Open Smash15195 opened 11 years ago
L'erreur concernant le bloc notes est ici ! > https://github.com/Smash15195/Traduction-Francaise-The-Raven---Chapter-2---Ancestry-of-Lies/blob/08756ed8ae319f4ebd0d3a7a0f6a2da30ba646cd/common/lang/fr/text/common/loca_quest.csv
G fini la relecture du fichier. Je pourrais faire les changements moi même mais je ne sais pas comment faire donc j'ai laissé un commentaire pour chaque soucis repéré.
C'est marrant, j'avais rectifié pour l'ordinateur pourtant. J'ai fait les modifs.
Le nouveau générique:
Le lien pour télécharger la traduction à tester. J'insiste pour que vous utilisiez l'archive et pas directement les fichiers de Github car je dois savoir si l'archive qu'on va distribuer fonctionne correctement.
Tant que Nimo fait ses correction de relecture, il ne faut pas toucher aux fichiers pour éviter de se retrouver avec incompatibilités de version.
Je ne sais pas si c'est la même chose in-game, mais quand j'ouvre le fichier 12 avec mon éditeur, tous les caractères à accent sont remplacés par des caractères en majuscules.
Par exemple les "é" sont remplacés par des "È". Même problème avec les "à", etc.
Enfin bref. Je voulais juste le signaler. Mais comme je l'ai dit, je ne l'ai pas encore testé IG.
Quand j'ouvre le fichier avec Notepad++, c'est nickel. Idem avec la visu Github. Fait gaffe que ton logiciel n'aille pas pourrir le fichier.
C'est bizarre car je n'ai aucun souci avec les autres fichiers.
Enfin bref, si c'est bon chez toi, je ne devrais pas avoir de souci IG. Au pire si j'ai des corrections sur celui-là, je les ferai côté Windows avec Notepad++.
Je verrai ça dans quelques heures :)
Smash je suis dispo pour la relecture et correction d'autres fichiers au besoin. T'as juste à me dire lesquels. Au fait pour les crédits peux-tu mettre mon pseudo -CeD- C'est juste que ceddu69 c mon log github.
Attends ça bug: -CeD- comme sur Jv.com. merci et beau boulot les gars
Bon, petit récapitulatif de mes aventures avec le fichier 12.
Côté Mac : 1) Ouverture avec Textwrangler (mon éditeur Mac) donne le résultat expliqué précédemment. 2) Après re-téléchargement d'un fichier "frais" et intégration au jeu sans l'ouvrir avec l'éditeur, le résultat est le suivant. Au lieu de remplacer les caractères à accent par un truc bizarre, le jeu les ignore purement et simplement. Musée devient donc "muse", "écarté" devient "cart", etc
Côté Windows : 3) Ouverture du fichier "frais" côté Windows avec Notepad++, ça s'affiche correctement. 4) Intégration du fichier dans la version Windows du jeu, même problème qu'avec la version Mac, les caractères à accent sautent.
Conclusion : 5) Impossible pour moi de corriger le fichier vu qu'il me manque 10 caractères par phrase. 6) J'aimerais bien comprendre ce que ce fichier a de particulier pour réagir ainsi, vu qu'aucun des autres fichiers ne m'a posé problème dans les épisodes 1 et 2 7) Je me demande pourquoi je suis le seul à avoir ça, même dans la version Windows, logiquement ça devrait sauter chez tout le monde ou ne pas sauter du tout
Je vais donc upload et pull-request mes corrections pour les autres fichiers d'ici une ou deux heures, mais je ne peux rien faire pour le fichier 12.
Vous me confirmez que vous n'avez aucun souci IG avec ce fichier (la gare) ? Pour moi il y a un souci de formatage du fichier au niveau des accents, vu que même le jeu ne les reconnait pas. Seul Notepad++ arrive à le lire le truc correctement. Mais bon, logiquement, ça devrait merder IG chez tout le monde, pas seulement chez moi.
Le fichier 12 c'est quelle partie du jeu déjà ? Je vais voir de mon coté si ça déconne aussi.
Edit : Je viens de tester ça me le fait aussi. C'est étrange quand j'y ai joué le premier coup les accents étaient présents.
Je viens de retoucher l'encodage du fichier. J'ai retrouvé les accents :) Je te donne le lien pour le télécharger.
Je suis actuellement en train de jouer à l'épisode 1 et il y a un soucis dans le bloc-notes à la sortie de la cabine de l'inspecteur legrand.
Voici un screen
J'ai trouvé ! La trad est faite mais des lettres ont été rajoutées après "quest09" et "quest16" dans le fichier locaquest (lettre a, lettre b, lettre c)
Il faut les effacer !
