Eigenschap “heeft onderdeel”: “geeft aan dat deze resource conceptueel een andere bevat”
=> het woord resource is inderdaad moeilijk te vertalen, maar niet vertalen lijkt mij ook niet ok. Daarom: geeft aan dat deze entiteit conceptueel een andere bevat
Eigenschap “heft op” : "Geeft aan dat deze juridische bron of juridische uitdrukking volledig kan worden opgezegd door een andere.”
=> gezien de directionaliteit van de relatie lees ik dit eerder als: "Geeft aan dat deze juridische bron of juridische uitdrukking volledig een andere opheft.
Eigenschap “ingetrokken bij” : "Geeft aan dat deze juridische bron of juridische uitdrukking volledig wordt geannuleerd een andere juridische hulpbron.
=> Geeft aan dat deze juridische bron of juridische uitdrukking volledig wordt geannuleerd door een andere juridische bron of uitdrukking.
Eigenschap "ingevoegd bij” : "Geeft een resource aan die juridische wijzigingen in deze resource heeft aangebracht.”
=> Geeft een juridische bron of juridische uitdrukking aan die deze juridische bron aanvult of opneemt.
Eigenschap "is gerealiseerd door” : "Betreft een rechtsgrond die aan een verschijningsvorm van deze rechtsgrond "reeks van tekens” geeft”
=> Deze rechtsgrond wordt gematerialiseerd in concrete tekst
Eigenschap “vervangen bij” versus “vervangt” : "Geeft aan dat deze juridische bron of juridische uitdrukking volledig wordt vervangen door een andere juridische hulpbron.” Versus "Geeft aan dat deze juridische bron of juridische uitdrukking volledig kan worden vervangen door een andere.”
=> Ik vermoed dat de twee eigenschappen bedoeld zijn als mekaars omgekeerde directionaliteit. De tweede lees ik dan eerder als : "Geeft aan dat deze juridische bron of juridische uitdrukking een andere vervangt.".
Eigenschap “Thema” versus “Trefwoord”: beide definities gebruiken het woord ‘onderwerp’ op dezelfde wijze.
=> Thema: term uit een gesloten lijst in functie het terugvindbaar maken van de entiteit.
Trefwoord: vrije term als extra zoekingang tot de entiteit.
Van Johan Delaure:
Eigenschap “heeft onderdeel”: “geeft aan dat deze resource conceptueel een andere bevat” => het woord resource is inderdaad moeilijk te vertalen, maar niet vertalen lijkt mij ook niet ok. Daarom: geeft aan dat deze entiteit conceptueel een andere bevat
Eigenschap “heft op” : "Geeft aan dat deze juridische bron of juridische uitdrukking volledig kan worden opgezegd door een andere.” => gezien de directionaliteit van de relatie lees ik dit eerder als: "Geeft aan dat deze juridische bron of juridische uitdrukking volledig een andere opheft.
Eigenschap “ingetrokken bij” : "Geeft aan dat deze juridische bron of juridische uitdrukking volledig wordt geannuleerd een andere juridische hulpbron. => Geeft aan dat deze juridische bron of juridische uitdrukking volledig wordt geannuleerd door een andere juridische bron of uitdrukking.
Eigenschap "ingevoegd bij” : "Geeft een resource aan die juridische wijzigingen in deze resource heeft aangebracht.” => Geeft een juridische bron of juridische uitdrukking aan die deze juridische bron aanvult of opneemt.
Eigenschap "is gerealiseerd door” : "Betreft een rechtsgrond die aan een verschijningsvorm van deze rechtsgrond "reeks van tekens” geeft” => Deze rechtsgrond wordt gematerialiseerd in concrete tekst
Eigenschap “vervangen bij” versus “vervangt” : "Geeft aan dat deze juridische bron of juridische uitdrukking volledig wordt vervangen door een andere juridische hulpbron.” Versus "Geeft aan dat deze juridische bron of juridische uitdrukking volledig kan worden vervangen door een andere.” => Ik vermoed dat de twee eigenschappen bedoeld zijn als mekaars omgekeerde directionaliteit. De tweede lees ik dan eerder als : "Geeft aan dat deze juridische bron of juridische uitdrukking een andere vervangt.".
Eigenschap “Thema” versus “Trefwoord”: beide definities gebruiken het woord ‘onderwerp’ op dezelfde wijze.
=> Thema: term uit een gesloten lijst in functie het terugvindbaar maken van de entiteit. Trefwoord: vrije term als extra zoekingang tot de entiteit.