MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 14/2020) #221

Closed kitsunenosaraT closed 4 years ago

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Stringhe della settimana

Dallo issue #212

Dalla settimana precedente #220

Nuova settimana

▶️ issue #222

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

michrogit commented 4 years ago

Aggiunto alla lista Android L10n 37 stringhe

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@michrogit Solo alcune cosucce per Firefox Accounts Quel "Sorry to see you go" è solo un suggerimento preferenziale, sentiti libero di scartarlo.

michrogit commented 4 years ago

@kitsunenosaraT, accettate tutte a eccezione di quella "Sorry to see you go". Mi va benissimo la tua soluzione ma volevo solo capire se ci va il punto finale o no, visto che in originale non c'è (l'avevo messo anch'io nella mia traduzione... non so perché).

Un'altra cosa, ho visto (non è la prima volta) che mi hai fatto una correzione dell'apostrofo. Ho guardato il diff ma non capisco che cosa sbaglio. Ho messo questo apostrofo ‘ e non quello errato, ovvero ' però me l'hai corretto ugualmente... Dove sta l'errore? A me sembravano identici. Utilizzo la combinazione tasti Alt + 3 sul Mac e di solito va bene. Puoi chiarirmi la questione? Thanks :wink:

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@michrogit

volevo solo capire se ci va il punto finale o no, visto che in originale non c'è

È vero, non c'è in originale, ma trattandosi di una frase di senso compiuto e auto-conclusiva, io lo metterei. Lascio a te la decisione finale.

Ho messo questo apostrofo ‘ e non quello errato, ovvero ' però me l'hai corretto ugualmente... Dove sta l'errore? A me sembravano identici.

Hai messo l'apostrofo orientato al contrario. Ci sono due apostrofi tipografici, che sarebbero la virgoletta d'apertura (Alt +0145 in Windows) e la virgoletta di chiusura (Alt +0146 in Windows). Tradizionalmente, come apostrofo si usa la virgoletta di chiusura, con la punta orientata verso sinistra.

michrogit commented 4 years ago

Approvata con punto finale ;-) Per la miseria, un vero incubo questi apostrofi, credo di aver capito l'errore ma è un circo ogni volta... In pratica Alt + 3 mi inserisce ovvero quello di apertura e Alt + Shift + 3 mi inserisce quello di chiusura. Per vedere la differenza ho dovuto utilizzare lo zoom di Firefox...

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Infatti vedo che a volte metti quello giusto e a volte l'altro. Non so se può risultarti più comodo, ma il componente aggiuntivo sviluppato da Sav22999 ti permette di inserire il carattere giusto con il copia-incolla.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Aggiunta qualche stringa per Thunderbird.

michrogit commented 4 years ago

Android L10n. Le 37 stringhe sono pronte per il QA. Qualche dubbio su alcune stringhe della realtà virtuale.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@michrogit Ecco il QA per Android l10n. Confrontiamo i nostri pareri in merito 😉

michrogit commented 4 years ago

@kitsunenosaraT, ho approvato quasi tutte le stringhe con i tuoi suggerimenti. Ho dubbi sull'iniziale maiuscola/minuscola di Account Firefox riferito al server. Ho lasciato un commento al tuo commento :wink:

Per quanto riguarda questa When you open a website which uses WebXR, you can open a dialog that lets you to block WebXR on that site. scegli tu quella che ritieni opportuna.

Per quanto riguarda questa ‘%1$s’ wants to access WebXR API siccome commentano "This string is displayed in the title of the quick WebXR blocking dialog" che se non ho mal interpretato dovrebbe darti l'opportunità di concedere o bloccare l'accesso, forse "richiede accesso all’API WebXR" mi dà l'idea più che di una richiesta di consenso/permesso, di un'esigenza... Forse "vorrebbe accedere all'API ecc."? Ma forse mi sto solo facendo un film mentale privo di senso... Se sei convinta della scelta approva pure la tua versione (e anche le altre stringhe) :wink:

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Ho dubbi sull'iniziale maiuscola/minuscola di Account Firefox riferito al server. Ho lasciato un commento al tuo commento

Sono un po' confusa. Pensavo si scegliesse un server specifico per ospitare l'account Firefox, non che ci fosse un server letteralmente chiamato "Account Firefox". Chiediamo un terzo parere. @flodolo puoi vedere se in questa stringa "account Firefox" va maiuscolo o minuscolo, secondo te?

