aaronbrooks-gh / transmission-remote-dotnet

Automatically exported from code.google.com/p/transmission-remote-dotnet
GNU General Public License v3.0
0 stars 1 forks source link

Enhancement idea: multilingual interface #29

Open GoogleCodeExporter opened 9 years ago

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Any plans on supporting multiple languages? Might be a nice touch for this
already very complete client!

And if so: I'd be willing to do the Dutch translation :)

Original issue reported on code.google.com by markvdh on 24 Feb 2009 at 5:25

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Agreed, this would be an excellent feature and something I will commit to
implementing in the near future.

Although transmission-remote-dotnet's codebase isn't big, there's still a huge 
amount
of English strings all over it :) I have a bit of free time so I'll start 
creating a
English .resx, but it'll probably be something that will take a few attempts to
become really complete.

When I have the English .resx file ready, a Dutch translation would be really
appreciated. From the users I've talked to and the google analytics report on 
this
google code site, I think there could be a lot of other translations too.

Original comment by AlanF...@googlemail.com on 24 Feb 2009 at 8:50

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
When .resx will be ready, I can do Russian and Ukrainian translation.

Original comment by vlishche...@gmail.com on 28 Feb 2009 at 1:12

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
I've finally got round to creating the .resx files for localization in .NET.

The following files need to be translated (probably in Visual Studio.. the 
express
verson is free) and you can find the English ones here
http://transmission-remote-dotnet.googlecode.com/svn/trunk/TransmissionClientNew
/

AboutDialog.resx
ErrorLogWindow.resx
LocalSettingsDialog.resx
MainWindow.resx
OtherStrings.resx
RemoteSettingsDialog.resx
StatsDialog.resx
TorrentPropertiesDialog.resx
UriPromptWindow.resx

Maybe we should try translating one window first to make sure it's done right. 
If
anyone is kind enough to maintain translations I'll probably give them a svn
repository for it.

Original comment by AlanF...@googlemail.com on 9 Mar 2009 at 5:19

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
I would be please to do the french translation.

Original comment by romar...@gmail.com on 20 Mar 2009 at 9:26

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
A French translation would be great, thanks. :)

Like I mentioned above, I'd like just one small window translating first. This 
is
just in case these .resx's are wrong and you waste your time translating 
everything.

If you can attach a translated version of this, I'll add it to svn and then 
check it
works OK. You can translate it in Visual Studio 2008 Express (free), or I 
suppose you
could use an XML editor, or even text editor if you're careful. You don't need 
to
translate everything in it, since a lot of things (like '.Name' properties) are 
used
internally. The main thing to translate is things ending in '.Text'.

http://transmission-remote-dotnet.googlecode.com/svn/trunk/TransmissionClientNew
/TorrentPropertiesDialog.resx

Thanks!

Original comment by AlanF...@googlemail.com on 20 Mar 2009 at 11:12

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Well, here is the result of my (quick) work.
Just tell me if I have missed anything...
Regards.

Original comment by romar...@gmail.com on 22 Mar 2009 at 10:13

Attachments:

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
I have checked my localized version of TR and I cannot find some of the text 
resources: 
- Speed tab:
   * kB/s in the legend
- Remote settings:
   * The drop down list item cannot be translated.

Furthermore, due to localized version of the text, I may be needed to increase 
the 
size of certain labels.

I've attached updated version of the .resx files.

Original comment by romar...@gmail.com on 23 Mar 2009 at 12:28

Attachments:

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Many thanks! I've comitted your translations and hopefully fixed those things 
you
mentioned above.

Couple of questions:

1) Is megabyte => megaoctet, MB => MO like I've done?
2) What name do you want to be credited with?

I'll try to make the labels wide enough soon. These are actually set in your 
.resx
files, so I have to change it in the designer and then manually in your files 
(unless
I find a better way).

Original comment by AlanF...@googlemail.com on 23 Mar 2009 at 6:27

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Btw, can you please make any future changes based on what's in svn so things 
don't
get out of sync.

I used google translator for the things I changed like language, required, 
tolerated
etc so if there's a problem with them let me know.

Thanks again

Original comment by AlanF...@googlemail.com on 23 Mar 2009 at 6:32

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
To answer your questions:
- Megabyte is Megaoctect (and megabytes is megaoctets :-))
- "Romaric R." will be OK
- I will sync my source to svn for any further changes
- Language = langage, required = requis (it may depend on the usage), tolerated 
=
toléré/accepté

Original comment by romar...@gmail.com on 23 Mar 2009 at 8:59

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Now that Romaric's French translation seems to have been a success and works 
well,
I've put up a wiki page for anyone else interested in translating
transmission-remote-dotnet. :)

http://code.google.com/p/transmission-remote-dotnet/wiki/Translations

Original comment by AlanF...@googlemail.com on 23 Mar 2009 at 10:15

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
I can do a german one, my english sucks but my german is better ;)

On Wednesday, 1 April i focus for release the 1st version

Original comment by 0obeanon...@gmail.com on 29 Mar 2009 at 6:49

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Cheers matey, that'd be great. Fortunately we don't need an English translation 
:)

Just so you know, there's a couple of extra options (some speed/ratio limits) 
and
buttons (reannounce) that will appear in the next few days. If you translate 
before
these items can always be appended to your .resx files of course.

