CompLin / nheengatu

Tools and resources for the computational processing of Nheengatu (Modern Tupi)
7 stars 2 forks source link

critérios para classificação de "nhaãsé" #634

Closed leoalenc closed 2 weeks ago

leoalenc commented 3 weeks ago

Segundo parece, a anotação atual de nhaãsé está inconsistente.

Etiquetas que me parecem corretas:

# sent_id = Cruz2011:0:0:18
# text = Nhaãsé ti presizu yapiripana maã.
# text_eng = Therefore, we don't need to buy anything.
# text_por = Por isso, não precisamos comprar nada.
# text_source = Example 686 Br
# text_orig = Nhanse ti=presizu ya-piripana maã
# text_annotator = Leonel Figueiredo de Alencar
1   Nhaãsé  nhaãsé  ADV ADVJ    AdvType=Cau 4   advmod  _   TokenRange=0:6
2   ti  ti  PART    NEG PartType=Neg|Polarity=Neg   4   advmod  _   TokenRange=7:9
3   presizu presizu PART    NEC PartType=Mod    4   advmod  _   TokenRange=10:17
4   yapiripana  piripana    VERB    V   Mood=Ind|Number=Plur|Person=1|VerbForm=Fin  0   root    _   TokenRange=18:28
5   maã maã PRON    IND PronType=Ind    4   obj _   SpaceAfter=No|TokenRange=29:32
6   .   .   PUNCT   PUNCT   _   4   punct   _   SpaceAfter=No|TokenRange=32:33
# sent_id = Casasnovas2006:10:3:122
# text = Wainambí uruyari sesé nhaãsé kutara uwewé, nhaã pukusá manguarí merupí uwewé.
# text_eng = TODO
# text_eng_ggl = The hummingbird prided itself on its speed, while the maguari flew slowly.
# text_por = O beija-flor se orgulhava pela velocidade, enquanto o maguari voava lentamente.
# text_source = p. 92, No. 3
# text_orig = Wainambí uruyái sesé nhasé kutara uwewé, yampukusá mangwarí merupí uwewé.
# text_annotator = Juliana Lopes Gurgel
# title = Wainambí, mangwarí
# title_orig = Wainambí, Mangwarí
# title_por_orig = O Beija-flor e o Maguari
# title_por = O beija-flor e o maguari
# title_eng = The hummingbird and the maguari
# text_sec = Wainambí uruyari sesé nhaãsé kutara uwewé, nhaã pukusá manguarí merupí uwewé.
# text_por_sec = O beija-flor orgulhava-se porque voava rápido, enquanto o maguari voava lentamente.
# text_sec_source = Avila (2021)
# text_por_sec_source = Avila (2021)
# acknowledgement = DACILAT Project, FAPESP's Process No. 2022/09158-5
1   Wainambí    wainambí    NOUN    N   Number=Sing 2   obl _   TokenRange=0:8
2   uruyari ruyari  VERB    V   Mood=Ind|Person=3|VerbForm=Fin  0   root    _   TokenRange=9:16
3   sesé    resé    ADP ADP AdpType=Post|Number[grnd]=Sing|Person[grnd]=3|Rel=NCont 2   obl _   TokenRange=17:21
4   nhaãsé  nhaãsé  SCONJ   SCONJR  _   6   mark    _   TokenRange=22:28
5   kutara  kutara  ADV ADVA    AdvType=Man 6   advmod  _   TokenRange=29:35
6   uwewé   wewé    VERB    V   Mood=Ind|Person=3|VerbForm=Fin  2   advcl   _   SpaceAfter=No|TokenRange=36:41
7   ,   ,   PUNCT   PUNCT   _   12  punct   _   TokenRange=41:42
8   nhaã    nhaã    DET DEMS    Deixis=Remt|Number=Sing|PronType=Dem    12  obl _   TokenRange=43:47
9   pukusá  pukusá  ADP ADP AdpType=Post    8   case    _   TokenRange=48:54
10  manguarí    manguarí    NOUN    N   Number=Sing 12  nsubj   _   TokenRange=55:63
11  merupí  merupí  ADV ADVA    AdvType=Man 12  advmod  _   TokenRange=64:70
12  uwewé   wewé    VERB    V   Mood=Ind|Person=3|VerbForm=Fin  6   parataxis   _   SpaceAfter=No|TokenRange=71:76
13  .   .   PUNCT   PUNCT   _   2   punct   _   SpaceAfter=No|TokenRange=76:77
leoalenc commented 3 weeks ago