Per quanto riguarda questa When you open a website which uses WebXR, you can open a dialog that lets you to block WebXR on that site. scegli tu quella che ritieni opportuna.

Ho scelto l'ultima.

Per quanto riguarda questa ‘%1$s’ wants to access WebXR API siccome commentano "This string is displayed in the title of the quick WebXR blocking dialog" che se non ho mal interpretato dovrebbe darti l'opportunità di concedere o bloccare l'accesso, forse "richiede accesso all’API WebXR" mi dà l'idea più che di una richiesta di consenso/permesso, di un'esigenza...

Secondo me hai ragione: Firefox rileva il tentativo di accesso e ti chiede se vuoi bloccarla o meno. Ora, non vorrei "umanizzare" un'app dicendo che ha dei desideri o "vorrebbe" qualcosa, ma capisco cosa vuoi dire. Ho messo una nuova proposta "‘%1$s’ sta tentando di accedere all’API WebXR", che da più l'idea di un'azione autonoma che tu puoi bloccare, piuttosto che di una richiesta. Spero solo non suoni troppo minaccioso...

Ps. Ho risposto ai tuoi commenti sulle stringhe in sospeso.

flodolo commented 4 years ago

Chiediamo un terzo parere. @flodolo puoi vedere se in questa stringa "account Firefox" va maiuscolo o minuscolo, secondo te?

Lascerei minuscolo. Tecnicamente, una volta la funzione era chiamata Firefox Accounts.

michrogit commented 4 years ago

@flodolo, grazie! Lascio l'iniziale minuscola come suggerito da @kitsunenosaraT e approvo le stringhe rimaste in sospeso :wink:

Edit: stringhe approvate. Ticchetto nella lista.

Karm46 commented 4 years ago

ie.lang 17 stringhe - pronto per il QA, grazie.

Karm46 commented 4 years ago

Prenderei opera.lang 19 stringhe

michrogit commented 4 years ago

Aggiunti alla lista AMO Frontend 4 fuzzy e Donate website - UI 3 stringhe + 1 fuzzy

michrogit commented 4 years ago

Le 4 fuzzy AMO Frontend sono pronte per il QA

michrogit commented 4 years ago

Stringhe Firefox for iOS pronte per il QA. La maggior parte delle stringhe era stata tradotta un giorno fa da altro utente/collaboratore (che non conosco), alcune le ho leggermente modificate, altre le ho lasciate invariate.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@michrogit Parto col QA di Firefox per iOS per vedere come lavora il collaboratore prima di contattarlo. Solo due cosucce preferenziali.

Edit: Frontend ticchettato!

michrogit commented 4 years ago

@kitsunenosaraT, approvato il primo dei tuoi due suggerimenti. Per il secondo, "funzionalità", lo so che non è la stessa cosa di "caratteristica" ma cercavo di evitare "funzionalità potrebbero non... funzionare". Se però per te va bene, approva pure :smile:

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@michrogit Argh... Mi era sfuggita la ripetizione. Ho accettato la tua e ora ticchetto.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@Karm46 Eccoti il QA per Internet Explorer

Karm46 commented 4 years ago

[ ] ie.lang 17 stringhe Tutto OK 100%, tranne una stringa che avevo tradotto con una struttura difficile da poter correggere e ho pensato di proporre una totale ristrutturazione che comunque lascio chiudere a te. Mi torna molto comodo il sistema dei commenti perché mi aiuta a chiudere il ciclo con OmegaT per il lavoro di aggiungere nuove accezioni al glossario che adesso ha circa 15.000 entrate e diventa sempre più utile come primo suggerimento della traduzione da rivedere e magari confrontare con quella di M$ e G$. Sto facendo uno studio al fine di migliorare la priorità delle entrate con più possibili traduzioni per privilegiare le più usuali. Ma intanto carico quello attuale in https://github.com/MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide/issues/163. Grazie!

kitsunenosaraT commented 4 years ago

Grazie @Karm46 ho accettato la tua proposta e barrato la casella. Buon weekend e buon lavoro!

VaiTon commented 4 years ago

QA per Thunderbird pronto!

VaiTon commented 4 years ago

QA per Donate website pronto!

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@VaiTon benvenuto/a e grazie per aver tradotto Thunderbird e Donate.

Ti spiego un paio di cose, visto che è la prima volta che usi lo issue di Pontoon:

"QA" (Quality Analysis) è un modo breve per dire revisione. Tu adesso hai tradotto le stringhe, quindi richiedi il QA, non lo fai.

