biblissima / collatinus

Sources of Collatinus software - Latin lemmatizer, morphological analyzer and scansion
http://outils.biblissima.fr/en/collatinus
GNU General Public License v3.0
62 stars 15 forks source link

Questions pour une compilation/installation sur Manjaro #42

Open nicolashainaux opened 7 years ago

nicolashainaux commented 7 years ago

Bonjour !

Pour utiliser collatinus sur Manjaro (distribution linux basée sur Arch), j'aimerais savoir quelle version tenter de compiler, car je vois sur le site de biblissima que la version proposée est la 10.2.2. Est-ce que collatinus 11 est cependant déjà utilisable ?

Si je dois compiler la version 10, à partir des sources disponibles ici, est-ce que ce sera bien la version 10.2.2 ?

Puis-je compiler la version 10 en suivant le processus décrit pour la version 11 ?

Merci ! Bon week-end !

PhVerkerk commented 7 years ago

Bonjour Nicolas,

La version 11 de Collatinus est presque mûre. Je la recommande donc. Je dirais que la branche la plus avancée est "Nombres". Il faudrait probablement que nous la fusionnions avec "master". Les dernières corrections sur master sont assez mineures.

Les progrès entre la 10.2 et la 11 sont considérables. En particulier, la 11 bénéficie d'un lexique étendu qui résulte du traitement automatique des dicos en XML. Pour faire bref, on est passé de 10 000 entrées à 80 000. Certes ce n'est pas parfait...

La branche "redistrib" vient de débuter. Elle consiste à répartir différemment les entrées des deux lexiques (lexique de base et extension) pour que tous les mots rencontrés dans le corpus classique traité par le LASLA (http://web.philo.ulg.ac.be/lasla/textes-latins-traites/) soient reconnus avec le seul lexique de base. Si on veut étudier des textes exotiques, on aura toujours besoin de l'extension. Mais pour "l'usage courant", le lexique de base pourrait (devrait) suffire. Au lieu de la répartition actuelle 10 000/70 000, on aura 25k/55k.

Le seul problème avec la version 11 est que nous n'avons pas encore "publié" les dictionnaires, initialement en XML (Lewis & Short, Georges et Gaffiot 2016), dans le nouveau format. Ce n'est pas un vrai problème, car je peux vous faire parvenir les fichiers correspondants dès que vous en avez besoin. Pour me contacter directement (sans passer par les notifications de github), Philippe.Verkerk (at) univ-lille1.fr.

À bientôt, Philippe.

Le Samedi 4 Février 2017 10:32 CET, Nicolas Hainaux notifications@github.com a écrit:

Bonjour !

Pour utiliser collatinus sur Manjaro (distribution linux basée sur Arch), j'aimerais savoir quelle version tenter de compiler, car je vois sur le site de biblissima que la version proposée est la 10.2.2. Est-ce que collatinus 11 est cependant déjà utilisable ?

Si je dois compiler la version 10, à partir des sources disponibles ici, est-ce que ce sera bien la version 10.2.2 ?

Puis-je compiler la version 10 en suivant le processus décrit pour la version 11 ?

Merci ! Bon week-end !

-- You are receiving this because you are subscribed to this thread. Reply to this email directly or view it on GitHub: https://github.com/biblissima/collatinus/issues/42

ycollatin commented 7 years ago
Bonjour Nicolas,

J'apprécie moyennement la messagerie GitHub. J'essaie de

te répondre via mon compte courrier, je crois que ça marche.

Le 4 février 2017, à 01h32, Nicolas Hainaux écrivit :

Pour utiliser collatinus sur Manjaro (distribution linux basée sur Arch), j'aimerais savoir quelle version tenter de compiler, car je vois sur le site de biblissima que la version proposée est la 10.2.2. Est-ce que collatinus 11 est cependant déjà utilisable ?

Il est utilisable, mais pas encore publiable. Comme tu

peux le remarquer, cette version a encore de nombreuses branches non fusionnées. En particulier, la branche redistrib, dont je m'occupe, offre un lexique de 24000 entrées vérifiées. Cependant, je dois encore compléter une mise au format. De son côté, Philippe Verkerk travaille sur un tagger probabiliste qui n'est pas encore au point. Mieux vaut donc pour l'instant compiler la version 10.2 sous Manjaro. Au passage, merci pour ton travail. C'est Georges Khaznadar qui s'est occupé de la compilation sous Debian. Tu peux le joindre si tu rencontres des difficultés.

Si je dois compiler la version 10, à partir des sources disponibles ici, est-ce que ce sera bien la version 10.2.2 ?

La version est indiquée dans le fichier de conf collatinus.pro, que tu trouveras dans la racine :

https://github.com/biblissima/collatinus-10-src/blob/master/collatinus.pro

La version est dans la racine :

TEMPLATE = app TARGET = collatinus VERSION = "10.2"

Donc, 10.2, tout simplement.

