Closed kremastra closed 9 months ago
Correction of Russian localisation according to literary norms of the Russian language + partial translation of the missing localisation from English.
suggest not to merge this before check and making corrections
Просмотрел пока что переводы только до # [AUSTRIA-HUNGARIAN EMPIRE] Naval Effort в первом доке
Потом продолжу, предлагаю не мерджить эти изменения, пока не закончим со всеми косяками, как будет время, сам сяду их исправлять, но если ты свои замечания оставишь или поправишь часть из моих - буду только благодарен. На исправленные ставь resolved пж
Смотри, тут ещё такая весчь: эти неточности типа "прищло" и "Логистики" - они в фокусах практически всех крупных стран по причине копипасты. Если что-то мне попадалось на глаза - я исправлял, но так, чтобы составить список всех замечаний и проверять по нему все страны по очереди - такого не было. Возможно, такой список стоит и создать...
Просмотрел пока что переводы только до # [AUSTRIA-HUNGARIAN EMPIRE] Naval Effort в первом доке
Потом продолжу, предлагаю не мерджить эти изменения, пока не закончим со всеми косяками, как будет время, сам сяду их исправлять, но если ты свои замечания оставишь или поправишь часть из моих - буду только благодарен. На исправленные ставь resolved пж
Смотри, тут ещё такая весчь: эти неточности типа "прищло" и "Логистики" - они в фокусах практически всех крупных стран по причине копипасты. Если что-то мне попадалось на глаза - я исправлял, но так, чтобы составить список всех замечаний и проверять по нему все страны по очереди - такого не было. Возможно, такой список стоит и создать...
Понимаю, но я подумал, раз уж ты эти файлы трогать решился, то лучше тогда все более-менее видимые косяки позакрываать. А что по копипасте — да, это проблема. Тут вообще, по-хорошему, было бы одинаковые описания все в отдельные файлики вынести, чтобы хуйней не заниматься каждый раз.
Ладно, го подумаем как лучше поступить, может реально будет на данном этапе достаточно накидать какой-нибудь список косяков таких общих в те же таски на GitHub, если будем так делать, то я нормально проект склонирую и поищу все места, где оно повторяется и составлю полный список инфы и потом уже будем думать как поступить — выносить или везде заменять.
Что думаешь?
Просмотрел пока что переводы только до # [AUSTRIA-HUNGARIAN EMPIRE] Naval Effort в первом доке Потом продолжу, предлагаю не мерджить эти изменения, пока не закончим со всеми косяками, как будет время, сам сяду их исправлять, но если ты свои замечания оставишь или поправишь часть из моих - буду только благодарен. На исправленные ставь resolved пж
Смотри, тут ещё такая весчь: эти неточности типа "прищло" и "Логистики" - они в фокусах практически всех крупных стран по причине копипасты. Если что-то мне попадалось на глаза - я исправлял, но так, чтобы составить список всех замечаний и проверять по нему все страны по очереди - такого не было. Возможно, такой список стоит и создать...
Понимаю, но я подумал, раз уж ты эти файлы трогать решился, то лучше тогда все более-менее видимые косяки позакрываать. А что по копипасте — да, это проблема. Тут вообще, по-хорошему, было бы одинаковые описания все в отдельные файлики вынести, чтобы хуйней не заниматься каждый раз.
Ладно, го подумаем как лучше поступить, может реально будет на данном этапе достаточно накидать какой-нибудь список косяков таких общих в те же таски на GitHub, если будем так делать, то я нормально проект склонирую и поищу все места, где оно повторяется и составлю полный список инфы и потом уже будем думать как поступить — выносить или везде заменять.
Что думаешь?
Я не против. Но этим нужно прямо вплотную заниматься. Лично я уже немного пожалел, что такой размах взял, ведь изначально собирался тупо недостающие фокусы локализовать, а кончилось всё построчной вычиткой целых файлов. Так что если не горит, я бы отложил на время эту тему. Тем более, я тут занялся потихоньку исправлением исторических неточностей, и как-то с локализацией это мешать особо не улыбается. Но на список мб время найду, посмотрим...
Просмотрел пока что переводы только до # [AUSTRIA-HUNGARIAN EMPIRE] Naval Effort в первом доке Потом продолжу, предлагаю не мерджить эти изменения, пока не закончим со всеми косяками, как будет время, сам сяду их исправлять, но если ты свои замечания оставишь или поправишь часть из моих - буду только благодарен. На исправленные ставь resolved пж
Смотри, тут ещё такая весчь: эти неточности типа "прищло" и "Логистики" - они в фокусах практически всех крупных стран по причине копипасты. Если что-то мне попадалось на глаза - я исправлял, но так, чтобы составить список всех замечаний и проверять по нему все страны по очереди - такого не было. Возможно, такой список стоит и создать...
Понимаю, но я подумал, раз уж ты эти файлы трогать решился, то лучше тогда все более-менее видимые косяки позакрываать. А что по копипасте — да, это проблема. Тут вообще, по-хорошему, было бы одинаковые описания все в отдельные файлики вынести, чтобы хуйней не заниматься каждый раз.
Ладно, го подумаем как лучше поступить, может реально будет на данном этапе достаточно накидать какой-нибудь список косяков таких общих в те же таски на GitHub, если будем так делать, то я нормально проект склонирую и поищу все места, где оно повторяется и составлю полный список инфы и потом уже будем думать как поступить — выносить или везде заменять.
Что думаешь?
Я не против. Но этим нужно прямо вплотную заниматься. Лично я уже немного пожалел, что такой размах взял, ведь изначально собирался тупо недостающие фокусы локализовать, а кончилось всё построчной вычиткой целых файлов. Так что если не горит, я бы отложил на время эту тему. Тем более, я тут занялся потихоньку исправлением исторических неточностей, и как-то с локализацией это мешать особо не улыбается. Но на список мб время найду, посмотрим...
Согласен, я ж и говорю, что сейчас не горит всё это исправлять, но накинуть хотя бы список по уже готовым и таску неплохо бы. Я хз, получится ли у меня на неделе этим заняться, но на выходных точно сяду поторогаю
Correction of Russian localisation according to literary norms of the Russian language + partial translation of the missing localisation from English.