Closed polosson closed 7 years ago
Thanks.
Note that changing "de bruit" for "du bruit" (line 117), then changing "du bruit" for "de bruit" (line 129) doesn't make consistency any better. I'd have prefer if you took one or the other.
Anyway, that's far from being a big deal. Thanks for your contribution !
Thanks guys! I have no french knowledge so I trust in both of you.
Hi ! No problem, many thanks to you guys for your efforts on this great plugin.
@trebmuh No, I have deliberately inverted "du" and "de". First (l. 117), is because it's the noise which is whitened, and this noise is defined. And as we don't say "Blanchissement de le bruit", it becomes "Blanchissement du bruit". Then, line 129, it's the "print" which is defined, not "noise". It becomes an attribute of "print", and the two words form a noun, as we should say for "empreinte de pas" (foot print). Anyway, as you say, really not a big deal. Cheers !
That makes sense.
Replaced semicolons by comma between @es and @fr translations to fix an issue when using the plugin in Ardour.