Avila (2021, p. 566):

nhaãsé (conj.) 1) por isso; portanto, por conseguinte: Aintá paá umeẽ supiára i xupé, nhaãsé umanú ã. - Dizem que lhe deram veneno, por isso ele morreu. 2) porque, pois: Wakurawá supé paá usú umukameẽ kukwera xinga waá, nhaãsé umaã aé upaka pitupituna, sesewara umaité aé murakisara. (Casasnovas, 95, adap.) - Ao bacurau, dizem, ele foi mostrar um [terreno] que era meio capoeira, porque viu que ele acordava de madrugada, por isso pensava que ele era trabalhador.; Remaã ne suí aé, nhaãsé kirimbawa umuruayana kwá yambeú waá. (O Novo Testamento em nyengatu, 2 Timóteo 4:15) - Guarda-te dele, porque resistiu fortemente ao que dissemos. {o mesmo que: maãresé, maãsé} 3) visto que, já que: Asuí aintá upurandú mukũisawa kwá sesaíma waá kwera: ― Maita rembeú sesé, nhaãsé upirari ne resá? (O Novo Testamento em nyengatu, João 9:17, adap.) - E eles perguntaram novamente àquele que antes era cego: ― Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? ◆ [composta de nhaã, esé (r, s)]

leoalenc commented 3 weeks ago

>>> r=[]
>>> for sent in sents:
    tokens=sent.filter(lemma='nhaãsé')
    if tokens:
        print(f"{sent.metadata['sent_id']}: {sent.metadata['text']}")
        print(f"{sent.metadata['text_por']}")
        for token in tokens:
            r.append(token['xpos'])
            print(f"{token['upos']},{token['xpos']},{token['feats']},{token['deprel']}\n")
Navarro2016:4:8:175: Aé uwapika, asuí umbaú pirá uí irumu nhaãsé aé i yumasí.
Ela senta-se e come peixe com farinha porque ela está faminta.
SCONJ,SCONJR,None,mark

Avila2021:0:0:23: Aintá paá umeẽ supiára i xupé, nhaãsé umanú ã.
Dizem que lhe deram veneno, por isso ele morreu.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod

Avila2021:0:0:34: Asuí aintá upurandú mukũisawa kwá sesaíma waá kwera: ― Maita rembeú sesé, nhaãsé upirari ne resá?
E eles perguntaram novamente àquele que antes era cego: ― Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos?
SCONJ,SCONJR,None,mark

Avila2021:0:0:115: Nhaãsé paá ape aikwé yawaraté reté waá-itá, umbaú waá-itá mira.
Porque lá há onças verdadeiras, que devoram pessoas.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod

Avila2021:0:0:151: Nhaãsé kurasí usemu irumu umuturí sakú, asuí uxirika kwá kapiĩ, asuí uwari i putira, asuí i purangasawa ukanhemu.
Porque ao sair o sol, ele ilumina calorosamente, e a erva seca, e sua flor cai, e sua beleza desaparece. [Corr. transl.]
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod

Avila2021:0:0:178: Nhaãsé paá nhaã yawareté-itá, ta akanga upitá ta rakwera kití.
Porque essas onças, a cabeça delas fica para trás.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod

Avila2021:0:0:297: Wakurawá supé paá usú umukameẽ kukwera xinga waá, nhaãsé umaã aé upaka pitupituna, sesewara umaité aé murakisara.
Ao bacurau, dizem, ele foi mostrar um [terreno] que era meio capoeira, porque viu que ele acordava de madrugada, por isso pensava que ele era trabalhador.
SCONJ,SCONJR,None,mark

Avila2021:0:0:300: Nhaãsé kuxiíma mira-itá ta uú ta rimbiú uyiíma, ti resewara ta urikú tatá.
Porque antigamente as pessoas comiam suas comidas cruas, porque não tinham fogo.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod

Avila2021:0:0:378: Kariwa nheenga rupí yasaã iwasuíma, nhaãsé yayupukwá wã i irumu.
Em português nós sentimos que foi fácil, porque já nos acostumamos com ele [i. e., com o idioma português].
SCONJ,SCONJR,None,mark

