ohdsi-korea / TheBookOfOhdsiKorea

Other
3 stars 0 forks source link

참조 영어 단어 형식 통일에 대한 논의 #194

Open SunkyeongLee opened 4 years ago

SunkyeongLee commented 4 years ago

예를 들어 이런식으로 영어 참조가 붙는 경우 두가지 형태로 나눠집니다.

미국 국립 의학 도서관(National Library of Medicine) 미국 국립 의학 도서관 National Library of Medicine

어느 형식을 따르는 게 좋을까요?

또, 용어집에 concept은 concept 그대로 명시하라길래 그대로 사용했는데 후에 개념으로 다시 수정되더라구요.. 이런식의 단어가 몇개 있습니다. concept은 개념인지, concept인지 tool은 툴인지, 도구인지 source는 소스인지, 원천인지 condition은 질환인지, 조건인지, 컨디션인지, condition인지

요 단어들만 확실하게 짚어주시면 감사하겠습니다.

chandryou commented 4 years ago

@rwpark99 concept을 개념으로 바꾸실 때도 있고 concept 그대로 놔두실 때도 있는데, concept으로 통일하는 것이 좋을까요?

rwpark99 commented 4 years ago

왠만하면 다 개념으로 바꿉시다. 아마도 빼 먹었거나 문맥상 concept이 더 적절한 경우에 남겨 둔 것 같습니다.

rwpark99 commented 4 years ago

번역이란 것이 원칙도 중요한데 문맥도 중요합니다. condition도 문맥상으로 따져야 합니다. 대부분의 경우 질병/질환이 맞는데 어떤 경우는 condition이 더 적절합니다. 그런 경우 남겨두었습니다. tool은 도구가 좋겠습니다. source도 원천이 좋겠네요.