Summary of discussion about the quality of German sequences in ticket #4845:
The German sequences, available at http://files.warzone2100.de/index.php in
a compressed and uncompressed edition (username: warzone2100.de, password:
ghostintheshell), are of such poor quality that they should not be installed.
The following tracks are untranslated despite containing English voices:
"cam2/cam2int1.ogg"
"cam2/cam2int2.ogg"
"cam3/cam3int.ogg"
Do people encounter these during a playthrough? Maybe they are just left-overs.
Audio quality is terrible.
Voices appear to be robotic, despite campaign protagonists being human.
Kreuvf disagrees with the above paragraph:
Audio quality is terrible.
I wouldn't call that terrible ;) It was 1999, don't forget that. Also, the low audio quality might be an artifact introduced during conversion.
Voices appear to be robotic, despite campaign protagonists being human.
That's just how people will talk in 2100. ;)
The last update was in 2009, despite the spoken text containing many errors,
some of which are categorized and listed below:
Grammar:
in "cam1/map1cexp.ogg":
untranslated: "Verhöre von gefangenen Scavenger haben ergeben, dass das New Paradigm in diesem Sektor aktiv ist".
"Scavenger" instead of "Scavengern"
in "cam1/sub1_1.ogg":
untranslated: "Aufklärungsflüge durch den Transporter haben zahlreiche Ruinen aus der Zeit vor dem Kollaps entdeckt."
"Aufklärungsflüge" is no proper noun, hence this sentence is wrong
Pronunciation:
in "cam1/c001.ogg":
msgid "Good luck and good hunting."
msgstr "Viel Glück und Waidmannsheil."
"Waidmannsheil" pronounced as "Waidmannheil"
msgid "Approaching Landing Zone. Team Alpha Briefing commences."
msgstr "Wir nähern uns der Landezone. Missionsbesprechung für Team Alpha beginnt."
"nähern" pronounced as "nähren"
in "cam1/cam1out2.ogg":
msgid "Let me meld with your machines and cyborgs."
msgstr "Lasst mich mit Euren Maschinen und Cyborgs verschmelzen."
"Cyborgs" pronounced "Cybörgs"
msgid "Open your systems to me and you will be strong."
msgstr "Öffnet Eure Systeme für mich und Ihr werdet stark sein."
"stark" propounced with a short vowel instead of long one
in "cam1/map1a_c.ogg":
msgid "The synaptic link allows for almost instantaneous transfer of thought from human operators to vehicle control and guidance systems. The synaptic link is fitted into the base of the skull circling the spinal column."
msgstr "Die synaptische Verbindung erlaubt die beinahe verzögerungsfreie Übertragung von Gedanken eines menschlichen Bedieners an die Steuersysteme eines Fahrzeugs. Die synaptische Verbindung wird zwischen Schädelbasis und Wirbelsäule angebracht."
"verzögerungsfreie" pronounced as "verzögerungsfrei"
msgid "The synaptic link allowed soldiers to be placed in power suits that they controlled as easily as their own bodies. Power suits allowed infantry to function effectively on the battlefields of the 21st Century."
msgstr "Die synaptische Verbindung ermöglichte es Soldaten in Kraftanzüge zu stecken, die sie so einfach wie ihre eigenen Körper bewegen konnten. Kraftanzüge ermöglichten ein effektives Funktionieren der Infanterie auf den Schlachtfeldern des 21. Jahrhunderts."
"Die synaptische Verbindung ermöglichte es Soldaten in Kraftanzüge zu stecken, die sie so einfach wie ihre eigenen Körper bewegen konnten. [...]"
"Kraftanzüge" pronounced as "Kraftanzügen"
in "cam1/sub1_1.ogg" and "transport.ogg":
msgid "On landing, explore the ruins and recover any artifacts."
msgstr "Erkunden Sie nach der Landung die Ruinen und bergen Sie jegliche Artefakte."
"Erkunden Sie nach der Landung die Ruinen und bergen Sie alle Artefakte in der näheren Umgebung"
"Artefakte" stressed on first syllable instead of third
in "cam1/sub13bet.ogg":
untranslated: "Unsere Erkundungsteams haben einige Artefakte bergen können."
"Artefakte" stressed on first syllable instead of third
in "cam1/sub13gam.ogg":
untranslated: "Wir haben weder Artefakte gefunden noch ..."
"Artefakte" stressed on first syllable instead of third
in "cam1/sub1_4b.ogg":
msgid "Destroy the base and recover any artifacts present."
msgstr "Zerstören Sie die Basis und bergen Sie alle vorhandenen Artefakte."
"Zerstören Sie die Basis des New Paradigm und bergen Sie alle vorhandenen Artefakte."
"Artefakte" stressed on first syllable instead of third
in "cam1/sub1_5.ogg":
untranslated: "Dieses Artefakt muss unter allen Umständen geborgen werden."