Avila2021:0:0:519: Remaã ne suí aé, nhaãsé kirimbawa umuruayana kwá yambeú waá.
Guarda-te dele, porque resistiu fortemente ao que dissemos.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod

Avila2021:0:0:592: Nhaãsé yawé i paya usupiri waá yawé umanú waá-itá, umbaka aintá, yawé tẽ yuíri taíra umbaka kwá-itá uputari waá-itá.
Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod

Avila2021:0:0:605: Ape ti yané kweré yamunhã puranga waá, nhaãsé sangawa upé kurí yapuú, ti ramé yayuxari.
Então não nos cansemos de fazer o que é bom, pois em seu momento colheremos [os frutos], se não desanimarmos.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod

NTLN2019:0:0:2: Nhaãsé Deus purangasawa usika ana aintá resé umukaturu arama panhẽ apigawa-itá;
Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens. [NVI]
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod

NTLN2019:0:0:4: Asuí mituú ramé yayumuatiri irumu yapixama arama pão, Paulu umbeú aintá supé nhaãsé uputari usú aintá suí wirandé kití, asuí uikupukú upurungitá aintá irumu até pituna pitérupi.
No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite. [ARA]
SCONJ,SCONJR,None,mark

NTLN2019:0:0:34: Nhaãsé nẽ yepé aintá pitérupi uwatari i xupé i maã, nhaãsé muíri kwá-itá urikú waá-itá aintá kupixawa aintá ruka yuíri aintá uvenderi aintá, asuí aintá urasú sikuyara.
Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda [NVI]
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod

ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod

NTLN2019:0:0:43: Surí kurí indé nhaãsé ti maã aintá upuderi aintá upagari indé sikuyara.
Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. [NVI]
SCONJ,SCONJR,None,mark

NTLN2019:0:0:44: Kuíri surí ixé nhaãsé apuderi ambeú se resewara resendú arama indé tuixawa Agripa, ambeú se resewara suaxara kwá aintá umbeú waá puxí se resé kwá-itá judeu-itá.
Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus; [ARA]
SCONJ,SCONJR,None,mark

Cruz2011:0:0:18: Nhaãsé ti presizu yapiripana maã.
Por isso, não precisamos comprar nada.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod

Casasnovas2006:4:12:47: Nhaã, paá, apigá taité upitá pitúa, nhaãsé sukuriú umpena siiya i kãwera-itá kwera.
O jovem, coitado, ficou desmaiado; a sucuriju quebrou-lhe muito os ossos.
SCONJ,SCONJR,None,mark

Casasnovas2006:8:14:82: Kwá mira upitá ta irumu musapiri ara, puranga usasá, nhaãsé, paá, tauyeréu yawaraté anhũ mairamé ta usú ta usikari ta rimiára ta umbaú arã.
Ficou com eles três dias sem problemas, pois eles só se transformavam em onças quando iam caçar.
SCONJ,SCONJR,None,mark

Casasnovas2006:8:15:83: Kwá, paá, mira uyuíri suka kití surí retana, nhaãsé kuíri upitá marupiara reté waá, mairamé usú usikari ximiára.
Logo voltou alegre para sua casa porque ficou experto quando vá procurar caça,
SCONJ,SCONJR,None,mark

Casasnovas2006:10:3:122: Wainambí uruyari sesé nhaãsé kutara uwewé, nhaã pukusá manguarí merupí uwewé.
O beija-flor se orgulhava pela velocidade, enquanto o maguari voava lentamente.
SCONJ,SCONJR,None,mark

Casasnovas2006:11:9:140: Teyú supé, paá, usú umukameẽ yepé iwité wakutiwa, nhaãsé umaã, paá, Teyú tipusimanha upaka, paá, iwaté wã kurasí.
Para o Calango mostrou uma terra firme que tem muito uacu. Porque viu o Calango que era sonolento e desperta já bem tarde.
SCONJ,SCONJR,None,mark

Casasnovas2006:11:11:142: Wakurawá supé, paá, usú umukameẽ kukwera xinga waá, nhaãsé umaã aé upaka pitupituna, sesewara umaité aé murakisara.
Para o Bacurau mostrou um terreno meio capoeira, porque ele desperta cedo e pensava que ele era trabalhador.
SCONJ,SCONJR,None,mark

