Open Smash15195 opened 11 years ago
Salut smash; Excuse moi je suis en vacances donc je bouge pas mal en ce moment ^^ Pourrais tu mettre à dispo les fichiers ? Je les traiterais quand j'aurais du temps de libre... ;)
J'étais inquiet :) Plus de nouvelles !
Ce qui serait génial, c'est que tu puisse traduire le dernier fichier. C'est celui qui se trouve dans le dossier "abschnitt_07", je pense pouvoir faire tout les autres.
Pour traduire le fichier il y a quelques petites règles de base :
IMPORTANT : IL NE FAUT PAS TOUT TRADUIRE. Exemple avec un bout de fichier:
spokentexts_a05_pier_seq_a05_pier_ohnmacht_baronin_b_st_9;Baronness? (A traduire) sequences_a05_pier_seq_a05_pier_ohnmacht_baronin_b#13;"[Ohi gives her a soft slap. Even more than you would do normally.]" (Pas traduire) spokentexts_a05_pier_seq_a05_pier_ohnmacht_baronin_b_st_10;Again. Harder! (A traduire) sequences_a05_pier_seq_a05_pier_ohnmacht_baronin_b#15;"[Ohi wants to slap, but as the baroness regains consciousness. Ohi lowers the arm.]" (Pas traduire) spokentexts_a05_pier_seq_a05_pier_ohnmacht_baronin_b_st_11;Hello? Can you hear me? (A traduire) spokentexts_a05_pier_seq_a05_pier_ohnmacht_baronin_b_st_12_direction;confused (Pas traduire) texts_a05_ermittler_top_a05_ermittler_pier_hilfe_anbieten_tseq_title;Offer help (A traduire) texts_wachmann_mo_ex_1;Look at Constable Oliver (A traduire) texts_wachmann_mo_talk_1;Talk to the constable (A traduire)
Il ne faut pas traduire les variables entre crochets, ni ceux finissant pas "direction:". Ce sont juste des indications de se qui se déroule à l'écran.
Les variables finissant par "title:" sont les phrases des choix de réponse.
Une fois traduit cela donne : spokentexts_a05_pier_seq_a05_pier_ohnmacht_baronin_b_st_9;Baronne ? sequences_a05_pier_seq_a05_pier_ohnmacht_baronin_b#13;[Ohi gives her a soft slap. Even more than you would do normally.] spokentexts_a05_pier_seq_a05_pier_ohnmacht_baronin_b_st_10;Une autre. plus forte ! sequences_a05_pier_seq_a05_pier_ohnmacht_baronin_b#15;[Ohi wants to slap, but as the baroness regains consciousness. Ohi lowers the arm.] spokentexts_a05_pier_seq_a05_pier_ohnmacht_baronin_b_st_11;Hé ho ? Vous m'entendez ? spokentexts_a05_pier_seq_a05_pier_ohnmacht_baronin_b_st_12_direction;confused texts_a05_ermittler_top_a05_ermittler_pier_hilfe_anbieten_tseq_title;Offrir son aide texts_wachmann_mo_ex_1;Regarder l'Officier Oliver texts_wachmann_mo_talk_1;Parler à l'Officier
HS: Tout les fichiers sont librement téléchargeable sur Github.
J'ai aussi fait un page dédié pour la futur traduction sur mon site.
Tu as commencé la traduction de ton fichier ? Tu y arrives ?
Coucou. Comme annoncé sur CPC je suis dispo pour aider. Merci pour les explications sur la construction des fichiers.
Salut et merci de ton coup de main.
Le fichier a traduire est comme indiqué plus haut, celui du dossier abschnitt_07 (clic-droit enregistrer sous).
Cela ne va pas être très pratique mais je pense que le mieux est que tu prennes la seconde moitié (ligne à 1367-2733) du fichier. Ne sachant pas où en est Ceddu69, ce serait dommage de traduire en double les mêmes parties. On verra d'ici là si Ced ne redonne pas signe de vie pour la suite.
Une chose qui serait bien, serait que tu puisse me retourner une version de ton fichier toutes les 200-250 lignes traduites. Cela me permettrait d'avoir une journalisation du fichier sur Github, si jamais il y a un problème avec le fichier.
Bon courage !
Question bête. Pour le fichier màj, j'ai un moyen de l'upload directement sur Github ou je dois te l'envoyer par mail ? Je demande car je n'ai pas vu d'option pour upload. N'ayant pas l'habitude du site, je suis peut être simplement aveugle :)
Tu peux tout à fait faire des demandes de "push" toi-même (c'est le nom que cela a sous Github), c'est même l'une des fonctions principales de ce service.
J'ai fait des tutoriel pour l'utilisation de Github, téléchargeable sur mon site. Sinon envoi moi simplement le fichier et je ferai le "commit+push", si tu trouve ça trop prise de tête.