Ptite correction au passage ligne 160 de locaquest: Nouveau au lieu de Nouveeau.
je vais finir le jeu aujourd'hui si je vois d'autres soucis je te le dis ok ?
T'es fichier doivent être ancien, la traduction de l'épisode 1 avec les modification compatibles avec les changements apparu avec l'épisode 2 est déjà en ligne. L'épisode 1 a aussi été mise à jour, comme tu peux le voir.
Le Pull Request que tu m'as fait n'est pas utile. Par ailleurs la traduction de l'épisode 2 met à jour les anciennes versions de fichiers pour ceux qui auraient téléchargés la V1 de la traduction de l'épisode 1.
Le nouveau fichier fonctionne parfaitement, que ce soit dans l'éditeur ou dans le jeu :)
Là je dois partir au boulot, mais je ferai la relecture cet après-midi (cad dans la nuit chez vous).
La traduction pour l'épisode 2 est dorénavant publiquement disponible. Félicitations à tout le monde pour votre mobilisation et votre disponibilité à faire cette traduction.
Plus qu'à attendre l'épisode 3 prévu pour le 24 septembre.
Très bonne nouvelle :) Je ferais les retours nécessaire si je vois de gros soucis ingame.
Personnellement je débuterais bientôt la trad de Memoria qui est la suite des Chaines de Satinav, un jeu que j'avais grandement apprécié. => http://www.jeuxvideo.com/jeux/pc/00048150-memoria.htm
Si vous voulez participer a la trad n'hesitez pas à me le dire.
Désolé d'insister mais je viens de tester l'archive de ton site pour lepisode 2 et bien i l ya bien l'erreur que j'ai précisé au dessus donc il faut bien faire la modif pour lepisode 1
C'est du lourd ce dans quoi tu te lances. Renseignes-toi bien qu'aucune VF n'est vraiment prévu avant de te lancer là-dedans.
Perso, je fais qu'un projet à la fois et une fois fini ça marche au coup de cœur pour le suivant.
Je viens de remarquer la nouvelle présentation des langues dans Steam, sympa et plus clair.
Tu as bien raison d'insister Ced, surtout s'il y a un bug. Je viens de tester l'archive officielle de la traduction, les résultats en images:
Chapitre 1 :
Chapitre 1 un peu plus loin dans l'histoire :
Chapitre 1 la même capture que toi :
Chapitre 2 :
J'ai aucun bug d'affichage. Si Nimo tu as ce problème dit le nous, parce que j'ai aucun retour de bug non plus sur les forums ou le site.
Pas de soucis non plus. Tu es sûr que tes fichiers sont bien à jour et/ou que tu as bien tout intégré dans les différents dossiers ?
Quant à Memoria, il est sur ma liste (j'avais bien aimé Satinav) mais pas encore acheté/joué. Impossible donc de participer à un effort de traduction pour le moment.
Soit. Je ne comprends pas d'où ça pouvait venir. Pour Memoria je discute avec un gar sur les forums officiels pour savoir comment traduire car les fichiers ont une extension VIS. Par contre je confirme il ne vont pas faire de trad officielle...
J'ai fini l'épisode 2 de The raven, aucun soucis majeur à signaler. Bon boulot
VIS c'est un format d'image/3D. C'est étonnant qu'ils aient foutu les dialogues là-dedans.
Il te faut VIS3 key hound" v1.0, pour obtenir la clé de cryptage des fichiers. Il faut simplement ouvrir le fichier .VIS/.VS/.VC avec pour l'obtenir.
Il te faudra aussi Unpakke, le module upkk_vis3.dll et la librairie zlib1.dll pour dé-packager/re-packager le tout.
J'espère que cela t'aidera un peu.
Edit: en bonus la clé de décryptage "a986265a4cba51d3"
Ok merci mais un gars du forum daedalic m'a donné l'astuce. Bon je sais pas comment ils ont foutu leur jeu mais j'ai que quelques phrases dans un fichier cxml une fois unpaaké data.vis
Mais bon jvais pas me prendre la tete je vois avec eux sur leur fofo.
Merci à toi en tout cas !
J'ai un téléchargement de 1.6 Go qui s'est fait. Je pense que l'épisode 3 est dorénavant disponible.
Le téléchargement est en cours chez moi :) J'ai forké ta repo, il ne me reste plus qu'à faire l'épisode avant de m'y mettre.
Je vais me faire les trois premiers (16,17 & 18) comme je ne sais pas si j'aurais le temps de beaucoup m'y pencher en ce moment, je préfère faire les chapitres auxquels je pense pouvoir jouer.
