Closed stefan11 closed 4 years ago
Sometimes there is the Latin slash in translations, sometimes the Chinese one.
1-begriffe.tex:\mytrans{这本书重十磅/卖十美元。} 3-gb.tex:\mytrans{Peter在买一个桌子。他喜欢它/他。} 3-gb.tex:\mytrans{Peter在买一个包。他喜欢它/他。} 7-cg.tex:\mytrans{他明天将要吃它/他。} 7-cg.tex:\mytrans{因此他吃它/他。} 9-cxg.tex:\mytrans{这本书读起来很好/很容易读。} 9-cxg.tex:\mytrans{看起来很疑惑/迷惑} 9-cxg.tex:\mytrans{我非常吃惊/ # 我相信一匹马踢了你。} acquisition.tex:\mytrans{你想要更多的果汁/牛奶吗?} acquisition.tex:\mytrans{男人/女人看见狗/兔子/它。} acquisition.tex:\mytrans{男人/女人喜欢狗/兔子/它。} acquisition.tex:\mytrans{男人/女人踢狗/兔子/它。} innateness.tex:\mytrans{她大声说着我听不懂的话/问题/某事} locality.tex:\mytrans{他们保持/失去了理智。} mts.tex:\mytrans{那些表/兄弟/姐妹正站在那边。他们非常聪明。} mts.tex:\mytrans{那些姐妹/兄弟/俱乐部成员/兄弟姐妹正站在那边。他们在笑。} phrasal.tex:\mytrans{他跳舞把鞋都跳成了碎片/他跳舞把鞋里跳得都是血.} phrasal.tex:\mytrans{跳舞跳成了碎片的鞋子/跳舞跳得都是血的鞋子.} phrasal.tex:\mytrans{我们为什么需要构式?' / 我们为什么应该假设构式?} phrasal.tex:\mytrans{我为什么应该做那件事?' /为什么我被选中了?' / `为什么那种事情会发生在我身上?}
我们为什么应该假设构式?} phrasal.tex:\mytrans{我为什么应该做那件事?' /
Which one is the Chinese slash?
Sometimes there is the Latin slash in translations, sometimes the Chinese one.
1-begriffe.tex:\mytrans{这本书重十磅/卖十美元。} 3-gb.tex:\mytrans{Peter在买一个桌子。他喜欢它/他。} 3-gb.tex:\mytrans{Peter在买一个包。他喜欢它/他。} 7-cg.tex:\mytrans{他明天将要吃它/他。} 7-cg.tex:\mytrans{因此他吃它/他。} 9-cxg.tex:\mytrans{这本书读起来很好/很容易读。} 9-cxg.tex:\mytrans{看起来很疑惑/迷惑} 9-cxg.tex:\mytrans{我非常吃惊/ # 我相信一匹马踢了你。} acquisition.tex:\mytrans{你想要更多的果汁/牛奶吗?} acquisition.tex:\mytrans{男人/女人看见狗/兔子/它。} acquisition.tex:\mytrans{男人/女人喜欢狗/兔子/它。} acquisition.tex:\mytrans{男人/女人踢狗/兔子/它。} innateness.tex:\mytrans{她大声说着我听不懂的话/问题/某事} locality.tex:\mytrans{他们保持/失去了理智。} mts.tex:\mytrans{那些表/兄弟/姐妹正站在那边。他们非常聪明。} mts.tex:\mytrans{那些姐妹/兄弟/俱乐部成员/兄弟姐妹正站在那边。他们在笑。} phrasal.tex:\mytrans{他跳舞把鞋都跳成了碎片/他跳舞把鞋里跳得都是血.} phrasal.tex:\mytrans{跳舞跳成了碎片的鞋子/跳舞跳得都是血的鞋子.} phrasal.tex:\mytrans{我们为什么需要构式?' /
我们为什么应该假设构式?} phrasal.tex:\mytrans{我为什么应该做那件事?' /
为什么我被选中了?' / `为什么那种事情会发生在我身上?}