Closed alexis-michaud closed 2 weeks ago
Rappel du rendu souhaité pour les attributs des notes/commentaires :
sem : Sémantique Semantics 语义 synt : Syntaxe Syntax 句法 morpho : Morphologie Morphology 形态 phono : Phonologie Phonology 音系学 ton : Tonologie Tonology 声调 dialect : Dialectologie Dialectology 方言学 comp : Comparatisme Comparative linguistics 历史比较 typo : Typologie Typology 语言类型 ety : Étymologie Etymology 词源 usage : Usage Usage 语用 diachro : Diachronie Diachrony 历史语言学
hist : Historique des notations Evolution of transcriptions over time 分析过程中转写演变记录 (je sais c'est long mais comme c'est peu courant dans un dictionnaire autant bien expliquer afin de limiter l'ambiguïté et la perplexité)
Pour le choix des informations à mettre, il faudrait aussi savoir qui est le public cible, et les potentiels supports (surtout PDF numérique, ou impression privilégiée ?). Sinon, j’ai toujours pensé qu’une symétrie entre les versions française et anglaise perdrait moins les gens, la chinoise servant de référence quant à la complétude.
Pour le choix des informations à mettre, il faudrait aussi savoir qui est le public cible, et les potentiels supports (surtout PDF numérique, ou impression privilégiée ?). Sinon, j’ai toujours pensé qu’une symétrie entre les versions française et anglaise perdrait moins les gens, la chinoise servant de référence quant à la complétude.
Pour la composition, entendu pour faire comme tu dis, avec une symétrie entre édition française et édition anglaise, et la version chinoise servant de référence complète ("édition intégrale")
Le public cible : pour le français, il s'agit notamment de Maxime, de Pascale-Marie Milan (ethnologue) et quelques autres spécialistes du domaine. Et aussi d'un public qui vient jeter un coup d'œil sans véritablement apprendre la langue ou fréquenter le dictionnaire de façon régulière et assidue. Dans HAL, le dictionnaire est le plus consulté de mes travaux (7 000 'clics' à ce jour, contre une moyenne de 600 sur l'ensemble des dépôts : un ordre de grandeur au-dessus). J'imagine que c'est lié à l'intérêt suscité par la société na auprès des ethnologues/anthropologues et auprès d'un plus large public.
Pour les supports : à la différence du volume chinois, pour lequel une impression est souhaitée, il s'agit essentiellement d'un dictionnaire PDF à mes yeux. J'utiliserai sûrement une version papier imprimée sur imprimante locale, pas forcément une édition reliée par un imprimeur.
Si ça peut être utile, quelques infos rassemblées ici en vue de la réalisation de la version française et anglaise du dictionnaire.
La version française sera délestée de toutes les infos en anglais, et (si je me souviens bien ce qu'on avait dit ?) des notes en chinois aussi (qui sont des traductions du français).
Pour la version anglaise, à la réflexion, est-ce qu'il faut mettre aussi toutes les infos en français, ou seulement quelques infos choisies ? Pour que le dictionnaire soit bien maniable, une version allégée paraîtrait une bonne idée. Ne garder que :