Adesso io (o in altri momenti potrebbe essere un altro utente con esperienza) revisionerò le stringhe e poi toccherà a me dirti "il QA è pronto"! A quel punto tu potrai ricontrollare le modifiche che ho fatto e dire se ti vanno bene o se invece cambieresti qualcosa.

Infine, quando siamo d'accordo su tutto possiamo approvare tutti i suggerimenti e "ticchettare" il progetto, ovvero barrare la casella corrispondente in cima allo issue.

Un'altra cosa: è buona norma avvisare nello issue prima di prendere il progetto, così gli altri vedono che ci stai lavorando tu e te lo lasciano.

Se quando hai tempo leggi il primo messaggio dello issue, ti spiega tutta la procedura nel dettaglio. Ti consiglio di fare riferimento a quello il più possibile, perché mettiamo lì tutte le informazioni necessarie.

Adesso vado a fare il "QA" delle tue stringhe, quando sarà pronto, lascerò un altro messaggio qui per chiederti cosa ne pensi delle mie modifiche.

A tra poco!

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@VaiTon Rieccomi. Buone traduzioni. Ho corretto solo qualche minuzia. Segui questo link per vedere il QA di Thunderbird. Segui questo link per vedere il QA di Donate.

Ho lasciato qualche commento esplicativo. Adesso puoi fare due cose:

Attendo il tuo responso!

P.S. Se hai notato, ho scritto il tuo nome utente in cima allo issue accanto ai progetti di cui ti sei occupato/a, così ora la tua collaborazione è ufficiale. Benvenuto/a a bordo! 🍻 🎉

michrogit commented 4 years ago

@kitsunenosaraT, prima che tu facessi il QA delle stringhe tradotte da @VaiTon (bravo!), mi era caduto l'occhio su questa stringa per Thunderbird ora approvata. Niente da dire sulla traduzione ma solo un'alternativa per quel "malicious=dannoso". Non sarebbe più opportuno tradurlo come "malevolo"? Per gli articoli SUMO utilizziamo sempre quella traduzione. A mio parere "malevolo" rispetto a "dannoso" dà più il senso di qualcosa creato con intenti fraudolenti per carpire informazioni e compromettere il computer. Lo so, sono finezze ma... :wink:

michrogit commented 4 years ago

Aggiunti alla lista Android L10n II 5 stringhe e Firefox Accounts II 4 stringhe.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@michrogit

@kitsunenosaraT, prima che tu facessi il QA delle stringhe tradotte da @VaiTon (bravo!), mi era caduto l'occhio su questa stringa per Thunderbird ora approvata. Niente da dire sulla traduzione ma solo un'alternativa per quel "malicious=dannoso". Non sarebbe più opportuno tradurlo come "malevolo"?

Hai ragione @michrogit , vuoi aggiornarlo tu per maggiore precisione e coerenza con SUMO? 🙇

michrogit commented 4 years ago

@kitsunenosaraT, fatto. Buona serata a tutti 😃

VaiTon commented 4 years ago

@kitsunenosaraT Intanto grazie per il benvenuto! 😀

Per Thunderbird sono pienamente d'accordo. Per Donate ho visto che hai modificato questa stringa ma non questa, la cui unica differenza è il nome della società, quindi ho provveduto a conformarla all'altra.

kitsunenosaraT commented 4 years ago

@VaiTon Grazie e mille per aver prestato attenzione a quell'ultima stringa 😄 Ho approvato le stringhe e barrato le caselle in cima allo issue.

Ora chiudo questo issue e ci spostiamo in quello della nuova settimana #222 per proseguire con la traduzione di Pontoon.

Grazie a tutti!

Karm46 commented 4 years ago

Infatti vedo che a volte metti quello giusto e a volte l'altro. Non so se può risultarti più comodo, ma il componente aggiuntivo sviluppato da Sav22999 ti permette di inserire il carattere giusto con il copia-incolla.

@Sav22999 C'è una spiega da qualche parte, io l'ho installata ma non riesco neanche ad aprirla. Mi aiuta di più il glossario di OmegaT!

Sav22999 commented 4 years ago

@Karm46 una volta installata, la trovi sulla barra degli strumenti/indirizzi. Se premi sopra si apre una pop-up. Lì puoi cercare qualcosa su Transvision (devi premere Enter per effettuare la ricerca), oppure copiare un carattere (semplicemente facendo clic sul carattere che ti interessa)