Sinon tu peux commencer par le 19 tranquillement.
Nota : le début du chapitre 3 est super long ! Et très peu passionnant. J'espère que le reste est moins soporifique.
Bah le souci c'est qu'ils continuent sur la lancée du 2nd épisode donc on continue à revivre les mêmes évènements avec les "méchants". Mais bon, je trouve que leur point de vue n'apporte pas grand chose de plus. Zellner me manque :(
Il dure longtemps ? J'ai juste fait la partie que je traduit.
Aucune idée car je ne l'ai pas fini. Je n'ai eu le temps de ne jouer qu'une heure hier soir. Vu la taille des fichiers, je pense que ça doit être du même ordre que le 2nd épisode.
Terminé en environ 2h30 finalement. Très déçu par la fin et par toute le seconde moitié du jeu en général.
Je vais démarrer la trad à partir du 19 donc.
C'est pas la peine qu'on le traduise alors, hein ? On mettra un mot sur les forum leur disant qu'il est nul et qu'on leur rend service :)
J'ai terminé le 16 et le 17 reste le 18 qui devrait être fait pour demain. On a battu un record sur ce coup là.
Salut les gars ! Bon c juste impressionnant à quelle vitesse vous avancez dans la traduction. Si vous avez besoin d'aide pour la relecture je suis là !
Fichier 18 terminé. Pour la relecture on fait comme d'hab, je fais un petit passage et puis Nim0 en fera un second.
@CeDdu69 Pourrais-tu relire le fichier loca_quest, je crois avoir vu des fautes dedans. merci.
@CeDdu69 Au fait, ça avant la traduction de Memoria ?
Je viens de finir l'épisode 3 et malgré tout les bugs, j'ai vraiment adoré surtout les rebondissements. Et la fin ÉNORME !
@Nim0 Tu pourras faire ta relecture dès demain (Lundi pour nous), je finis de mettre à jour les fichiers et c'est bon.
Oki ça marche :)
@Smash15195 Je m'occupe de la relecture demain matin n'hésite pas à me donner d'autres fichiers
Petite question :)
Tu as fini ta relecture et je peux faire la mienne ?
Je demande car les fois précédentes tu signalais ta fin en mettant une première archive temporaire en ligne. Or là, avec ton post précédent, j'ai un doute entre le fait de devoir attendre le signal habituel ou le fait que tu aies terminé lundi soir et que je puisse y aller dès maintenant, sans avoir besoin d'attendre.
De toute façon, aujourd'hui était impossible pour moi car journée trop chargée côté boulot, donc pas de regret. Mais si c'est bon, je fais ça dès demain. Tiens moi au courant et désolé pour la confusion :)
Oui c'est vrai désolé. Je pensais que tu allais utiliser les fichiers du repo comme tu m'avais dit que tu mettais à jour ton fork régulièrement.
Voilà l'archive, de toute manière il n'y a pas de date limite pour la relecture et CeD doit terminer la vérification des quêtes de son coté.
Vivi ma repo est toujours à jour en fonction de la tienne. En fait, je voulais être sûr que tu avais bien terminé tes corrections avant de me lancer, histoire de ne pas corriger des trucs sur lesquels tu étais déjà passé mais pas forcément encore upload. Les dernières fois, je considérais l'arrivée de l'archive comme le signal que c'était fini de ton côté, d'où le post précédent :)
Enfin bref, j'ai attaqué et je devrais finir ça tout à l'heure.
Tiens un petit lien sympa : http://www.deluxeavenue.com/typo_erreurs_mr.php pour les Mr
J'avais laisser bobby intentionnellement car ça donne l'origine anglaise du flic. Policier c'est générique.
C'est marrant, il y a plein de trucs que j'avais modifié et qui sont toujours dans les fichiers... Pour l'épisode 2 c'était aussi le cas.
@CeDdu69 Pour le fichier loca_quest, ça avance ?
Désolé je m'en occupe avant la fin de semaine g trop de taff la. Par contre g pas encore fait l'épisode jferais le bêta testeur pour la trad :-)
Nickel, je viens d'intégrer le dernier fichier.
J'en profite pour vous remercier pour tout le temps que vous avez consacré à cette traduction. Cela a été un plaisir de travailler avec vous.
Plaisir partagé :) Et puis on aura peut être l'occasion de travailler à nouveau ensemble sur un autre projet.
En attendant, bon jeu !
J'ouvre ce thread pour toutes discussions ayant pour sujet la traduction du Chapitre 1 de The Raven.