stelf / en2bg4term

речник с грижливо подбирани преводи на често срещани понятия от света на ИТ
http://stelf.github.io/en2bg4term/
205 stars 25 forks source link

Credentials #53

Open salif opened 4 years ago

salif commented 4 years ago

Какъв е правилният превод на думата в контекста на потребителско име + парола?

vlood commented 4 years ago

"Данни за достъп", в случай че "данни" не се води твърде чуждоземско.

sfbg commented 4 years ago

Добър въпрос. Погледнах как сме го превели в SailfishOS и е пълен хаос: "Данни за самоличност", "данни за удостоверяване на личността", и т.н.

"Данни за достъп" ми харесва. Макар че, ако сме дребвнави трябва да отбележим, че credentials не е напременно само за достъп, но и други права.

stelf commented 3 years ago

макар и да не е директен превод предлагам - уверение, като credentials ще е - уверения за достъп или само уверения. credentials са напрактика набора от неща, които посочват (identify) че ти си ти (как звучи само...). в тоя ред на мисли може и 'уверение самоличност', което обаче е малко бльо макар и технически правилно.

crédibilité (EN) -> достоверност (BG) credentials (EN) -> identifiants (FR)

@salif @vlood

vlood commented 2 years ago

Ако попадна на формуляр, в който има две полета и над тях ме приканват да си въведа уверенията за достъп, няма да съм сигурен дали не се изискват някакви private ключове или други кодове. Само допълнителните етикети "потребителско име" и "парола" ще ме спася от това объркване. Вероятно някое АйТи би казало същото и за "данни за достъп", но то ми се струва някак по-интуитивно за потребителите, до колкото мога да пречупя гледната си точка.

stelf commented 2 years ago

"данни за достъп" е една добра възможност, като отправна точка.

всъщност credentials е с коред cred* ако мога да преценя правилно. като credibility, credit и т.н. тоест това е свързано с увереността за самоличността/надеждността на човека и някакъв елемент на доверие в това. тоест тук примерно "пълномощия" би следвало да е точен превод. впрочем и към македонски е така според преводачката. така че го слагам на масата. бтв си е книжовна дума в БГ.

преводачката дава и превод "удостоверение за самоличност", т.е. уверение за личността. ако бяхме като англичаните или като дядо Вазов щяхме сигурно да предложим увеличност или удостоличия.

според преводачката руският превод е 'реквизиты для входа'. моят коментар на това - алабала и извън пътя... макар на втори прочит е в превод - изисквания за вход. дълго, иначе може би добре.

най-краткото все пак е "пълномощия" или "уверения" и от там "уверения за самоличност" и чак тогава "данни за достъп", защото credentials не винаги са свързани с достъп, а с установяване на (само)личността.

@salif // @vlood // @sfbg