programminghistorian / ph-submissions

The repository and website hosting the peer review process for new Programming Historian lessons
http://programminghistorian.github.io/ph-submissions
138 stars 112 forks source link

Gestion et manipulation des données avec R #625

Open marie-flesch opened 1 week ago

marie-flesch commented 1 week ago

Programming Historian en français a reçu une proposition de traduction de la leçon "Data wrangling and management in R" de la part de Damien Belvèze (@damienbelveze). Son titre français est "Gestion et manipulation des données avec R" (celui-ci pourra changer).

La traduction a déjà été réalisée ; son suivi sera assuré par @AlexandreWa.

Politique contre le harcèlement

Vous trouverez ci-dessous les principes du Programming Historian en français qui doivent inspirer les échanges entre évaluateurs et évaluatrices, auteur(e)s, rédacteurs et rédactrices, ainsi que toute personne contribuant à nos forums publics.

Programming Historian en français tient à garantir un environnement académique ouvert à la communauté, qui offre la pleine liberté d’explorer minutieusement des idées, poser des questions, faire des suggestions ou demander des clarifications. Il fournit aussi un espace libre de toute discrimination envers les personnes contribuant au projet, indépendamment du genre, de l’orientation sexuelle, des situations d’handicap, de l’apparence physique, de la masse corporelle, de l’origine, de l’âge, de la religion ou de l’expérience technique. Nous ne tolérons aucune forme de harcèlement ou d’attaque personnelle contre les membres de la communauté. Les personnes qui violent ces règles sont susceptibles d’être expulsées de la communauté à la discrétion du conseil éditorial. Toute personne en mesure de témoigner de tels comportements ou qui en est la victime peut contacter notre médiatrice Hélène Huet. Merci de nous aider à créer un espace d’échange et de discussion sûr.

damienbelveze commented 1 week ago

Bonjour, comme l'a relevé Marie Flesch (merci à elle), une variable dans les deux derniers graphiques n'avait pas été traduite (is_secular). Je l'ai traduite en français ("est laïque"). En revanche, comme cela requerrait l'usage de backticks, j'ai pensé qu'il fallait ajouter au texte une note explicative qui n'apparaît pas dans le texte original :

"Noter ici que la variable est laïque est mise entre apostrophes arrières (backtick). Cela permet à la fois de gérer le fait qu'elle occupe au lieu d'un seul deux termes séparés par une espace, ainsi que le i trema présent dans le mot "laïque", caractère qui ne fait pas partie des 128 présents dans la table ASCII et peut donc poser problème dans l'exécution de certains programmes."

La version modifiée est ici : https://damienbelveze.github.io/Gestion-et-manipulation-des-donnees-avec-R/course.html Les sources sont là : https://github.com/damienbelveze/Gestion-et-manipulation-des-donnees-avec-R

marie-flesch commented 1 week ago

Bonjour @damienbelveze , bonne idée l'ajout de cette note, qui peut être utile dans d'autres situations ! Et merci d'avoir mis à jour les légendes ! Si je peux ajouter deux choses pour ces figures (qui m'avait échappées à la première lecture) :

  1. Serait-il possible de modifier "collège" en "université" ? (puisque "college" = université, aux États-Unis, ce qui pourra être précisé dans la leçon pour expliquer le nom anglais de la variable). Tout au moins dans les figures, vous pourrez le faire après pour le texte, car @AlexandreWa va faire une première relecture avant le début de l'évaluation de la traduction, et vous fera ses remarques et éventuelles demandes de modification, et vous pourrez mettre le texte à jour à ce moment-là. Désolée de ne pas l'avoir signalé avant, je viens de le remarquer !
  2. Toujours dans les figures traduites en français, serait-il possible de remplacer "count" par "effectifs" sur l'axe y (ou une autre traduction que vous trouvez appropriée ?) Si c'est possible bien entendu !
damienbelveze commented 1 week ago

Bonjour @marie-flesch Merci pour ces remarques.

  1. J'ai d'emblée remplacé college(s) par université(s), je n'étais pas sûr au départ qu'on était sur le même concept d'établissement. C'est réversible, si @AlexandreWa demande à revenir à l'état initial ou propose une autre traduction.
  2. Dans le code ggplot de R, par défaut et sans instruction complémentaire, c'est le mot Count qui s'affiche dans l'axe des y. J'ai rajouté une ligne (ylab) pour avoir "nombre d'établissements" en ordonnée. Là encore, si @AlexandreWa a une meilleure proposition pour nommer cet axe, qu'il n'hésite pas. Très bonne journée. DB
marie-flesch commented 1 week ago

Merci beaucoup @damienbelveze !

AlexandreWa commented 1 week ago

Bonjour @damienbelveze et merci pour votre proposition de traduction !

  1. Effectivement, il vaut mieux contextualiser la traduction et expliquer que college = université dans cette leçon traduite. D'accord pour vos modifications dans l'ensemble de la leçon.
  2. Très bien pour nombre d'établissements", le terme est suffisamment compréhensible pour apparaître en ordonnées, c'est même plus précis que le count* initial !

Je ferai une première relecture dans les prochains jours. A très vite, Alexandre W.