Avec tes tutos c'est devenu plus clair. Il me manquait pas mal d'étapes (fork, software, etc). Du coup, je viens de réussir à upload ma 1ère mise à jour.
Par contre, ne t'étonne pas si je réponds ou upload à des heures incongrues (genre en pleine nuit pour toi). Je bosse actuellement en Polynésie, du coup j'ai 12 heures de retard sur le monde civilisé.
Sur cette victoire face à la machine, je vais dormir :)
N'oublie pas que pour me soumettre ton travail, après avoir mis à jour ton Fork avec tes modifications, il faut que tu fasse un "pull request". Sinon je ne pourrais l'intégrer à la branche "Master".
Effectivement j'avais zappé. Normalement c'est fait.
Reçu et intégré, super.
Je viens de terminé le dernier fichier (sans compter celui que tu es en train de faire) et putain que les phrases étaient longues :)
Je vais traduire certains passages de jamais intentionnellement pas traduit (les phrases Xbox Live et le tutoriel pour jouer à la manette) puis je vais commencer une première relecture pour corriger les erreurs de contextes et les fautes qui sautent au visage.
on a toujours pas de nouvelles de Ceddu69, je crois peu qu'il refasse surface après 10 jours de mutisme...
Je pense pouvoir terminer la 2nde moitié du fichier demain (dimanche pour moi).
Après il faudra me dire si tu préfères que j'enchaîne sur la première moitié ou que je fasse de le relecture.
Bon dimanche :)
Pour moi si tu termines ta partie alors que Ced n'a pas donné de nouvelles, je ne vois aucun inconvénient pour que tu fasses le reste du fichier, au contraire.
Je ne sais même pas s'il l'a commencé...
Horreur et damnation, il y a un fichier qui fait planter le jeu :( J'ai aucune idée de ce qui ne va pas... Je suis dégouter
J'ai trouvé ! Il y avait une phrase en double.
L'épisode 2 vient de sortir ! Je m'attendais pas à ce que ce soit si rapide.
Je viens de me faire le jeu jusqu'à ta partie. J'ai plus qu'a attendre que tu ais fini.
Dans ton fichier à la ligne : texts_wachmann_top_a07_wachmann_ausgeschlafen_antwort1_tseq_title;[sarcastic] Oui, merci
Il faut traduire le [sarcastic], il apparait dans le jeu.
Je viens de jouer jusqu'à la partie que tu traduis. J'ai plus qu'a attendre que tu aies terminé.
Quelques points à rectifier sur ton fichier qui m'ont sautés aux yeux.
1) Il y a beaucoup de "c'ets" au lieu de "c'est".
2) Dans la phrase : texts_wachmann_top_a07_wachmann_ausgeschlafen_antwort1_tseq_title;[sarcastic] Oui, merci Il faut traduire le [sarcastic], il apparaît dans le jeu.
3) Dans la phrase : spokentexts_wachmann_top_a07_wachmann_andere_verdaechtige_tseq_st_6;Une façon intelligente de passer inaperçu au milieu de la commotion. Il faudrait plutôt mettre : Une façon intelligente de passer inaperçu au milieu de tout ce tumulte.
1) J'ai effectivement une fâcheuse tendance à taper "c'ets" au lieu de "c'est" et cet idiot de TextWrangler ne me le signale pas comme une faute donc je ne le corrige pas immédiatement. Quand j'aurai terminé le fichier, je les corrigerai tous avec la fonction recherche, ce sera rapide :)
Vu pour 2) et 3).
Côté épisode 2, les premiers retours ont l'air de se plaindre un peu de sa trop courte durée de vie. Il y aura donc peut être un peu moins de texte à traduire.
De mon côté, j'attends la fin de la semaine pour y jouer :)
Avec l'épisode 2, il y a des modifications sur les fichiers déjà traduit, va falloir se pencher là-dessus.
Niveau quantité pour l'épisode 2, il y a 3 gros fichiers (1000 - 650 et 650 lignes), le plus petit en fait 77. En effet, il sont beaucoup plus léger que pour le premier.
J'espère que tu seras partant pour le second chapitre.
Ton fichier marche pas...
Bon après plusieurs heures, j'avais en tête que tu avais certainement sucré des ;
J'avais raison tu en as supprimé 3, résultat un fichier qui fonctionne pas et une grosse sueur froide :) Trouver 3 ; dans un fichier de 2733 lignes, ça pique les yeux :)
J'ai pas encore testé mais j'espère qu'il fonctionne. J'ai aussi commencé à mettre à jour les jours avec les nouvelles modifications.