Casasnovas2006:11:16:147: Aape, paá, ta rimirikú-itá manha umaã piri nhaã Wakurawá raíra resé, nhaãsé umaité resewara, paá, aé murakisara.
A mãe das esposas se preocupava mais o filho de Bacurau, porque pensava que ele era trabalhador.
SCONJ,SCONJR,None,mark

Casasnovas2006:12:15:181: Adana, paá, ti uputari umendari Kurukuí irumu, nhaãsé uputari piri nhaã Buburi.
Adana não queria casar-se com Kurukuí, pois estava apaixonada por Buburi.
SCONJ,SCONJR,None,mark
>>> len(r)
27
>>> freqdist=Counter(r).most_common()
>>> freqdist
[('SCONJR', 15), ('ADVJ', 12)]
>>> 
leoalenc commented 3 weeks ago

Alguns erros nesta sentença (#635 ):

# sent_id = Avila2021:0:0:592
# text = Nhaãsé yawé i paya usupiri waá yawé umanú waá-itá, umbaka aintá, yawé tẽ yuíri taíra umbaka kwá-itá uputari waá-itá.
# text_eng = For just as the Father raises the dead and gives them life, so the Son also gives life to whomever he wants.
# text_por = Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
# text_source = O Novo Testamento em nyengatu, João 5:21, adap.
# text_annotator = Leonel Figueiredo de Alencar
1   Nhaãsé  nhaãsé  ADV ADVJ    AdvType=Cau 18  advmod  _   TokenRange=0:6
2   yawé    yawé    ADV ADVA    AdvType=Man 18  advmod  _   TokenRange=7:11
3   i   i   PRON    PRON2   Case=Gen|Number=Sing|Person=3|Poss=Yes|PronType=Prs 4   nmod:poss   _   TokenRange=12:13
4   paya    paya    NOUN    N   Number=Sing 2   obl _   TokenRange=14:18
5   usupiri supiri  VERB    V   Mood=Ind|Person=3|VerbForm=Fin  4   acl:relcl   _   TokenRange=19:26
6   waá waá PRON    REL Number=Sing|PronType=Rel    5   nsubj   _   TokenRange=27:30
7   yawé    yawé    ADP ADP AdpType=Post    4   case    _   TokenRange=31:35
8   umanú   manú    VERB    V   Mood=Ind|Person=3|VerbForm=Fin  9   acl:relcl   _   TokenRange=36:41
9   waá-itá waá PRON    REL Number=Plur|PronType=Rel    5   obj _   SpaceAfter=No|TokenRange=42:49
10  ,   ,   PUNCT   PUNCT   _   11  punct   _   TokenRange=49:50
11  umbaka  mbaka   VERB    V   Mood=Ind|Person=3|VerbForm=Fin  5   cconj   _   TokenRange=51:57
12  aintá   aintá   PRON    PRON    Number=Plur|Person=3|PronType=Prs   11  obj _   SpaceAfter=No|TokenRange=58:63
13  ,   ,   PUNCT   PUNCT   _   11  punct   _   TokenRange=63:64
14  yawé    yawé    ADV ADVA    AdvType=Man 18  advmod  _   TokenRange=65:69
15  tẽ  tẽ  PART    FOC Foc=Yes|PartType=Emp    14  advmod  _   TokenRange=70:72
16  yuíri   yuíri   ADV ADV _   18  advmod  _   TokenRange=73:78
17  taíra   taíra   NOUN    N   Number=Sing|Number[psor]=Sing|Person[psor]=3|Rel=NCont  18  nsubj   _   TokenRange=79:84
18  umbaka  mbaka   VERB    V   Mood=Ind|Person=3|VerbForm=Fin  0   root    _   TokenRange=85:91
19  kwá-itá kwá PRON    DEMX    Deixis=Prox|Number=Plur|PronType=Dem    18  obj _   TokenRange=92:99
20  uputari putari  AUX AUXN    Mood=Ind|Person=3|VerbForm=Fin  19  acl:relcl   _   TokenRange=100:107
21  waá-itá waá PRON    REL Number=Plur|PronType=Rel    20  obj _   SpaceAfter=No|TokenRange=108:115
22  .   .   PUNCT   PUNCT   _   18  punct   _   SpaceAfter=No|TokenRange=115:116
leoalenc commented 3 weeks ago

