Open SunkyeongLee opened 4 years ago
@rwpark99 concept을 개념으로 바꾸실 때도 있고 concept 그대로 놔두실 때도 있는데, concept으로 통일하는 것이 좋을까요?
왠만하면 다 개념으로 바꿉시다. 아마도 빼 먹었거나 문맥상 concept이 더 적절한 경우에 남겨 둔 것 같습니다.
번역이란 것이 원칙도 중요한데 문맥도 중요합니다. condition도 문맥상으로 따져야 합니다. 대부분의 경우 질병/질환이 맞는데 어떤 경우는 condition이 더 적절합니다. 그런 경우 남겨두었습니다. tool은 도구가 좋겠습니다. source도 원천이 좋겠네요.
예를 들어 이런식으로 영어 참조가 붙는 경우 두가지 형태로 나눠집니다.
미국 국립 의학 도서관(National Library of Medicine) 미국 국립 의학 도서관 National Library of Medicine
어느 형식을 따르는 게 좋을까요?
또, 용어집에 concept은 concept 그대로 명시하라길래 그대로 사용했는데 후에 개념으로 다시 수정되더라구요.. 이런식의 단어가 몇개 있습니다. concept은 개념인지, concept인지 tool은 툴인지, 도구인지 source는 소스인지, 원천인지 condition은 질환인지, 조건인지, 컨디션인지, condition인지
요 단어들만 확실하게 짚어주시면 감사하겠습니다.