J'ai perdu toute mes sauvegardes aussi, donc faut que je me retape tout pour arriver au point où j'en étais :(
Oops désolé :)
Et Github qui m'a vriller tout les fichier, c'est pas la journée...
Là, je travaille sur la compatibilité de la trad avec l'épisode 2, je pense que je pourrais te fournir une version test ce week-end.
PS: N’oublie pas de supprimer ton fork, il ne correspond plus à celui d'origine.
Les fichiers du second épisode sont disponible : https://github.com/Smash15195/Traduction-Francaise-The-Raven---Chapter-2---Ancestry-of-Lies
J'ai regardé vite fait les fichiers, ils ont effectivement l'air plus courts que pour l'épisode un.
D'un côté c'est une bonne chose niveau charge de travail et donc release d'une version FR. De l'autre c'est un peu triste pour la durée de vie du jeu. On verra si ça se confirme après y avoir joué.
Pour ma fork, je la mets régulièrement à jour à partir de ta version donc j'imagine que je suis à jour.
Côté version test, je suis sur Mac donc ce sera un double test :) Les fichiers sont organisés de la même façon donc ça devrait rouler je pense. Si ça coince je passerai par la partition Windows.
Logiquement il n'y aurait qu'a s'attaquer aux textes, j'ai travaillé sur le reste.
Pour le fork, j'ai totalement changé l'organisation et MAJ les fichiers compatible EP2, il y a environ 1 heure. Faudra le remettre à jour quand j'aurai fait ma relec (le fichier aura certainement eu qq corrections)
Je confirme la faible durée de vie de l'épisode 2. J'ai voulu le commencer tranquillement et à ma grande surprise je l'ai bouclé en à peine deux heures. J'ai été assez déçu par le peu de puzzles proposés. Le charme du 1er épisode m'a manqué. Enfin bref, j'espère que le chapitre 3 relèvera le niveau.
Côté trad, ça devrait donc être plus léger.
Le un se termine très vite aussi. En trois heures tranquillement on le boucle. Tu es sûr qu'il est court ? Tu étais peut-être tellement pris dedans qu'il t'as paru court :)
Avec les problèmes technique de Github, les fichiers qui fonctionne pas, la traduction des fichiers, les tests, la correction, je commence un peu a saturer. J'espère que la suite sera plus fluide et moins chronophage.
Sinon, je commence a en avoir plein la tête de me refaire les mêmes chapitres, vivement que j'arrive à la partie que tu as faites. Mais d'un autre coté cela me permet de tomber sur quelques petites coquilles qui étaient passées entre les mailles du filet le premier coup.
Pour l'épisode 2 je te propose de commencer par "abschnitt_10", j'aimerai me garder les deux premiers pour ne pas me spoiler (j'ai pas fait l'EP2) mais surtout pour tester/corriger si besoin le fonctionnement des fichiers avec le jeu. Confirme moi si tu es partant pour "abschnitt_10".
J'allais oublier, met à jour ton fork de l'EP2 !
J'avais passé 4-5h sur le premier épisode :)
Pas de souci pour le fichier 10.
Une bonne nouvelle, ton fichier fonctionne.
Deux remarques :
il y a toujours beaucoup de "ets". Pour les "n'est ce" faut un trait d'union = "n'est-ce".
Pour le reste c'est du bon.
Je suis un peu con en fait. Quand j'ai fait ma recherche pour corriger je me suis limité aux "c'est" alors que le "est" est présent ailleurs.
Enfin bref, je te réupload une version corrigée côté "est" et tirets ou tu l'as déjà fait ?
Je vais tâcher de faire plus attention pour les fichiers du chapitre 2.
La correction a été faite de mon coté. Je termine ma relecture (reste que ta partie) ensuite je te donnerais un lien de téléchargement pour prendre la trad avec les instructions dedans pour l'installer. Ça servira de test pour voir si les explications sont clairs et si ça fonctionne chez quelqu'un d'autre.
Ça y est ! J'ai enfin terminé le Chapitre 1 ! J'avais jamais fait la partie que tu a traduit (les autres je les connais par coeur), le cliffhanger de fin est d'enfer.
Par contre les devs sont vraiment cons, ils ont mis l'intégralité des quêtes du jeu dans le fichier du journal de quête. Moi je pensais que c'était juste pour le premier chapitre... Eh ben non ! Ce qui fait que je connais tout le jeu et comment ça se termine. Merci King Art pour votre prévoyance. Donc ne lit surtout pas le fichier "loca_quest" sauf si tu as envie de te foutre en l'air le jeu :)
Pour la suite, il faudrait que tu fasse attention à plusieurs choses :
Il y a aussi des tonnes de retouches pour des fautes de frappes mais ça c'est très grave. Sur la quantité de texte à faire l'ensemble du travail que tu as abattu est nickel.