"Artefakt" stressed on first syllable instead of third
in "cam1/sub1_5pl.ogg":
msgid "Information discovered at the previous enemy base indicates that the New Paradigm recovered two synaptic link artifacts."
msgstr "In der letzten feindlichen Basis entdeckte Informationen haben ergeben, dass das New Paradigm zwei Artefakte der synaptischen Verbindung geborgen hat."
"Artefakte" stressed on first syllable instead of third
in "cam1/sub1_7b.ogg":
untranslated: "Das New Paradigm hat ein wichtiges Artefakt geborgen."
"Artefakt" stressed on first syllable instead of third
in "cam2/cam2_5pl.ogg":
untranslated: "Commander, wir können jetzt VTOLs bauen."
"VTOLs" pronounced as "V-T-O-Ls" instead of "V-tols"
in "cam2/cam2b.ogg":
untranslated: "Commander, wir orten Luft- und Bodenstreitkräfte die sich von Norden her nähern."
"nähern" pronounced as "nähren"
in "cam2/cam2ca.ogg":
msgid "Analysis of flight paths indicate that The Collective's VTOLs originate from here."
msgstr "Die Analyse der Flugbahnen zeigt, dass die VTOLs des Kollektivs von hier starten."
"Die Analyse der Flugmuster legt nahe, dass die VTOLs in dieser Region starten"
"VTOLs" pronounced as "V-T-O-Ls" instead of "V-tols"
msgid "Eradicate all Collective forces and recover all artifacts."
msgstr "Vernichten Sie alle Truppen des Kollektivs und bergen Sie alle Artefakte."
"Löschen Sie die Streitkräfte des Kollektivs aus und bergen Sie vorhandene Artefakte."
"Artefakte" stressed on first syllable instead of third
in "cam2/cam2capl.ogg":
untranslated: "Es ist wichtig, dass Sie die VTOL-Technologie so schnell wie möglich bergen."
"VTOL" pronounced as "V-T-O-L"
in "cam2/cam32a2.ogg":
msgid "Enemy strike VTOLs have got us pinned down. We've managed to hold off cyborgs and tanks, but we haven't been able to make any progress along the valley."
msgstr "Feindliche VTOLs nageln uns am Boden fest. Wir konnten die Cyborgs und Panzer zurückschlagen, kommen aber entlang des Tals nicht vorwärts."
"Feindliche VTOLs nageln uns am Boden fest. Wir konnten die Cyborgs und Panzer zurückschlagen, kommen aber im Tal nicht vorwärts."
"VTOLs" pronounced as "V-T-O-Ls" instead of "V-tols"
in "cam3/cam32alp.ogg":
msgid "We are under heavy attack from cyborgs, laser tanks, and strike VTOLs."
msgstr "Wir liegen unter heftigem Beschuss durch Cyborgs, Laserpanzer und VTOLs."
"VTOLs" pronounced as "V-T-O-Ls" instead of "V-tols"
in "cam3/cam3_cn.ogg":
msgid "Commander, you're proving to be more resilient than I thought."
msgstr "Commander, Sie erweisen sich als hartnäckiger als ich angenommen habe."
"als" is not pronounced
Vocabulary:
in "cam1/cam1ascv.ogg" and "fastplay.ogg":
msgid "Scavenger raiders are approaching our base."
msgstr "Scavenger-Überfalltrupps nähern sich unserer Basis."
"Überfallkommandos der Scavengers nähern sich unserer Basis."
"Scavengers" instead of "Scavenger"
msgid "Defend the base then destroy the Scavenger camps."
msgstr "Verteidigen Sie die Basis, zerstören Sie dann die Scavenger-Lager."
"Verteidigen Sie die Basis, zerstören Sie dann die Lager der Scavengers."
"Scavengers" instead of "Scavenger"
in "cam1/cam1ccom.ogg":
untranslated: "Kommandoturm verfügbar"
"Kommandoturm" instead of "Commanderturm"
msgid "Commander, we have recovered a command turret from the New Paradigm."
msgstr "Commander, wir haben einen Commanderturm des New Paradigm erbeutet."
"Commander, wir haben einen Kommandoturm des New Paradigm erbeutet."
"Kommandoturm" instead of "Commanderturm"
in "cam1/sub1_1.ogg" and "transport.ogg":
msgid "Load an attack force into the transport."
msgstr "Verladen Sie einen Angriffstrupp in den Transporter."
"Laden Sie eine Angriffstruppe in den Transporter."
"eine Angriffstruppe" instead of "einen Angriffstrupp"
in "cam1/sub1_2.ogg":
untranslated: "Aufklärungsberichte zeigen, dass die in dieser Region operierenden Scavengers technologisch fortgeschrittener sind als die bisherigen."
