tr7zw / ItemSwapper

Tweaks to the inventory system based on Xisumavoid's video.
Other
100 stars 30 forks source link

Update Russian translations #132

Closed Amirhan-Taipovjan-Greatest-I closed 1 year ago

Amirhan-Taipovjan-Greatest-I commented 1 year ago

The controller keys can be named as they were an arrows... so did I now The "Creative Mode" capitalization now is lower (because the upper capitalization is inappropriate in this case for a language)... Also "Unlock Mouse for Lists" now has a translation.

tr7zw commented 1 year ago

Now there is 3 pr's xD. I looked over this one with translate, it seems fine, so I'll merge this one and close the other two.

ViTulyankin commented 1 year ago

@Amirhan-Taipovjan-Greatest-I , все еще не согласен с изменением капитализации Творческого режима. Он ВСЕГДА и ВЕЗДЕ пишется с заглавной буквы, хоть на английском, хоть на русском, как в самом Minecraft (выбор режима игры, настройки назначения клавиш, переключение режима на F2+F3, сообщения в чате о переключении), так и даже на их сайте: https://www.minecraft.net/ru-ru/article/creative-vs-survival-mode. Написание "Творческого режима" с заглавной буквы стало привычным и логичным, с маленькой же буквы он никогда не писался.

В остальном с изменениями я согласен. Естественно из-за одной, по сути, мелочи новый Pull request я не буду создавать. Но все же я бы хотел работать сообща с вами, а не "я перевел - вы изменили мой перевод", ведь надеюсь в будущем, я надеюсь, появится еще больше всего, что нужно будет локализировать. Пожалуйста, скажите мне, если вы также заинтересованы в совместной работе.

Amirhan-Taipovjan-Greatest-I commented 1 year ago

@Amirhan-Taipovjan-Greatest-I , все еще не согласен с изменением капитализации Творческого режима. Он ВСЕГДА и ВЕЗДЕ пишется с заглавной буквы, хоть на английском, хоть на русском, как в самом Minecraft (выбор режима игры, настройки назначения клавиш, переключение режима на F2+F3, сообщения в чате о переключении), так и даже на их сайте: https://www.minecraft.net/ru-ru/article/creative-vs-survival-mode.

Английский [язык], к сожалению или к счастью, в пример не взять... ибо у них свои правила касательно капитализации слов... а вот уже насчёт ситуации с русским [языком] Я объяснял ранее: Капитализация названия произошла чисто из-за того, что изначальная строка названия режима выглядит просто как "Творческий режим", которая подставляется игрой как строковая переменная в различные другие строки, где нужно вызывать названия режимов игры...

Насчёт уже "ВЕЗДЕ" и "ВСЕГДА":

Могу привести... пусть и не сам скриншот, но способ вызвать сообщение, где название "Творческий режим" уже написано с маленькой буквы: Нужно в одиночной игре зайти в режим выживания, включить читы при помощи включения локальной сети... поставить командный блок... а потом перезайти в мир, оставшись в режиме выживания... если нажать на командный блок после проделанной процедуры, то сообщение должно отобразиться. К слову... переводу сообщения, которое упоминается Мной, 3... или, скорее всего, ещё и с лишним... года.

Также аргументация того, что "ВЕЗДЕ" и "ВСЕГДА" хромает лишь из-за... из-за того, что в игре выходит такая ситуация, где "Creative Mode" приходится переводить с заглавной буквы: Меню назначения клавиш - "Начало предложения", В сообщениях и опциях - там вызывается строка, где уже сам термин какого-либо режима игры является "началом предложения"... т. е. упоминаемая Мною строка в оригинале выглядит как "Creative Mode", а не как-либо иначе... поэтому и применяется правило "начало предложения".

Написание "Творческого режима" с заглавной буквы стало привычным и логичным, с маленькой же буквы он никогда не писался.

Опять же, предыдущий аргумент сбивает сию позицию хотя бы в позиции "...с маленькой же буквы он никогда не писался..."... а вот насчёт логичности и привычности - дело спорное... ибо самими людьми такая капитализация не особо пользуется, а предпочитается "творческий режим"... если словосочетание, конечно, не появляется в начале предложения.

В остальном с изменениями я согласен. Естественно из-за одной, по сути, мелочи новый Pull request я не буду создавать. Но все же я бы хотел работать сообща с вами, а не "я перевел - вы изменили мой перевод", ведь надеюсь в будущем, я надеюсь, появится еще больше всего, что нужно будет локализировать. Пожалуйста, скажите мне, если вы также заинтересованы в совместной работе.

Думаю, если уладим разногласия по поводу капитализации, то наши позиции уже не окажутся в разногласиях.

ViTulyankin commented 1 year ago

Думаю, если уладим разногласия по поводу капитализации, то наши позиции уже не окажутся в разногласиях.

Я про другое. Я имею ввиду полную работу вместе. Разногласия разногласиями, но из-за них возникает путаница между версиями перевода, такая, что tr7zw три дня решить не мог, какую версию использовать.

Вместе же можно будет обсудить (не на GitHub, естественно), как перевести ту или иную настройку, создать единую версию и уже ее отправить как Pull request.

Также немного неприятно, что, по-сути, основную работу по переводу выполняю я, а вы ее только редактируете.