Open jorgesumle opened 6 years ago
Jes, dankon ;) Mi kontrolos kaj komentos se mi havas demandon aŭ se mi korektis ion. Ĉu la sciigoj en Weblate estas ŝaltitaj por vi?
I'll check and will comment if I have a question or if I fixed something. Are the notifications in Weblate enabled for you?
https://hosted.weblate.org/accounts/profile/#subscriptions → "Notification on new comment"
https://hosted.weblate.org/projects/liberapay/core/eo/ → watch
Nedankinde.
Ĉu la sciigoj en Weblate estas ŝaltitaj por vi?
Jes.
Dankon por via helpo! Denove 100%! :D
Ĉu bankkonto
estas tro malfacile prononcebla? Mi elektis tion estinte(=pasinte) sed eble bankokonto
estas pli facila ĉu ne?
Mi elektis tion estinte(=pasinte) sed eble bankokonto estas pli facila ĉu ne?
Jes, vi pravas.
Bone, mi ŝanĝos tion
Bertilo estas ĉe Liberapay!!! :D https://www.reddit.com/r/Esperanto/comments/b49imz/eblas_fari_periodajn_donacojn_al_bertilopmeg_per/
Ho mi devas ankaŭ fari anoncon ĉe https://esperanto.masto.host por allogi homojn ^^
Bone! Sed eblas traduki la 'Sinprezento' pli elegante montrante formularan elektilon, kiel la sinprezento de Liberapay. Eble Bertilo ne trovis ankoraŭ tiun eblon.
Ja, mi diros al ĝi se mi havas la okazon.
Dankon kaj gratulojn por la 100% :D
Ĉu miaj ŝanĝoj enordas? https://hosted.weblate.org/translate/liberapay/core/eo/?checksum=a03d7af738b5909f#history
Cetere, pri "default", en la terminaro estas "implicita", sed kio vi pensas pri "apriora" ?
Ĉu miaj ŝanĝoj enordas? https://hosted.weblate.org/translate/liberapay/core/eo/?checksum=a03d7af738b5909f#history
Vi forgesis korekti mian eraron: oni diras "aŭtomatajn" anstataŭ "automatajn", sed tre bone. Dankege :)
Cetere, pri "default", en la terminaro estas "implicita", sed kio vi pensas pri "apriora" ?
Ĉiuj estas korektaj. Egalas por mi, sed ni devas uzi ĉiam aŭ preskaŭ ĉiam la saman kaj ŝanĝi la terminaron, se necesas.
Mi ĵus tradukis la sinprezenton de Liberapay. Bonvolu diri al mi, se necesas ŝangi ion.
Dankon :D
Estas diversaj lokoj kie mi ne certas ĉu necesas akuzativon, estas tro subtila kazo por mi ^^
Sugestoj pri stilo: kiuj laboras en Liberapay => kiuj laboras pri Liberapay
Alie mi pensas ke enordas :)
Mi tradukis "in arrears" (leĝa vorto) kiel "malantaŭe". Bonvolu diri al mi, se vi konas pli bonan tradukon aŭ pensas, ke mi eraras.
Ho ve kiel malfacila 😱
Do ni vidus kion tion signifas.
https://fr.wiktionary.org/wiki/in_arrears
Arriéré
https://fr.wiktionary.org/wiki/arri%C3%A9r%C3%A9
Anglais : in arrears (en), overdue
https://en.wiktionary.org/wiki/overdue
French: en retard
Do en esperanto estus "malfruo"
Sed "en retard" != "arriéré" do tio jam fuŝas iom la senson.
La hispana traduko estas "en mora"
https://es.wikipedia.org/wiki/Mora_(Derecho) La ligita artikolo en la angla estas https://en.wikipedia.org/wiki/Default_(law)
I some trivial translations and made some suggestions to the more complicated strings from the Esperanto translation. @tuxayo, can you have a look?