Puis-je compiler la version 10 en suivant le processus décrit pour la version 11

Je pense que ça devrait marcher. Je n'ai pas assez

pratiqué Arch pour savoir quels paquets fournissent Qt. Sous Debian, j'ai dû en installer un certain nombre. Je colle ci-dessous le résultat de apt-rdepends que j'ai filtré pour qu'il ne donne que les paquets Qt. Eux-mêmes sont interdépendants :

libqt4-network libqt4-opengl libqt4-svg libqt4-xml libqt4-xmlpatterns libqtcore4 libqtdbus4 libqtgui4 qtcore4-l10n

Il te faudra de plus le lecteur djview, pour les dictionnaires au format djvu. Pour le compilateur C++, il faut voir ce que demande Qt. Chez moi, il utilise g++

Cela dit, ces libqt4 peuvent être remplacées par leurs

homologues qt5. Pas besoin de modifier le code, ou très peu.

Bonne compilation, n'hésite pas à me faire signe.

Tiens-moi au courant du résultat. À bientôt. -- Yves

nicolashainaux commented 7 years ago

Merci pour toutes ces indications et ces réponses très rapides ! Je tenterai d'abord sous Manjaro/LXQt, où les bibliothèques Qt devraient être présentes. Je tenterai la compilation sans doute mardi, et je vous tiens au courant du résultat et des détails utiles !

nicolashainaux commented 7 years ago

Bonsoir !

Je n'ai pas pu aujourd'hui mais j'espère trouver le temps dans la semaine et je vous tiens au courant quoi qu'il en soit.

Bonne soirée,

Nicolas

nicolashainaux commented 7 years ago

Bonjour !

La compilation proprement dite a fonctionné, il me reste des questions sur la suite du processus d'installation.

J'ai compilé la version 10 (qt4), clonée à partir du dépôt, puis suivi le processus décrit pour la version 11.

Adaptations et remarques :

Une fois installé (sudo make install), il est possible de lancer collatinus mais évidemment il lui manque encore les dictionnaires etc. (la fin du processus).

Seulement il y a cette étape pour laquelle je ne sais comment faire :

Placer dans bin/data/ les lexiques téléchargeables à l'adresse http://outils.biblissima.fr/collatinus/

J'ai trouvé des dictionnaires, mais pas de lexiques. Comme une étape suivante précise :

Placer dans bin/data/dicos les dictionnaires xml et djvu les dictionnaires téléchargeables à la même adresse ;

je suppose que le mot lexique désigne bien autre chose qu'un dictionnaire.

En lisant la suite, je vois qu'une ligne figure en double :

Générer le fichier de traductions anglaises :

et que les instructions suivantes sont très similaires mais pas tout-à-fait. Peut-être que les instructions concernant lexique et dictionnaire sont de même des doublons ?

Pouvez-vous éclairer ma lanterne sur la façon de terminer le processus d'installation ?

nicolashainaux commented 7 years ago

En explorant un peu plus, il me semble que l'installation des lexiques et dictionnaires n'est pas la même entre les versions 10 et 11.

J'ai donc récupéré les fichiers du dépôt collatinus-10-data et suivi ses instructions (placé notamment les fichiers .cfg, .idx, .css et .xsl dans ressources/dicos/ ainsi que le dictionnaire Gaffiot (djvu).

J'ai également pris soin de lancer la version "locale", et cela semble fonctionner correctement. J'ai cependant des erreurs au lancement, peut-être dues à des manques (dicos anglais, allemand etc.) ?

"anagnosta" entrée inexistante.
"anagnosta|lecteur" erreur linguamLege "de"
"hippodromus" entrée inexistante.
"hippodromus|Reitbahn" erreur linguamLege "de"
"supremus" entrée inexistante.
"supremus|der höchste, absolut" erreur linguamLege "de"
"anagnosta" entrée inexistante.
"anagnosta|lector" erreur linguamLege "es"
"hippodromus" entrée inexistante.
"hippodromus|hipódromo" erreur linguamLege "es"
"supremus" entrée inexistante.
"supremus|el más alto, el último" erreur linguamLege "es"
"anagnosta" entrée inexistante.
"anagnosta|lettore" erreur linguamLege "it"
"hippodromus" entrée inexistante.
"hippodromus|l'ippodromo" erreur linguamLege "it"
"supremus" entrée inexistante.
"supremus|più alto, l'ultimo" erreur linguamLege "it"
"anagnosta" entrée inexistante.
"anagnosta|Leitor ..." erreur linguamLege "pt"
"hippodromus" entrée inexistante.
"hippodromus|O hipódromo" erreur linguamLege "pt"
"supremus" entrée inexistante.
"supremus|O mais alto, o último" erreur linguamLege "pt"
"anagnosta" entrée inexistante.
"anagnosta|Cititor" erreur linguamLege "ro"
"hippodromus" entrée inexistante.
"hippodromus|De format din aqualand" erreur linguamLege "ro"
"supremus" entrée inexistante.
"supremus|Cea mai mare, ultima o" erreur linguamLege "ro"
"anagnosta" entrée inexistante.
"anagnosta|a reader. v. anagnostes" erreur linguamLege "uk"
"hippodromus" entrée inexistante.
"hippodromus|hippodrome racecourse" erreur linguamLege "uk"
"supremus" entrée inexistante.
"supremus|highest, loftiest, topmost" erreur linguamLege "uk"

Pourtant, il est possible de changer la langue dans le menu "lexique" et la traduction s'affiche correctement en allemand, anglais, français...

Pour finir, le paquet djvulibre était déjà installé. J'ai ajouté djview et la consultation du Gaffiot fonctionne (seul installé pour le moment).

Je pense avoir fait le tour, et donc ça a fonctionné correctement, aux petites adaptations près lors de la compilation. Cela dit, je ne suis pas prof de latin, j'ai laissé ma compagne tester le logiciel et a priori tout semble fonctionner correctement. Nous verrons si des questions surviennent, à l'usage (j'ouvrirai un autre fil, si besoin).

Je compte reproduire les étapes ci-dessus sur une installation neuve et propre pour m'assurer que je n'ai pas oublié de détails importants (comme une bibliothèque qt4 qui m'aurait échappé). Si nécessaire j'apporterai des corrections ici, sinon cette "issue" pourra être fermée.

Pour le moment je m'en tiendrai à la version 10, je passerai à la 11 quand elle sera publiée, ça me paraît plus raisonnable !

ycollatin commented 7 years ago
Bonjour Nicolas,

Le 9 février 2017, à 02h15, Nicolas Hainaux écrivit :

La compilation proprement dite a fonctionné, il me reste des questions sur la suite du processus d'installation.

J'ai compilé la version 10 (qt4), clonée à partir du dépôt, puis suivi le processus décrit pour la version 11.

Collatinus 10 est compatible avec Qt4. George Khaznadar,

l'empaqueteur Debian, l'a compilé ainsi. La procédure d'ailleurs (Qmake + make) est la même pour tous les programmes Qt. Quelques options supplémentaires :

Adaptations et remarques :

  • concernant les bibliothèques, j'ai fait pas mal d'essais mais a priori le paquet qt4 convient et suffit pour installer les bibliothèques qt4 requises (le gestionnaire de paquets octopi permet de voir quels fichiers sont installés par quel paquet, ceux installés par qt4 sont tous dans /usr/include/qt4/ et dans /usr/lib/ ; par ailleurs les fichiers pour Qt5 installés dans /usr/lib/ sont tous de la forme libQt5..., alors que ceux pour Qt4 s'appellent libQt... : pas de confusion possible)
OK. Quand on a Qt4 et Qt5 sur la même machine, les

choses peuvent se compliquer, il faut alors se plonger dans la doc.

  • j'ai exécuté qmake-qt4 au lieu de qmake(qui par défaut renvoie à qt5 sur ce poste)
C'est en effet une bonne solution.
  • make m'a d'abord bloqué parce qu'il ne trouvait pas QtNetworkAccessManager. Préciser les chemins dans $PATH (à l'aide d'export) n'a pas eu d'effet, j'ai dû rajouter manuellement dans le Makefile, dans la variable INCPATH, le chemin manquant : -I/usr/include/qt4/QtNetwork, puis suite à une autre erreur, ajouter à la variable LIBS : -lQtNetwork.
Je n'ai pas cherché, mais on doit pouvoir résoudre ça

dans collatinus.pro. Le langage QMake est très élaboré. Sa doc est bien faite, mais ça reste compliqué.

Une fois installé (sudo make install), il est possible de lancer collatinus mais évidemment il lui manque encore les dictionnaires etc. (la fin du processus).

Seulement il y a cette étape pour laquelle je ne sais comment faire :

Placer dans bin/data/ les lexiques téléchargeables à l'adresse http://outils.biblissima.fr/collatinus/

Biblissima héberge les lexiques et les dictionnaires.

Théoriquement, l'installation peut se faire dans Collatinus 10, par les menus. L'appli se charge de télécharger et d'installer les dictionnaires. Comme Collatinus 10 est déjà loin dans ma mémoire, je ne sais plus comment j'ai résolu les question de droits : Si collatinus est installé en root, et qu'un utilisateur non-root demande l'ajout d'un lexique ou d'un dictionnaire, il ne pourra pas le placer à côté de l'exécutable à moins lancer Collatinus en root, ce qui n'est pas très académique. Il faudrait que j'aille vérifier: J'ai peut-être défini une liste de chemins de recherche pour que l'appli aille chercher ses données dans le home de l'utilisateur.

J'ai trouvé des dictionnaires, mais pas de lexiques. Comme une étape suivante précise :

Placer dans bin/data/dicos les dictionnaires xml et djvu les dictionnaires téléchargeables à la même adresse ;

je suppose que le mot lexique désigne bien autre chose qu'un dictionnaire.