Je te mets l'archive de test à télécharger. Installe-là en suivant les instructions et test-là et dis-moi ce que tu en pense (et du générique aussi :) ). Télécharger l'archive
Pour moi le chapitre est comme je le souhaitais, je n'y touche plus. On ne fait plus de changement de phrase, uniquement de la correction orthographique si besoin.
De mon coté, je passe sur les fichier de l'épisode 2.
Je suis pas trop nul :)
Il est magnifique ce générique :)
J'ai testé et ça fonctionne très bien sur Mac. Il faut juste faire attention de bien fusionner les dossiers au lieu de les remplacer comme une andouille. J'ai fait cette fausse manip la première fois et le jeu n'a pas apprécié :)
En faisant les choses correctement, aucun souci.
J'ai fait des corrections niveau conjugaison, accords, mots doublés, etc. Pas grand chose mais le résultat est d'autant plus propre.
J'ai vu le nombre de lignes que tu avais dû ajuster dans mon fichier pour des bêtises (and, ets, ...). Je tâcherai de faire une meilleure relecture avant d'upload pour le chapitre 2.
Enfin bref, je t'envoie une pull request pour les corrections de fautes.
Je devrais avoir terminé le fichier 10 demain soir (pour moi, donc lundi chez toi). Il faudra me dire sur quel fichier tu veux que je me penche ensuite. Vu que j'ai déjà joué le chapitre 2, j'ai le contexte en tête donc je peux très bien les faire dans le désordre.
Les fichier sont moins gros donc prends ton temps (prend soin de mes petits ";" par exemple :) ). Pour la suite je te propose d'enchaîner sur le "abschnitt_11" comme ça tu seras sur la continuité de ton fichier.
J'espère pouvoir boucler l’épisode 2 lundi (s'il est court, je pense qu'il y a moyen). J'ai fait la release de la traduction pour l'épisode 1 et aussi fait la mise à jours du site et des divers forums.
Salut les gars ! Si vous avez bien avancé sur la trad de l'épisode 2, je suis disponible pour la relecture et correction si nécessaire...
Si vous pouvez me guider un peu car je suis à l'ouest là...
J'ai besoin d'aide pour l'orthographe de : "mes foulées feutrées".
J'ai un doute là.
C'est bien comme ça.
J'ai terminé les deux premiers fichiers hier, j'enchaine sur la partie 12 dès que j'y aurai joué.
La partie 15 a été traduite par pitiben (chez pas qui s'est) , il faudrait que CeD si tu as le temps vérifie la qualité de la traduction par rapport à l'originale et aussi les fautes présentes. Le fichier est court ça devrait être rapide. https://github.com/Smash15195/Traduction-Francaise-The-Raven---Chapter-2---Ancestry-of-Lies/commit/08756ed8ae319f4ebd0d3a7a0f6a2da30ba646cd#episode_2/lang/fr/text/abschnitt_15/loca.csv
J'men occupe ! C'est parfait si tu dispatche le taff comme ça c'est beaucoup mieux car je ne savais pas où commencer.
Ca avance de manière super fluide, ça fait plaisir à voir. On gagne du temps en plus sur la relecture/correction qui est faite en flux tendu.
De mon coté, j'ai fait un test du jeu avec la trad jusqu'au fichier "11" que Nimo est en train de faire. Je viens de terminer le "14", je suis sûr que Ced aura quelques corrections à me faire connaitre.
Maintenant j'attaque le "12". Il ne restera que le "13" à faire.
Je devrais finir le 11 ce soir (pour moi). J'attaquerai le 13 ensuite. [edit] Je finis le 11, pas le 12 :)
Quand Nimo aura finit son fichier, la traduction pure de l'épisode 2 sera terminé.
J'ai fait ma relecture au fur et à mesure de la traduction pour gagner du temps. Quand le 13 est finit, je termine le jeu, fait mes quelques corrections puis Nimo pourra faire une correction sur les fichiers comme la dernière fois.
Je termine la correction du fichier demain matin.
ptit truc par rapport a l'episode 1: Dans le bloc-notes c marqué: cet ordinateur portable appartient a zelner au lieu de bloc-notes jvoulais juste le signaler mais le reste est ok pour le moment :)
C bizarre sur github c ok mais pas ds le zip dispo en telechargement! le fichier est bien a jour ? (locaquest). Au fait j'ai merdé un peu jvoulais faire un test mais dans abschnitt_06 (épisode 1), les deux premieres phrases c'est attaquer et pas attaqué c un détail mais si tu met a jour ton fichier autant corriger ca aussi en plus du pb du bloc-notes.
J'ouvre ce thread pour toutes discussions ayant pour sujet la traduction du Chapitre 1 de The Raven.