"Scavengers" instead of "Scavenger"
in "cam1/sub1_3.ogg":
msgid "Take a scout force to investigate these signals."
msgstr "Untersuchen Sie dieses Signal mit einem Spähtrupp."
"Verwenden Sie einen Kundschaftertrupp, um die Herkunft dieser Signale zu erforschen."
"Kundschaftertrupp" instead of "Spähtrupp"
in "cam2/cam2_2.ogg":
msgid "An enemy commander is collecting a shipment from NEXUS at this location."
msgstr "Ein feindlicher Commander sammelt eine Lieferung von NEXUS an dieser Position ein."
"Informationen aus der Basis des Kollektivs deuten darauf hin, dass ein feindlicher Gefechtsführer eine Lieferung an Nexus an dieser Stelle einsammelt".
"Gefechtsführer" instead of "Commander"
in "cam2/cam2ca.ogg":
msgid "Analysis of flight paths indicate that The Collective's VTOLs originate from here."
msgstr "Die Analyse der Flugbahnen zeigt, dass die VTOLs des Kollektivs von hier starten."
"Die Analyse der Flugmuster legt nahe, dass die VTOLs in dieser Region starten"
"Flugmuster" instead of "Flugbahnen"
in "cam3/cam3intp.ogg":
untranslated: "Sie müssen NEXUS besiegen, bevor er erneut seine Mächte einsetzen kann."
"Mächte" instead of "Kräfte"
Issue migrated from trac:4851 at 2022-04-16 13:33:43 -0700
resolution_later
type_bug
| by ForgonSummary of discussion about the quality of German sequences in ticket #4845:
The German sequences, available at http://files.warzone2100.de/index.php in a compressed and uncompressed edition (username: warzone2100.de, password: ghostintheshell), are of such poor quality that they should not be installed.
The following tracks are untranslated despite containing English voices:
Do people encounter these during a playthrough? Maybe they are just left-overs.
Audio quality is terrible. Voices appear to be robotic, despite campaign protagonists being human.
Kreuvf disagrees with the above paragraph:
The last update was in 2009, despite the spoken text containing many errors, some of which are categorized and listed below:
Grammar:
in "cam1/map1cexp.ogg":
"Scavenger" instead of "Scavengern"
in "cam1/sub1_1.ogg": untranslated: "Aufklärungsflüge durch den Transporter haben zahlreiche Ruinen aus der Zeit vor dem Kollaps entdeckt."
"Aufklärungsflüge" is no proper noun, hence this sentence is wrong
Pronunciation:
in "cam1/c001.ogg":
msgstr "Viel Glück und Waidmannsheil."
"Waidmannsheil" pronounced as "Waidmannheil"
msgstr "Wir nähern uns der Landezone. Missionsbesprechung für Team Alpha beginnt."
"nähern" pronounced as "nähren"
in "cam1/cam1out2.ogg":
msgstr "Lasst mich mit Euren Maschinen und Cyborgs verschmelzen."
"Cyborgs" pronounced "Cybörgs"
msgstr "Öffnet Eure Systeme für mich und Ihr werdet stark sein."
"stark" propounced with a short vowel instead of long one
in "cam1/map1a_c.ogg":
msgstr "Die synaptische Verbindung erlaubt die beinahe verzögerungsfreie Übertragung von Gedanken eines menschlichen Bedieners an die Steuersysteme eines Fahrzeugs. Die synaptische Verbindung wird zwischen Schädelbasis und Wirbelsäule angebracht."
"verzögerungsfreie" pronounced as "verzögerungsfrei"
msgstr "Die synaptische Verbindung ermöglichte es Soldaten in Kraftanzüge zu stecken, die sie so einfach wie ihre eigenen Körper bewegen konnten. Kraftanzüge ermöglichten ein effektives Funktionieren der Infanterie auf den Schlachtfeldern des 21. Jahrhunderts."
"Die synaptische Verbindung ermöglichte es Soldaten in Kraftanzüge zu stecken, die sie so einfach wie ihre eigenen Körper bewegen konnten. [...]"
"Kraftanzüge" pronounced as "Kraftanzügen"
in "cam1/sub1_1.ogg" and "transport.ogg":
msgstr "Erkunden Sie nach der Landung die Ruinen und bergen Sie jegliche Artefakte."
"Erkunden Sie nach der Landung die Ruinen und bergen Sie alle Artefakte in der näheren Umgebung"
"Artefakte" stressed on first syllable instead of third
in "cam1/sub13bet.ogg":
"Artefakte" stressed on first syllable instead of third
in "cam1/sub13gam.ogg":
"Artefakte" stressed on first syllable instead of third
in "cam1/sub1_4b.ogg":
msgstr "Zerstören Sie die Basis und bergen Sie alle vorhandenen Artefakte."
