Closed oyepez003 closed 8 years ago
@joseayram @3rn3st0 A la espera de sus comentarios y correcciones si aplican.
En el archivo 08-03-01-Plain-PHP-Templates.md, donde dice: "...en realidad es uno lenguaje propio para plantillas..."
, debería decir "...en realidad es un lenguaje propio para plantillas..."
.
En el mismo párrafo, luego del punto y seguido, hay un "tuteo". Hasta donde he podido observar, al lector se le trata de Usted en toda la documentación, no deberíamos hacer cambios al respecto o, en todo caso, la idea sería definir si tuteamos al usuario o si lo tratamos de Usted.
En el archivo 08-04-01-Compiled-Templates.md, sugiero que el el texto donde dice:
"...ofreciendo una nueva sintaxis..."
, se cambie por "...ofreciendo nuevas sintaxis..."
."...para ser más fácil de escribir..."
, se cambie por "...para ser más fáciles de escribir..."
.NOTA: Luego vuelvo a revisar, no sea que se me haya pasado por alto algún detalle.
@3rn3st0
Esto creo que es importante definirlo "la idea sería definir si tuteamos al usuario o si lo tratamos de Usted."
Yo creo para lo que se esta traduciendo no deberia ser tan formal como nombrar "Usted" pero tampoco tan informal como para decir "Tu".... Creo que se puede obviar la palabra "Tu" y "Usted" Por ejemplo:
1) Usted puede realizar tal acción. 2) Tu puedes realizar tal acción. 3) Puedes realizar tal acción.
Creo que la mejor opcion seria la 3. Porque no estamos traduciendo un libro sino ideas y recomendaciones de un desarrollador para otro desarrollador.
No se que opinan.
@joseayram @Ashrey @aasanchez
@3rn3st0 @joseayram Listo los cambios, queda pendiente lo de "definir si tuteamos al usuario o si lo tratamos de Usted".
@oyepez003 me parece ideal lo de la tercera opción en cuanto al tuteo o el trato de usted. En lo personal hice las traducciones con "usted" siguiendo lo que ya venía de la primera versión de PtRW. Por mi está bien si tuteamos obviando el tú, cuando no sea relevante.
@3rn3st0 @joseayram @aasanchez @Ashrey Hola chicos recuerden este PR.
@oyepez003 Me gusta bastante la traducción y los extras que le colocas en algunos casos me parecen fundamentales, por ejemplo: MVC (por sus siglas en inglés)... y así otros más que alcancé a leer.
Acá la única observación la tengo en _posts/08-02-01-Benefits.md
"son divididos en piezas más pequeños y reutilizables comúnmente llamadas" por "son divididos en piezas más pequeñas y reutilizables, comúnmente llamadas..."
@joseayram Listo la última observación.
Templating 100% traducido. Issue #22