Let me know if you get stuck with anything.

Original comment by AlanF...@googlemail.com on 29 Mar 2009 at 11:01

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
de-DE 1st version:

Original comment by 0obeanon...@gmail.com on 5 Apr 2009 at 4:57

Attachments:

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Looks great, I've just committed it. :) You might notice that that a few things 
wrong
in terms of positioning and sizes of UI elements when using your translation, 
but
I'll fix this.

It's just because your .resx has some old versions of .Size, .Location 
properties
etc. The best solution is to remove anything other than .Text, .ItemN etc from 
all
the translation .resx's, but neither of us want to do that manually so I'll 
write a
script sometime soon. :)

Also, there's one or two new options in TorrentPropertiesDialog and/or
RemoteSettingsDialog which probably need translating... If you just reply with 
them
here I'll add them myself.

Many thanks again,
Alan

Original comment by AlanF...@googlemail.com on 5 Apr 2009 at 6:23

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
After translating i compiled it and it looks ok.

However, which options do you mean?

I will update the .resx files asap, but next week i'm away on business.

no problem, tanks u for this great client for this "client to a client" :)

see you, 
Benjamin

Original comment by 0obeanon...@gmail.com on 5 Apr 2009 at 7:55

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Sorry, should have mentioned which ones they are. Actually, there's only two 
things.
Most of these features will be unavailable if you're not using a recent svn 
version,
but will be after the 1.60 release.

In remote settings dialog -> speed limits (now renamed simply to "Limits") -> 
"Seed
Ratio Limit" and the "Update Blocklist" button.

Original comment by AlanF...@googlemail.com on 5 Apr 2009 at 9:50

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Here is a Danish translation.. By me, drphrozen.. Nice program btw :-)

Original comment by drphro...@gmail.com on 10 Apr 2009 at 5:44

Attachments:

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Thanks drphrozen :) It looks great, just committed it

Original comment by AlanF...@googlemail.com on 11 Apr 2009 at 11:32

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
files are updated.

remote settings dialog:
speed, limit, ratio, update are terms u use in germany too.

btw: plz call me in the readme file benba not 0obeanonymouso0 ;) thx

good luck for ur thesis.

Original comment by 0obeanon...@gmail.com on 17 Apr 2009 at 3:07

Attachments:

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Hungarian translation.

Original comment by elso.and...@gmail.com on 18 Apr 2009 at 12:55

Attachments:

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Thanks Elso!

Original comment by AlanF...@googlemail.com on 18 Apr 2009 at 2:52

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
I think it wasn't the best idea to translate kb/s to kb/m (másodperc) in 
hungarian
translation. I suggest to change it back to kb/s, mb/s and gb/s

Original comment by benke...@gmail.com on 18 Apr 2009 at 9:27

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
first bug found ;)

when language switch to german france ... and u want switch back to english, 
there is
an error:

"System.String" couldn't cast to "System.Globalization.CultureInfo"

Original comment by 0obeanon...@gmail.com on 18 Apr 2009 at 9:47

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
benbo: Yeah, I noticed this yesterday and fixed it in a recent revision.

benketom: I'll ask Elso about this, cause I have no idea. As someone who only 
speaks
English I don't know if it's :)

Original comment by AlanF...@googlemail.com on 18 Apr 2009 at 10:11

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
benketom: nem latom, hogy hol forditottam kb/m-re. hol van ilyen?

In hungarian accepted the "kb/s", and everywhere we use this.

Original comment by elso.and...@gmail.com on 18 Apr 2009 at 10:29

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
@alan: it's an 'a' at the end benba ;)

benbo sounds like bimbo (english: darky)

Original comment by 0obeanon...@gmail.com on 19 Apr 2009 at 12:40

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
It will be great if there is a Chinese option in this nice soft, may I upload 
my zh-
CN.zip for transmission-remote?

Original comment by liuzh...@gmail.com on 21 Apr 2009 at 1:56

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Of course, I'd very much like to see a Chinese translation in the next version. 
:)

Original comment by AlanF...@googlemail.com on 21 Apr 2009 at 2:28

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
I will upload the Chinese version within this week,a lot of strings need to be 
translated more than I think :)

Original comment by liuzh...@gmail.com on 21 Apr 2009 at 5:00

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
That's fine, many thanks.

I have a very busy week so if I don't commit it straight away, please be 
assured it
will be in svn quite soon and will be in the next release.

Original comment by AlanF...@googlemail.com on 22 Apr 2009 at 1:35

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Hi, I've finished and tested my Chinese package carefully.
It works fine but I don't have the SVN commit permission of this project,so I 
uploaded it as an attachment.

Thanks.