"Zerstören Sie die Basis des New Paradigm und bergen Sie alle vorhandenen Artefakte."
"Artefakte" stressed on first syllable instead of third
in "cam1/sub1_5.ogg":
"Artefakt" stressed on first syllable instead of third
in "cam1/sub1_5pl.ogg":
msgstr "In der letzten feindlichen Basis entdeckte Informationen haben ergeben, dass das New Paradigm zwei Artefakte der synaptischen Verbindung geborgen hat."
"Artefakte" stressed on first syllable instead of third
in "cam1/sub1_7b.ogg":
"Artefakt" stressed on first syllable instead of third
in "cam2/cam2_5pl.ogg":
"VTOLs" pronounced as "V-T-O-Ls" instead of "V-tols"
in "cam2/cam2b.ogg":
"nähern" pronounced as "nähren"
in "cam2/cam2ca.ogg":
msgstr "Die Analyse der Flugbahnen zeigt, dass die VTOLs des Kollektivs von hier starten."
"Die Analyse der Flugmuster legt nahe, dass die VTOLs in dieser Region starten"
"VTOLs" pronounced as "V-T-O-Ls" instead of "V-tols"
msgstr "Vernichten Sie alle Truppen des Kollektivs und bergen Sie alle Artefakte."
"Löschen Sie die Streitkräfte des Kollektivs aus und bergen Sie vorhandene Artefakte."
"Artefakte" stressed on first syllable instead of third
in "cam2/cam2capl.ogg":
"VTOL" pronounced as "V-T-O-L"
in "cam2/cam32a2.ogg":
msgstr "Feindliche VTOLs nageln uns am Boden fest. Wir konnten die Cyborgs und Panzer zurückschlagen, kommen aber entlang des Tals nicht vorwärts."
"Feindliche VTOLs nageln uns am Boden fest. Wir konnten die Cyborgs und Panzer zurückschlagen, kommen aber im Tal nicht vorwärts."
"VTOLs" pronounced as "V-T-O-Ls" instead of "V-tols"
in "cam3/cam32alp.ogg":
msgstr "Wir liegen unter heftigem Beschuss durch Cyborgs, Laserpanzer und VTOLs."
"VTOLs" pronounced as "V-T-O-Ls" instead of "V-tols"
in "cam3/cam3_cn.ogg":
msgstr "Commander, Sie erweisen sich als hartnäckiger als ich angenommen habe."
"als" is not pronounced
Vocabulary:
in "cam1/cam1ascv.ogg" and "fastplay.ogg":
msgstr "Scavenger-Überfalltrupps nähern sich unserer Basis."
"Überfallkommandos der Scavengers nähern sich unserer Basis."
"Scavengers" instead of "Scavenger"
msgstr "Verteidigen Sie die Basis, zerstören Sie dann die Scavenger-Lager."
"Verteidigen Sie die Basis, zerstören Sie dann die Lager der Scavengers."
"Scavengers" instead of "Scavenger"
in "cam1/cam1ccom.ogg":
"Kommandoturm" instead of "Commanderturm"
msgstr "Commander, wir haben einen Commanderturm des New Paradigm erbeutet."
"Commander, wir haben einen Kommandoturm des New Paradigm erbeutet."
"Kommandoturm" instead of "Commanderturm"
in "cam1/sub1_1.ogg" and "transport.ogg":
msgstr "Verladen Sie einen Angriffstrupp in den Transporter."
"Laden Sie eine Angriffstruppe in den Transporter."
"eine Angriffstruppe" instead of "einen Angriffstrupp"
in "cam1/sub1_2.ogg":
"Scavengers" instead of "Scavenger"
in "cam1/sub1_3.ogg":
msgstr "Untersuchen Sie dieses Signal mit einem Spähtrupp."
"Verwenden Sie einen Kundschaftertrupp, um die Herkunft dieser Signale zu erforschen."
"Kundschaftertrupp" instead of "Spähtrupp"
in "cam2/cam2_2.ogg":
msgstr "Ein feindlicher Commander sammelt eine Lieferung von NEXUS an dieser Position ein."
"Informationen aus der Basis des Kollektivs deuten darauf hin, dass ein feindlicher Gefechtsführer eine Lieferung an Nexus an dieser Stelle einsammelt".
"Gefechtsführer" instead of "Commander"
in "cam2/cam2ca.ogg":
msgstr "Die Analyse der Flugbahnen zeigt, dass die VTOLs des Kollektivs von hier starten."
"Die Analyse der Flugmuster legt nahe, dass die VTOLs in dieser Region starten"
"Flugmuster" instead of "Flugbahnen"
in "cam3/cam3intp.ogg":
"Mächte" instead of "Kräfte"
Issue migrated from trac:4851 at 2022-04-16 13:33:43 -0700