Closed radius75 closed 12 years ago
uzupełnione o uwagi
Flowerfairy to imię wrózki kwiatowej z tego co sobie przypominam A imion się raczej nie tłumaczy :/
Pomyślę jeszcze co z tym zrobić, a jeśli chodzi o tłumaczenia statków to dodam je jako osobny mod, więc będzie wybór.
Jeśli chodzi o systemy, przetłumaczyłem tylko nazwę gwiazdy, planet i księżyców w systemie Sol (choć i nad tym się zastanawiam), nazw stacji kosmicznych i innych systemów nie ruszam.
Ps. Jak na razie mam przetłumaczone właśnie jako: Ciężki statek handlowy "Flowerfairy"
Przetestuję moda przy okazji. może coś podpowiem wartościowego:)
A jeśli już chcieć dosłownie przetłumaczyć typ i nazwę jednostki Flowerfairy Heavy Trader" Ciężki Towarowiec "Zwiewny Kwiatuszek" Ciężki Towarowiec "Ulotny Kwiatuszek" "Kwiatowy Duszek" "Bajkowy Kwiatuszek" "Bajeczny Kwiatuszek" "Bajeczny Kwiat"
bo to mniej więcej oznacza takie zdrobniałe bajkowe imię/nazwa "Flowerfairy"
taka słodka nazwa dla czegoś tak ogromnego jak heavy trader :D
może zrobić z tego po prostu "Kwiatuszek" albo jakos inaczej zdrobniale? nie bawić się w dosłowne tłumaczenie
Narazie zostawię Kwiatuszek, póki jest to mod, możemy sobie pozwolić na odrobinę inwencji.
heh
ale wymyślili nazwę
(zależy czy masz już gotowy zwrot dla "heavy trader") i czy tak długa nazwa tłumaczenia się zmieści.
dosłownie? -Ciężki Towarowiec "Flowerfairy" -Wielki Towarowiec -Ciężki statek handlowy "Flowerfairy" -Ciężki Transportowiec "Wróżka Kwiatowa" ?
albo jeśli jeśli takich transportowców "wróżka kwiatowa" jest wiele do kupienia a nie tylko jeden do spotkania -Transportowiec klasy "Kwiatowa Wrózka"
bo jeśli to nazwa własna, niepowtarzalna, to raczej coś jak pierwsza opcja. jeśli to nie to "klasa"
Albo jakoś w ten deseń, kolejność wyrazów można inaczej ustawić aby to "zabrzmiało" po naszemu milej dla ucha. Ciężki Transportowiec klasy "Wróżka Kwiatowa" Kontenerowiec klasy "Wróżka Kwiatowa"
myślę że zwrot wywodzi się z jakiejś bajki dla dzieci. Tyle ze nie wiem czy ma lepszy odpowiednik pl niż kwiatowa wróżka.
może dać "Calineczka" albo coś z jeszcze innej bajki aby było krócej a tylko ogólny sens zachować
Przyznam że osobiście nie za bardzo lubię w grach spolszczone "na siłę" nazw własnych. Tutaj nazwy statków. Ciężko się zorientować co jest czym. Np. odnajdę solucję angielską o jakimś eagle a na polskim będę szukał który to ma niby być i zgadywac jak przetłumaczono. Ale to moje subiektywne zdanie. Na pewno wielu będzie się podobało spolszczenie nazw statków.
Tak samo jestem przeciwny spolszczeniu nazw baz, utrudni to myslę orientację przy użyciu jakiś ang solucji.
A nowe gui zapowiada się obiecująco.
Pozdrawiam