Open Pi-Cla opened 2 years ago
I know that Rust and Mozilla aren't Google, but you can see them use the term「正體中文」when refering to Taiwan Chinese. (For the Firefox webpage scroll to the bottom) https://www.rust-lang.org/zh-TW/ https://www.mozilla.org/zh-TW/
Another possible solution is to sidestep the issue altogether. So either not list the names of the fonts in their original language, or change the Chinese variants to be like: "中文-中国",「中文-臺灣」,and「中文-香港」。
Another possible solution is to sidestep the issue altogether. So either not list the names of the fonts in their original language, or change the Chinese variants to be like: "中文-中國",「中文-薹灣」,and「中文-香港」。
I prefer 「正體中文」.
By the way you have wrong word, it should be 「臺」.
I prefer 「正體中文」.
Same.
By the way you have wrong word, it should be 「臺」.
Oh let me fix that....
I disagree with the proposal mentioned in this Issue. And I agree with the proposal mentioned in #200.
Do the font's name actually change to the Chinese in the UI, or is this only about the title in the release? The correct titles should really be China, Hong Kong and Taiwan variant. Note that the Chinese standard does apply to traditional characters as well. But putting either "China" or "Mainland China“ in Chinese will cause controversy so keeping that as SC may be the better choice for that reason.
I agree with the treatment here, but also concur with @ghost , @Pi-Cla (https://github.com/googlefonts/noto-cjk/issues/222#issuecomment-1140300613) and @xsrvmy that the better solution is #200, which better associates the language with their applicable authorities.
I might be wrong but this suggestion is not proper at all. No matter what you call it 「繁體中文」or「正體中文」, it was invented and used by Chinese in the human history. 「中文」文字 (Chinese written words) has been simplied in 1950s, and now it's called “简”体中文。“简” vs「繁」, they are oposite words。People in Taiwan island call the their writing langue 「中文」, not「正體中文」. 「正」 means rightous and moral. Its oposite is "邪“ which mean evil or viciouse. Chinese are chinese. There aren't (shouldn't be) a one group of Chinese are more「正」or super than the others.
@rjiang9 The opposite of 正體 is 異體 meaning variant character
@xsrvmy 異體 has fixed meaning in Chinese. You can a word/character has a 異體, for example,「臺」is the 異體 of 台, you can't say 臺灣 is the 異體 of 台灣, let along say the whole set of simplified Chinese characters is 異體 of traditional Chinese characters. Do you also say America English is a 異體 of UK English? If so, well you have your own definition for 異體 which I would respect.
I guess it wasn't clear which point I was addressing. I was countering your point regarding the opposite of 正 being related to evil. I would argue that 正體中文 is a bad choice because it just implies the standard characters used by a region, and could refer to any region using traditional Chinese. 臺灣正體 makes more sense.
臺灣正體 makes more sense
I would go 臺文。
The official variant name for Taiwan Chinese (according to Taiwan) is「正體」not「繁體」。So it should be renamed to reflect how Taiwanese actually call their variant of Chinese.