navorite / sessionic

A web extension to save, manage and restore sessions, windows and tabs.
GNU Affero General Public License v3.0
466 stars 17 forks source link

Add glossary with all the languages, but without strings #76

Closed inson1 closed 9 months ago

inson1 commented 9 months ago

Describe the problem

Its used for "notes" (glossary) for communication with other people who are going to translate it

Describe the proposed solution

.

Alternatives considered

.

Importance

nice to have

navorite commented 9 months ago

well there is already the description key in the messages.json which describes the key to be translated so no need for glossary, and you can find it in the UI of weblate next to the string to be translated.

inson1 commented 9 months ago

@navorite yes, but Glossary is also for translation documentation in one language - if there is same word in different strings - you should always translated x as y. It is just standard, at least what I have seen.

navorite commented 9 months ago

@navorite yes, but Glossary is also for translation documentation in one language - if there is same word in different strings - you should always translated x as y. It is just standart, at least what I have seen.

But how would that bring any benefit? It just creates an unnecessary extra layer of complexity.

inson1 commented 9 months ago

@navorite sorry I dont get the complexity. Glossary is always shown on right side (if some word from Glossary is detected in that string)

navorite commented 9 months ago

@navorite sorry I dont get the complexity. Glossary is always shown on right side (if some word from Glossary is detected in that string)

What would you add inside it? What things need to be clarified?

inson1 commented 9 months ago

@navorite If there is one word used more than once, people can translate it differently. That is the main point of Glossary. And its just standard, look at others weblate projects

navorite commented 9 months ago

@navorite If there is one word used more than once, people can translate it differently. That is the main point of Glossary. And its just standard, look at others weblate projects

The question still stands, what terms do we need to add inside it?

inson1 commented 9 months ago

@navorite none, translators will do it, every language is different

navorite commented 9 months ago

74 suggested otherwise though and you agreed with it

inson1 commented 9 months ago

@navorite no, #74 was about main directory being glossary, this issue is about adding second directory that is glossary For example Bleachbit - has 2 directories - main where are the translations and other one that is the glossary. brave_LoFXTrFEPh OpenCalc - google play/F-droid translations, app translations, glossary brave_m9uKJi7tmF Slicer brave_mTNvVAefCt

navorite commented 9 months ago

Oh, thanks for clarifying. I think I understand you now. Can you check if this is the correct setup you want?

inson1 commented 9 months ago

@navorite glossary is done, but I think you set review mode (idk how to call it) on all languages? Its good for english. I meant this, but review mode looks maybe better. brave_Q8691cDvsZ this brave_onuHemgpv8

inson1 commented 9 months ago

@navorite + strings for edit disappeared + there is some error brave_vwqL8DwcdC

navorite commented 9 months ago

@navorite glossary is done, but I think you set review mode (idk how to call it) on all languages? Its good for english. I meant this, but review mode looks maybe better. Or what is the blue color? brave_Q8691cDvsZ this brave_onuHemgpv8

It's only enabled for source strings (English in this case), and since you are trying to add a glossary term to English it refuses. I can set up access for you I think.

inson1 commented 9 months ago

@navorite no, I didnt meant that. Glossaries are done. Just there 2 maybe 3 problems :/ I add them to their issues.

inson1 commented 9 months ago

@navorite second image was just example how I meant to solve the issue about read only strings in english, first image was text in translated strings in czech