desmaiado; a sucuriju quebrou-lhe muito os ossos.
SCONJ,SCONJR,None,mark
Casasnovas2006:8:14:82: Kwá mira upitá ta irumu musapiri ara, puranga usasá, nhaãsé, paá, tauyeréu yawaraté anhũ mairamé ta usú ta usikari ta rimiára ta umbaú arã.
Ficou com eles três dias sem problemas, pois eles só se transformavam em onças quando iam caçar.
SCONJ,SCONJR,None,mark
Casasnovas2006:8:15:83: Kwá, paá, mira uyuíri suka kití surí retana, nhaãsé kuíri upitá marupiára reté waá, mairamé usú usikari ximiára.
Logo voltou alegre para sua casa porque ficou experto quando vá procurar caça,
SCONJ,SCONJR,None,mark
Casasnovas2006:10:3:122: Wainambí uruyari sesé nhaãsé kutara uwewé, nhaã pukusá manguarí merupí uwewé.
O beija-flor se orgulhava pela velocidade, enquanto o maguari voava lentamente.
SCONJ,SCONJR,None,mark
Casasnovas2006:11:9:140: Teyú supé, paá, usú umukameẽ yepé iwité wakutiwa, nhaãsé umaã, paá, Teyú tipusimanha upaka, paá, iwaté wã kurasí.
Para o Calango mostrou uma terra firme que tem muito uacu. Porque viu o Calango que era sonolento e desperta já bem tarde.
SCONJ,SCONJR,None,mark
Casasnovas2006:11:11:142: Wakurawá supé, paá, usú umukameẽ kukwera xinga waá, nhaãsé umaã aé upaka pitupituna, sesewara umaité aé murakisara.
Para o Bacurau mostrou um terreno meio capoeira, porque ele desperta cedo e pensava que ele era trabalhador.
SCONJ,SCONJR,None,mark
Casasnovas2006:11:16:147: Aape, paá, ta rimirikú-itá manha umaã piri nhaã Wakurawá raíra resé, nhaãsé umaité resewara, paá, aé murakisara.
A mãe das esposas se preocupava mais o filho de Bacurau, porque pensava que ele era trabalhador.
SCONJ,SCONJR,None,mark
Casasnovas2006:12:15:181: Adana, paá, ti uputari umendari Kurukuí irumu, nhaãsé uputari piri nhaã Buburi.
Adana não queria casar-se com Kurukuí, pois estava apaixonada por Buburi.
SCONJ,SCONJR,None,mark
>>> freqdist=Counter(r).most_common()
>>> freqdist
[('SCONJR', 18), ('ADVJ', 9)]
Regra: a etiqueta ADVJ
só deve ser empregada quando se referir a sentença anterior, enquanto SCONJR
se aplica quando liga duas orações da mesma sentença.
Segundo parece, a anotação atual de nhaãsé está inconsistente.
Casasnovas2006:8:14:82
(#540 )Etiquetas que me parecem corretas: