godot-italia / linee-guida-traduzione-italiana-godot

Linee guida alla traduzione in italiano delle risorse di Godot Engine, un motore di gioco libero e aperto.
Other
4 stars 2 forks source link

Warning #3

Closed Riteo closed 3 years ago

Riteo commented 3 years ago

Ho notato come in alcune stringhe la parola warning, riferendosi a quelle situazioni non propriamente scorrette ma sconsigliate o potenzialmente problematiche nel codice e quindi non gravi quanto un errore, venga tradotto come avvertenza. Apparentemente è sinonimo con avviso, un altro traducente comune, quindi andrebbe ben deciso quale sia quello approvato dalla comunità. Personalmente preferisco avviso, essendo anche il traducente più comune che ho notato in giro.

gioele-santi commented 3 years ago

avviso va bene (penso anche avvertimento).

Bisogna sempre ricordare che nel contesto dei compilatori i principali termini sono Warning ed Error.

Mentre Error indica qualcosa che impedisce la compilazione e/o l'esecuzione del codice, il warning indica qualcosa che potrebbe causare problemi in esecuzione oppure altri avvisi che il programmatore vuole darci: "il codice è corretto ma non funziona se non si specifica qualcosa", oppure "questo approccio sarà presto deprecato".

Altri termini che mi vengono in mente sono caveat o attenzione, ma non stanno bene in tutti i contesti.

Gaarco commented 3 years ago

Avviso ed Errore per Warning ed Error credo siano due traduzioni adeguate, per me va bene