In Portuguese, the previous translation of "Ignore game" as "Ignorado o jogo" and "Un-ignore game" as "Não ignorado o jogo" has problems with context and verb agreement. The old translation turns the instruction, which should be a command or an action, into a description of the state of the game, which does not accurately represent the intention of the original text. I'm changing to the correct way.
In Portuguese, the previous translation of "Ignore game" as "Ignorado o jogo" and "Un-ignore game" as "Não ignorado o jogo" has problems with context and verb agreement. The old translation turns the instruction, which should be a command or an action, into a description of the state of the game, which does not accurately represent the intention of the original text. I'm changing to the correct way.