Oui. Les lexiques sont beaucoup plus légers, et

fournissent tout ce qu'il faut pour analyser les formes, et les fléchir. Analyser : si on lui donne la forme 'tulerunt', Collatinus sait que c'est le parfait actif de 'fero', 3ème pers. du pluriel. Un dictionnaire ne peut pas faire ça, mais il est beaucoup plus bavard au sujet du sens des mots et de leur emploi. Enfin, un lexique a besoin de deux types fichiers :

En lisant la suite, je vois qu'une ligne figure en double :

Générer le fichier de traductions anglaises :

et que les instructions suivantes sont très similaires mais pas tout-à-fait. Peut-être que les instructions concernant lexique et dictionnaire sont de même des doublons ?

Pouvez-vous éclairer ma lanterne sur la façon de terminer le processus d'installation ?

J'avoue que j'ai oublié. J'irai voir, à moins que

Philippe ait la solution. Je passe à tes autres messages. -- Yves

PhVerkerk commented 7 years ago

Bonjour,

Les erreurs que vous avez sont sans conséquence. Effectivement, nous avons mal travaillé et oublié de corriger l'ensemble des lexiques. Par exemple, je me souviens que nous avons décidé de "grecquiser" l'entrée "hippodromus" qui est devenue "hippodromos" dans lemmata.la et lemmata.fr (ceux que nous utilisons tous les jours). En revanche, elle est clairement restée hippodromus dans les autres lexiques. Du coup, si vous demandez la traduction anglaise ou italienne d'hippodromus, il ne saura pas vous répondre (et vous donnera probablement la traduction française). À l'exception des trois mots qui figurent dans la liste, les autres traductions seront, en général, trouvées (tous les mots ne sont pas traduits dans toutes les langues).

Si vous voulez essayer une deuxième compilation à partir de rien, peut-être serait-il astucieux de compiler la version 11. Votre compagne pourrait alors bénéficier des dernières évolutions. En particulier, le lexique étendu et le tagueur probabiliste...

À bientôt,

 Philippe.

Le 09/02/2017 à 12:24, Nicolas Hainaux a écrit :

En explorant un peu plus, il me semble que l'installation des lexiques et dictionnaires n'est pas la même entre les versions 10 et 11.

J'ai donc récupéré les fichiers du dépôt collatinus-10-data et suivi ses instructions (placé notamment les fichiers .cfg, .idx, .css et .xsl dans |ressources/dicos/| ainsi que le dictionnaire Gaffiot (djvu).

J'ai également pris soin de lancer la version "locale", et cela semble fonctionner correctement. J'ai cependant des erreurs au lancement, peut-être dues à des manques (dicos anglais, allemand etc.) ?

|"anagnosta" entrée inexistante. "anagnosta|lecteur" erreur linguamLege "de" "hippodromus" entrée inexistante. "hippodromus|Reitbahn" erreur linguamLege "de" "supremus" entrée inexistante. "supremus|der höchste, absolut" erreur linguamLege "de" "anagnosta" entrée inexistante. "anagnosta|lector" erreur linguamLege "es" "hippodromus" entrée inexistante. "hippodromus|hipódromo" erreur linguamLege "es" "supremus" entrée inexistante. "supremus|el más alto, el último" erreur linguamLege "es" "anagnosta" entrée inexistante. "anagnosta|lettore" erreur linguamLege "it" "hippodromus" entrée inexistante. "hippodromus|l'ippodromo" erreur linguamLege "it" "supremus" entrée inexistante. "supremus|più alto, l'ultimo" erreur linguamLege "it" "anagnosta" entrée inexistante. "anagnosta|Leitor ..." erreur linguamLege "pt" "hippodromus" entrée inexistante. "hippodromus|O hipódromo" erreur linguamLege "pt" "supremus" entrée inexistante. "supremus|O mais alto, o último" erreur linguamLege "pt" "anagnosta" entrée inexistante. "anagnosta|Cititor" erreur linguamLege "ro" "hippodromus" entrée inexistante. "hippodromus|De format din aqualand" erreur linguamLege "ro" "supremus" entrée inexistante. "supremus|Cea mai mare, ultima o" erreur linguamLege "ro" "anagnosta" entrée inexistante. "anagnosta|a reader. v. anagnostes" erreur linguamLege "uk" "hippodromus" entrée inexistante. "hippodromus|hippodrome racecourse" erreur linguamLege "uk" "supremus" entrée inexistante. "supremus|highest, loftiest, topmost" erreur linguamLege "uk" |

Pourtant, il est possible de changer la langue dans le menu "lexique" et la traduction s'affiche correctement en allemand, anglais, français...

Pour finir, le paquet |djvulibre| était déjà installé. J'ai ajouté |djview| et la consultation du Gaffiot fonctionne (seul installé pour le moment).

Je pense avoir fait le tour, et donc ça a fonctionné correctement, aux petites adaptations près lors de la compilation. Cela dit, je ne suis pas prof de latin, j'ai laissé ma compagne tester le logiciel et a priori tout semble fonctionner correctement. Nous verrons si des questions surviennent, à l'usage (j'ouvrirai un autre fil, si besoin).

Je compte reproduire les étapes ci-dessus sur une installation neuve et propre pour m'assurer que je n'ai pas oublié de détails importants (comme une bibliothèque qt4 qui m'aurait échappé). Si nécessaire j'apporterai des corrections ici, sinon cette "issue" pourra être fermée.

Pour le moment je m'en tiendrai à la version 10, je passerai à la 11 quand elle sera publiée, ça me paraît plus raisonnable !

— You are receiving this because you commented. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/biblissima/collatinus/issues/42#issuecomment-278615497, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AJuNbIrcBSDeRmIYhL3VOJyQdM5IDroFks5ravd8gaJpZM4L3GTm.

{"api_version":"1.0","publisher":{"api_key":"05dde50f1d1a384dd78767c55493e4bb","name":"GitHub"},"entity":{"external_key":"github/biblissima/collatinus","title":"biblissima/collatinus","subtitle":"GitHub repository","main_image_url":"https://cloud.githubusercontent.com/assets/143418/17495839/a5054eac-5d88-11e6-95fc-7290892c7bb5.png","avatar_image_url":"https://cloud.githubusercontent.com/assets/143418/15842166/7c72db34-2c0b-11e6-9aed-b52498112777.png","action":{"name":"Open in GitHub","url":"https://github.com/biblissima/collatinus"}},"updates":{"snippets":[{"icon":"PERSON","message":"@nicolashainaux in #42: En explorant un peu plus, il me semble que l'installation des lexiques et dictionnaires n'est pas la même entre les versions 10 et 11.\r\n\r\nJ'ai donc récupéré les fichiers du dépôt collatinus-10-data et suivi ses instructions (placé notamment les fichiers .cfg, .idx, .css et .xsl dans ressources/dicos/ ainsi que le dictionnaire Gaffiot (djvu).\r\n\r\nJ'ai également pris soin de lancer la version \"locale\", et cela semble fonctionner correctement. J'ai cependant des erreurs au lancement, peut-être dues à des manques (dicos anglais, allemand etc.) ?\r\n\r\n\r\n\"anagnosta\" entrée inexistante.\r\n\"anagnosta|lecteur\" erreur linguamLege \"de\"\r\n\"hippodromus\" entrée inexistante.\r\n\"hippodromus|Reitbahn\" erreur linguamLege \"de\"\r\n\"supremus\" entrée inexistante.\r\n\"supremus|der höchste, absolut\" erreur linguamLege \"de\"\r\n\"anagnosta\" entrée inexistante.\r\n\"anagnosta|lector\" erreur linguamLege \"es\"\r\n\"hippodromus\" entrée inexistante.\r\n\"hippodromus|hipódromo\" erreur linguamLege \"es\"\r\n\"supremus\" entrée inexistante.\r\n\"supremus|el más alto, el último\" erreur linguamLege \"es\"\r\n\"anagnosta\" entrée inexistante.\r\n\"anagnosta|lettore\" erreur linguamLege \"it\"\r\n\"hippodromus\" entrée inexistante.\r\n\"hippodromus|l'ippodromo\" erreur linguamLege \"it\"\r\n\"supremus\" entrée inexistante.\r\n\"supremus|più alto, l'ultimo\" erreur linguamLege \"it\"\r\n\"anagnosta\" entrée inexistante.\r\n\"anagnosta|Leitor ...\" erreur linguamLege \"pt\"\r\n\"hippodromus\" entrée inexistante.\r\n\"hippodromus|O hipódromo\" erreur linguamLege \"pt\"\r\n\"supremus\" entrée inexistante.\r\n\"supremus|O mais alto, o último\" erreur linguamLege \"pt\"\r\n\"anagnosta\" entrée inexistante.\r\n\"anagnosta|Cititor\" erreur linguamLege \"ro\"\r\n\"hippodromus\" entrée inexistante.\r\n\"hippodromus|De format din aqualand\" erreur linguamLege \"ro\"\r\n\"supremus\" entrée inexistante.\r\n\"supremus|Cea mai mare, ultima o\" erreur linguamLege \"ro\"\r\n\"anagnosta\" entrée inexistante.\r\n\"anagnosta|a reader. v. anagnostes\" erreur linguamLege \"uk\"\r\n\"hippodromus\" entrée inexistante.\r\n\"hippodromus|hippodrome racecourse\" erreur linguamLege \"uk\"\r\n\"supremus\" entrée inexistante.\r\n\"supremus|highest, loftiest, topmost\" erreur linguamLege \"uk\"\r\n\r\nPourtant, il est possible de changer la langue dans le menu \"lexique\" et la traduction s'affiche correctement en allemand, anglais, français...\r\n\r\nPour finir, le paquet djvulibre était déjà installé. J'ai ajouté djview et la consultation du Gaffiot fonctionne (seul installé pour le moment).\r\n\r\nJe pense avoir fait le tour, et donc ça a fonctionné correctement, aux petites adaptations près lors de la compilation. Cela dit, je ne suis pas prof de latin, j'ai laissé ma compagne tester le logiciel et a priori tout semble fonctionner correctement. Nous verrons si des questions surviennent, à l'usage (j'ouvrirai un autre fil, si besoin).\r\n\r\nJe compte reproduire les étapes ci-dessus sur une installation neuve et propre pour m'assurer que je n'ai pas oublié de détails importants (comme une bibliothèque qt4 qui m'aurait échappé). Si nécessaire j'apporterai des corrections ici, sinon cette \"issue\" pourra être fermée.\r\n\r\nPour le moment je m'en tiendrai à la version 10, je passerai à la 11 quand elle sera publiée, ça me paraît plus raisonnable !"}],"action":{"name":"View Issue","url":"https://github.com/biblissima/collatinus/issues/42#issuecomment-278615497"}}}