Original comment by liuzh...@gmail.com on 23 Apr 2009 at 7:12

Attachments:

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Thanks for the contribution. Just committed. :-)

Original comment by AlanF...@googlemail.com on 23 Apr 2009 at 11:29

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
[deleted comment]
GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Polish translation ver.1
-------------------------
Woodzu

Original comment by woodzu123 on 28 Apr 2009 at 10:15

Attachments:

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Thanks, looks good. I've just comitted it and it'll be in the final release of 
3.7
(probably the end of this week)

Original comment by AlanF...@googlemail.com on 28 Apr 2009 at 10:49

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Hi

Turkish Translation v0.1

Translated by RayTracer

Original comment by salih...@gmail.com on 1 May 2009 at 10:12

Attachments:

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Looks good, cheers :D

Will commit it now and will be included in the next release

Original comment by AlanF...@googlemail.com on 1 May 2009 at 3:00

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Just a small correction on the french translation.
It is more appropriate to use Ko/s, Mo/s and Ko, Mo instead of KO and MO.
Of course, it's really not urgent.

Original comment by romar...@gmail.com on 5 May 2009 at 9:05

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Polish translation ver.2
-------------------------

Im confused, because some new options has been added in 3.7, ie: 
"Downloads network share" input.
Im not sure how we should put them into translations .resx files.

I check structure of original LocaleSettingsDialog.resx and
LocaleSettingsDialog.pl-PL.resx from ver.1. I seen that You removed not 
necessary
fileds, thats ok, but You didn't add a new ones. So it seems that needed node is
searched in translated file first, and if not found is searched in orig 
(english)
file. Am I right?

I attached new nodes, like this in Local Settings windows:

-- LocalSettingsDialog.resx -----------------------
  <data name="sambaShareEnabledCheckBox.Text" xml:space="preserve">
    <value>Downloads network share: </value>
  </data>
-- LocalSettingsDialog.pl-PL.resx ---------------------
  <data name="sambaShareEnabledCheckBox.Text" xml:space="preserve">
    <value>Katalog pobierania w sieci: </value>
  </data>
-----------------------

Couple bugs and suggestions:

1. "Recheck torrent(s)" button seems to be not translated from
"recheckTorrentButton.Text" node.
2. Set torrent(s) proporties" button seems to be not translated from
"configureTorrentButton.Text" node.
3. "Reannounce Button": dont like this button here (in main window), my suggest 
is to
move it in to "menus bar".

-------------------------
Regards
Woodzu

Original comment by woodzu123 on 8 May 2009 at 8:41

Attachments:

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Unfortunately it's inevitable that when a new feature is added that some of the
translations might contain English until they're updated. I remember seeing a 
program
called resxsynchroniser or something that would add the new entries to the 
resx's.

If anyone wants to send me an updated translation, just send it directly to my 
email
address (in help->about). Thanks for your update Woodzu, I've just committed it 
:-)

Original comment by AlanF...@googlemail.com on 8 May 2009 at 12:44

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
To all translators:

Unfortunately I had to release 3.8 to fix a fairly serious bug and support the
X-Transmission-Session-Id header before I could try to gather updated 
translations,
and I don't have much time this month.

The good news is, I've managed to synchronise all your translations with the 
English
resx's so it's easy for you to see what needs translating. If you have the time 
to
update them, please email me (until I setup svn repositories) a zip and I'll 
probably
be able to commit it soon.

Thanks

Original comment by AlanF...@googlemail.com on 10 May 2009 at 4:18

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Missing translate from hungarian

Original comment by elso.and...@gmail.com on 15 May 2009 at 2:05

Attachments:

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
MoveDataPrompt and some new string translation

Original comment by elso.and...@gmail.com on 19 May 2009 at 10:34

Attachments:

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Hi all translators,

If you have the time, please could you update your existing resx files and make 
a
localised version of TorrentLoadPrompt.resx. All the existing resx 
localisations have
been synced with my English version so the list just needs scanning for new 
items.

Thanks!
Alan

Original comment by AlanF...@googlemail.com on 4 Jun 2009 at 2:09

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Upadted hungarian translations

Original comment by elso.and...@gmail.com on 8 Jun 2009 at 11:53

Attachments:

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Hi, I'm traslating to spanish... but I need an more detailed explanation about 
an
option in order to translate it correctly.

What means "Upload prompt"? I've activated it but no difference.

Thanks!

Original comment by hue...@gmail.com on 9 Jun 2009 at 12:00

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Hi there,

Thanks for working on a Spanish translation :)

The upload prompt option causes a dialog asking for file priorities and 
desination
directory when a .torrent is opened (ie. from your browser. Like uTorrent.

Hope this helps,
Alan

Original comment by AlanF...@googlemail.com on 9 Jun 2009 at 2:23

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Another one... "Honors session limits"

Original comment by hue...@gmail.com on 9 Jun 2009 at 3:15

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Another one... "Upload by URL"

Original comment by hue...@gmail.com on 9 Jun 2009 at 3:23