Árvore do exemplo acima com erros:

dependency_tree

leoalenc commented 3 weeks ago

Na verdade, o relativo waá-itá é mesmo objeto de usupiri.

leoalenc commented 2 weeks ago

Após as correções:


>>> sents_new=Yauti.extractConlluSents(Yauti.TREEBANK_PATH)
>>> r=[]
>>> for sent in sents_new:
    tokens=sent.filter(lemma='nhaãsé')
    if tokens:
        print(f"{sent.metadata['sent_id']}: {sent.metadata['text']}")
        print(f"{sent.metadata['text_por']}")
        for token in tokens:
            r.append(token['xpos'])
            print(f"{token['upos']},{token['xpos']},{token['feats']},{token['deprel']}\n")

Navarro2016:4:8:175: Aé uwapika, asuí umbaú pirá uí irumu nhaãsé aé i yumasí.
Ela senta-se e come peixe com farinha porque ela está faminta.
SCONJ,SCONJR,None,mark

Avila2021:0:0:23: Aintá paá umeẽ supiára i xupé, nhaãsé umanú ã.
Dizem que lhe deram veneno, por isso ele morreu.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod

Avila2021:0:0:34: Asuí aintá upurandú mukũisawa kwá sesaíma waá kwera: ― Maita rembeú sesé, nhaãsé upirari ne resá?
E eles perguntaram novamente àquele que antes era cego: ― Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos?
SCONJ,SCONJR,None,mark

Avila2021:0:0:115: Nhaãsé paá ape aikwé yawaraté reté waá-itá, umbaú waá-itá mira.
Porque lá há onças verdadeiras, que devoram pessoas.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod

Avila2021:0:0:151: Nhaãsé kurasí usemu irumu umuturí sakú, asuí uxirika kwá kapiĩ, asuí uwari i putira, asuí i purangasawa ukanhemu.
Porque ao sair o sol, ele ilumina calorosamente, e a erva seca, e sua flor cai, e sua beleza desaparece.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod

Avila2021:0:0:178: Nhaãsé paá nhaã yawareté-itá, ta akanga upitá ta rakwera kití.
Porque essas onças, a cabeça delas fica para trás.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod

Avila2021:0:0:297: Wakurawá supé paá usú umukameẽ kukwera xinga waá, nhaãsé umaã aé upaka pitupituna, sesewara umaité aé murakisara.
Ao bacurau, dizem, ele foi mostrar um [terreno] que era meio capoeira, porque viu que ele acordava de madrugada, por isso pensava que ele era trabalhador.
SCONJ,SCONJR,None,mark

Avila2021:0:0:300: Nhaãsé kuxiima mira-itá ta uú ta rimbiú uyiima, ti resewara ta urikú tatá.
Porque antigamente as pessoas comiam suas comidas cruas, porque não tinham fogo.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod

Avila2021:0:0:378: Kariwa nheenga rupí yasaã iwasuíma, nhaãsé yayupukwá wã i irumu.
Em português nós sentimos que foi fácil, porque já nos acostumamos com ele [i. e., com o idioma português].
SCONJ,SCONJR,None,mark

Avila2021:0:0:519: Remaã ne suí aé, nhaãsé kirimbawa umuruayana kwá yambeú waá.
Guarda-te dele, porque resistiu fortemente ao que dissemos.
SCONJ,SCONJR,None,mark

Avila2021:0:0:592: Nhaãsé yawé i paya usupiri waá yawé umanú waá-itá, umbaka aintá, yawé tẽ yuíri taíra umbaka kwá-itá uputari waá-itá.
Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod

Avila2021:0:0:605: Ape ti yané kweré yamunhã puranga waá, nhaãsé sangawa upé kurí yapuú, ti ramé yayuxari.
Então não nos cansemos de fazer o que é bom, pois em seu momento colheremos [os frutos], se não desanimarmos.
SCONJ,SCONJR,None,mark

NTLN2019:0:0:2: Nhaãsé Deus purangasawa usika ana aintá resé umukaturu arama panhẽ apigawa-itá;
Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens. [NVI]
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod

NTLN2019:0:0:4: Asuí mituú ramé yayumuatiri irumu yapixama arama pão, Paulu umbeú aintá supé nhaãsé uputari usú aintá suí wirandé kití, asuí uikupukú upurungitá aintá irumu até pituna pitérupi.
No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite. [ARA]
SCONJ,SCONJR,None,mark

NTLN2019:0:0:34: Nhaãsé nẽ yepé aintá pitérupi uwatari i xupé i maã, nhaãsé muíri kwá-itá urikú waá-itá aintá kupixawa aintá ruka yuíri aintá uvenderi aintá, asuí aintá urasú sikuyara.
Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda [NVI]
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod

SCONJ,SCONJR,None,mark

NTLN2019:0:0:43: Surí kurí indé nhaãsé ti maã aintá upuderi aintá upagari indé sikuyara.
Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. [NVI]
SCONJ,SCONJR,None,mark

NTLN2019:0:0:44: Kuíri surí ixé nhaãsé apuderi ambeú se resewara resendú arama indé tuixawa Agripa, ambeú se resewara suaxara kwá aintá umbeú waá puxí se resé kwá-itá judeu-itá.
Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus; [ARA]
SCONJ,SCONJR,None,mark

Cruz2011:0:0:18: Nhaãsé ti presizu yapiripana maã.
Por isso, não precisamos comprar nada.
ADV,ADVJ,{'AdvType': 'Cau'},advmod

Casasnovas2006:4:12:47: Nhaã, paá, apigá taité upitá pitúa, nhaãsé sukuriú umpena siiya i kãwera-itá kwera.
O jovem, coitado, ficou desmaiado; a sucuriju quebrou-lhe muito os ossos.
SCONJ,SCONJR,None,mark

Casasnovas2006:8:14:82: Kwá mira upitá ta irumu musapiri ara, puranga usasá, nhaãsé, paá, tauyeréu yawaraté anhũ mairamé ta usú ta usikari ta rimiára ta umbaú arã.
Ficou com eles três dias sem problemas, pois eles só se transformavam em onças quando iam caçar.
SCONJ,SCONJR,None,mark

Casasnovas2006:8:15:83: Kwá, paá, mira uyuíri suka kití surí retana, nhaãsé kuíri upitá marupiára reté waá, mairamé usú usikari ximiára.
Logo voltou alegre para sua casa porque ficou experto quando vá procurar caça,
SCONJ,SCONJR,None,mark

Casasnovas2006:10:3:122: Wainambí uruyari sesé nhaãsé kutara uwewé, nhaã pukusá manguarí merupí uwewé.
O beija-flor se orgulhava pela velocidade, enquanto o maguari voava lentamente.
SCONJ,SCONJR,None,mark

Casasnovas2006:11:9:140: Teyú supé, paá, usú umukameẽ yepé iwité wakutiwa, nhaãsé umaã, paá, Teyú tipusimanha upaka, paá, iwaté wã kurasí.
Para o Calango mostrou uma terra firme que tem muito uacu. Porque viu o Calango que era sonolento e desperta já bem tarde.
SCONJ,SCONJR,None,mark

Casasnovas2006:11:11:142: Wakurawá supé, paá, usú umukameẽ kukwera xinga waá, nhaãsé umaã aé upaka pitupituna, sesewara umaité aé murakisara.
Para o Bacurau mostrou um terreno meio capoeira, porque ele desperta cedo e pensava que ele era trabalhador.
SCONJ,SCONJR,None,mark

Casasnovas2006:11:16:147: Aape, paá, ta rimirikú-itá manha umaã piri nhaã Wakurawá raíra resé, nhaãsé umaité resewara, paá, aé murakisara.
A mãe das esposas se preocupava mais o filho de Bacurau, porque pensava que ele era trabalhador.
SCONJ,SCONJR,None,mark

Casasnovas2006:12:15:181: Adana, paá, ti uputari umendari Kurukuí irumu, nhaãsé uputari piri nhaã Buburi.
Adana não queria casar-se com Kurukuí, pois estava apaixonada por Buburi.
SCONJ,SCONJR,None,mark

>>> freqdist=Counter(r).most_common()
>>> freqdist
[('SCONJR', 18), ('ADVJ', 9)]
leoalenc commented 2 weeks ago

Regra: a etiqueta ADVJ só deve ser empregada quando se referir a sentença anterior, enquanto SCONJR se aplica quando liga duas orações da mesma sentença.