ycollatin commented 7 years ago

Le 9 février 2017, à 03h24, Nicolas Hainaux écrivit :

En explorant un peu plus, il me semble que l'installation des lexiques et dictionnaires n'est pas la même entre les versions 10 et 11.

C'est très différent. Sous C10, l'appli se charge de

tout. Comme le dispositif est assez fragile, nous avons préféré donner l'URL d'une page Biblissima qui fournira les liens de téléchargement, des explications, et sûrement des nouvelles de l'évolution de l'appli.

J'ai donc récupéré les fichiers du dépôt collatinus-10-data et suivi ses instructions (placé notamment les fichiers .cfg, .idx, .css et .xsl dans ressources/dicos/ ainsi que le dictionnaire Gaffiot (djvu).

Tu as donc fait à la main ce que C10 essaie de faire

automatiquement. L'option dont je te parlais est dans le menu Auxilium ("Aide" pour l'interface française), puis "ajouter et corriger des lexiques", ou, en latin, "Lexica addere et corrigere".

J'ai également pris soin de lancer la version "locale", et cela semble fonctionner correctement. J'ai cependant des erreurs au lancement, peut-être dues à des manques (dicos anglais, allemand etc.) ?


"anagnosta" entrée inexistante.
"anagnosta|lecteur" erreur linguamLege "de"
"hippodromus" entrée inexistante.

[etc.]

Oui, ce sont des erreurs de correspondance entre

lemmata.la et les fichiers de traduction. Comme il y a plus de 10000 entrées, c'est à peu près inévitable. Pour ignorer ces messages, il faut désarmer la directive de précompil

define DEBOG

en tête de lexicum.cpp, et recompiler.

Pourtant, il est possible de changer la langue dans le menu "lexique" et la traduction s'affiche correctement en allemand, anglais, français...

Sauf pour les entrées signalés inexistantes !

Pour finir, le paquet djvulibre était déjà installé. J'ai ajouté djview et la consultation du Gaffiot fonctionne (seul installé pour le moment).

Dans C11, grâce à une équipe animée par un collègue, le

Gaffiot de 1934, scanné par Gérard Jeanneau, a été relu entièrement, et l'affichage djvu a été remplacé par un affichage de type sous-ensemble html. On peut facilement faire des copier-coller.

Je pense avoir fait le tour, et donc ça a fonctionné correctement, aux petites adaptations près lors de la compilation. Cela dit, je ne suis pas prof de latin, j'ai laissé ma compagne tester le logiciel et a priori tout semble fonctionner correctement. Nous verrons si des questions surviennent, à l'usage (j'ouvrirai un autre fil, si besoin).

N'hésite pas à le faire, et merci pour ton travail.

Je compte reproduire les étapes ci-dessus sur une installation neuve et propre pour m'assurer que je n'ai pas oublié de détails importants (comme une bibliothèque qt4 qui m'aurait échappé). Si nécessaire j'apporterai des corrections ici, sinon cette "issue" pourra être fermée.

Pour le moment je m'en tiendrai à la version 10, je passerai à la 11 quand elle sera publiée, ça me paraît plus raisonnable !

Nous aimerions publier assez rapidement, mais nous avons

encore une foule de branches assez divergentes, un essai de tagger probabiliste, un assistant de traduction. Il faudra bien un jour en laisser quelques unes en attente pour la verion 12, et donner C11 en téléchargement. Merci encore, à bientôt. -- Yves

nicolashainaux commented 7 years ago

OK, je ne savais pas qu'en modifiant collatinus.pro il était possible de résoudre le problème que j'ai "résolu" en modifiant directement le Makefile généré par qmake. J'approfondirai ça plutôt pour la version 11 a priori.

Théoriquement, l'installation peut se faire dans Collatinus 10, par les menus. L'appli se charge de télécharger et d'installer les dictionnaires.

J'avais en effet essayé de procéder par ce biais, mais ça s'était soldé par une erreur (que je n'ai pas comprise). Je viens de retenter d'ajouter un lexique et cette fois-ci, pas d'erreur (l'ajout du répertoire ressources entretemps a dû aider...).

Pouvez-vous éclairer ma lanterne sur la façon de terminer le processus d'installation ?

J'avoue que j'ai oublié. J'irai voir, à moins que Philippe ait la solution. Je passe à tes autres messages.

Finalement, je m'en suis sorti, pas de souci pour la version 10. Peut-être qu'un jour je redemanderai pour la version 11 ? J'ai vu qu'elle promet de belles améliorations, mais je préfère attendre qu'elle soit publiée pour tenter de la compiler à son tour (une version publiée ayant a priori plus de chances de poser moins de difficultés à surmonter). À ce moment-là, j'aimerais trouver le temps de voir si je peux créer un PKGBUILD pour Arch.

Les erreurs que vous avez sont sans conséquence.

Parfait !

Pourtant, il est possible de changer la langue dans le menu "lexique" et la traduction s'affiche correctement en allemand, anglais, français...

Sauf pour les entrées signalés inexistantes !

Si vous parlez des entrées signalées au lancement, dans le terminal (anagnosta...) : si, si, ça fonctionne pour celles-ci, curieusement (il affiche bien une traduction dans différentes langues).

N'hésite pas à le faire, et merci pour ton travail.

Merci pour le vôtre, surtout ! Et pour vos réactions rapides et complètes.

C'est vraiment génial que collatinus soit un logiciel libre ! Il peut d'autant mieux apporter sa pierre à la sauvegarde de l'enseignement du latin (mais c'est un autre sujet). Et en ouvrant la possibilité de l'installer sur différentes distributions linux, ça facilite de possibles transitions windows -> linux 👍

Merci encore et bonne fin de journée à vous !

nicolashainaux commented 7 years ago

Toujours pour la version 10, compilation et installation identiques sous Manjaro/XFCE (le paquet qt4 était déjà installé au moment où j'ai commencé, je n'ai eu besoin de rien rajouter), et ça fonctionne.

Juste pour compléter, comme ce n'était pas clair dans mon commentaire précédent, voici le listing du répertoire ressources/ (auquel il faudrait encore adjoindre la doc) :

collatinus-10-src [master|*19] $ tree ressources/
ressources/
├── catalogue.txt
├── collatinus_en.qm
├── collatinus_fr.qm
├── collatinus.png
├── desin.la
├── dicos
│   ├── Calonghi_1898.cfg
│   ├── Calonghi_1898.idx
│   ├── du_Cange_1883-7.cfg
│   ├── du_Cange_1883-7.css
│   ├── du_Cange_1883-7.idx
│   ├── Gaffiot_1934.cfg
│   ├── Gaffiot_1934.djvu
│   ├── Gaffiot_1934.idx
│   ├── Georges_1913.cfg
│   ├── Georges_1913.idx
│   ├── Jeanneau_2013.cfg
│   ├── Jeanneau_2013.idx
│   ├── Jeanneau_2013.xml
│   ├── Lewis_and_Short_1879.cfg
│   ├── Lewis_and_Short_1879.idx
│   ├── Lewis_and_Short_1879.xsl
│   ├── Niermeyer_1976.cfg
│   ├── Niermeyer_1976.idx
│   ├── Valbuena_1819.cfg
│   └── Valbuena_1819.idx
├── expressions.fr
├── irregs.la
├── lemmata.ca
├── lemmata.de
├── lemmata.es
├── lemmata.fr
├── lemmata.gl
├── lemmata.it
├── lemmata.la
├── lemmata.pt
├── lemmata.ro
├── lemmata.uk
├── lucretia.txt
├── mdlrad.la
├── morphos.txt
├── pronomina.la
├── radicaux.csv
├── regles.txt
└── url_depot.txt

1 directory, 44 files
ycollatin commented 7 years ago
Bonjour Nicolas, bonjour Philippe,

Le 16 février 2017, à 23h01, Nicolas Hainaux écrivit :

Toujours pour la version 10, compilation et installation identiques sous Manjaro/XFCE (le paquet qt4 était déjà installé au moment où j'ai commencé, je n'ai eu besoin de rien rajouter), et ça fonctionne.

Juste pour compléter, comme ce n'était pas clair dans mon commentaire précédent, voici le listing du répertoire ressources/ (auquel il faudrait encore adjoindre la doc) :


collatinus-10-src [master|*19] $ tree ressources/
ressources/
├── catalogue.txt
├── collatinus_en.qm

(etc.)

Ça correspond assez bien avec ce que j'ai. Je pense que tu n'as pas besoin de morphos.txt, ni de radicaux.csv. Je crois qu'ils sont présents dans le dépôt de Biblissima, mais après vérification, on pourrait les supprimer. Cela dit, ce ne serait pas très utile, nous projetons de publier C11 vers Pâques, et si possible une beta un peu avant.

Envisages-tu un empaquetage pour Arch ou Manjaro ? Merci en tout cas pour ton travail. -- Yves

nicolashainaux commented 7 years ago

Pour l'empaquetage, je ne sais pas si c'est compliqué ou pas, si cela nécessitera beaucoup de temps ou non.

Je pense tenter la compilation de la 11 quand elle sortira (il faudrait que je m'abonne à un fil de news approprié pour être au courant) et alors, si je ne suis pas trop pressé par le temps, voir si je peux créer un PKGBUILD adéquat. Ce type de fichier permet d'automatiser la compilation pour une installation facile à l'aide du logiciel yaourt, qui permet d'installer sous Manjaro et a priori également sous Arch, indifféremment.

Si j'arrive à créer un PKGBUILD fonctionnel, il doit être au moins possible de le fournir pour une installation manuelle aux utilisateurs de Manjaro et Arch. Ensuite, l'idéal serait de pouvoir le mettre à disposition sur les dépôts AUR mais ce sont d'autres étapes que je ne connais pas, à voir dans un 3e temps...

nikita-moor commented 4 years ago

I have made a package for Arch Linux (and Manjaro), but it needs fixing path to the "data", "doc", and dicos directories. As all binaries go to the /usr/bin, I moved "data" & "doc" to /usr/share/collatinus, and dicos to the user's home directory ~/collatinus/dicos.

Of course, you know your application better and may arrange it another way, but I recommend separating paths to a particular place in the code and do not redefine every time you use them. Please, see proposed pull requests only as an information.

Could I see your script packaging Collatinus for Debian?

Do you think making releases of the application, so it could be reliably distributed (not a git-version)?

ycollatin commented 4 years ago
Hi Nikita,

Le 8 septembre 2019, à 02h27, Nikita Moor écrivit :

I have made a package for Arch Linux (and Manjaro), but it needs fixing path to the "data", "doc", and dicos directories. As all binaries go to the /usr/bin, I moved "data" & "doc" to /usr/share/collatinus, and dicos to the user's home directory ~/collatinus/dicos.

Of course, you know your application better and may arrange it another way, but I recommend separating paths to a particular place in the code and do not redefine every time you use them. Please, see proposed pull requests only as an information.

Where could I see your script packaging Collatinus for Debian?

Georges Khaznadar is the official Debian packager for Collatinus. His mail is in the apt doc of the package :

$ apt show collatinus

WARNING: apt does not have a stable CLI interface. Use with caution in scripts.

Package: collatinus Version: 11-1 Priority: optional Section: text Maintainer: Georges Khaznadar georgesk@debian.org Installed-Size: 4 513 kB Depends: libc6 (>= 2.14), libgcc1 (>= 1:3.0), libgl1, libqt5core5a (>= 5.9.0~beta), libqt5gui5 (>= 5.0.2), libqt5network5 (>= 5.0.2), libqt5printsupport5 (>= 5.0.2), libqt5svg5 (>= 5.6.0~beta), libqt5widgets5 (>= 5.0.2), libstdc++6 (>= 5), locales, djvulibre-bin, djview4 | djview Recommends: felix-latin-data Conflicts: collatinus (<< 9.4), collatinus-doc (<< 9.4), collatinus7, collatinus8, collatinus9 (<< 9.4) Tag: field::linguistics, implemented-in::c++, interface::graphical, interface::x11, role::dummy, role::program, scope::application, uitoolkit::gtk, uitoolkit::qt, use::learning, x11::application Download-Size: 1 346 kB APT-Sources: http://ftp.debian.org/debian stable/main amd64 Packages Description: lemmatisation de texte latin Collatinus peut être utilisé pour lemmatiser des textes latins, c'est à dire extraire des mots et créer un lexique qui indique pour chaque mot sa forme canonique, et comment la forme trouvée effectivement dans le texte peut être dérivée à partir de celle-ci, par exemple en la déclinant. Exemple : rosam donne : rosa-rosae -- acc. sing. Collatinus fournit une interface graphique agréable pour chaque opération. . Collatinus-nouus (pour Collatinus, nouvelle génération) remplace toutes les versions précédentes de Collatinus. . Ce paquet fournit la documentation au format HTML.

You can download the deb at https://debian.pkgs.org/10/debian-main-amd64/collatinus_11-1_amd64.deb.html

Do you think making releases of the application, so it could be reliably distributed (not a git-version)?

I am not very clever about this sort of tasks. What do you want us

to release ? sources ? binaries ? deb, pacman ? rpm ? From which site ? Regards. --

                   Yves
nikita-moor commented 4 years ago

Georges Khaznadar is the official Debian packager for Collatinus.

I will contact him, thank you.

What do you want us to release ? sources ? binaries ?

I need a fixed state of the code to apply patches necessary for packaging. You could make a release of the source code here on GitHub: https://github.com/biblissima/collatinus/releases.

ycollatin commented 4 years ago

Le 8 septembre 2019, à 03h16, Nikita Moor écrivit :

I need a fixed state of the code to apply patches needed for packaging. You could make a release of the source code here on GitHub: https://github.com/biblissima/collatinus/releases.

Understood. Philippe and I shall manage it. Thanks.

-- Yves