wanghaisheng / fhir-cn

FHIR中文版 the Chinese translation of FHIR
https://github.com/FHIR-CN/fhir-spec-ZhCN
72 stars 23 forks source link

翻译的原则 #21

Closed wanghaisheng closed 9 years ago

wanghaisheng commented 9 years ago
校对翻译原则: 对于AdverseReaction之类的资源名称,采用“不良反应资源 AdverseReaction”: 这种处理方法,一方面考虑了Edwin的想法,另一方面也方便了实施者和用户的理解 保持“ FHIR element, resource 或 atom feed”不翻译? Resource的就保持原文 这样一来是和其他语种保持了一致 二来把这部分统一认识的工作量放一放 因为这些名词毕竟还是面向业务人员为主的 码农是不在意名字具体是什么的 这个文件的节点被注释分为两类: 对于第一种资源类的item,是否考虑采用“汉语名称+英文原名”的形式,比如,对于AdverseReaction,采用“不良反应资源 AdverseReaction”? 不宜翻译的不要翻译,需要澄清的加以必要的翻译解释,同时建立一个规范的词汇表,集中对所涉及的名词术语加以翻译和或解释 另外,翻译的过程中发现一点就是,有时会同时提到普通的名词及其相应的FHIR专有名词,比如"Patient", 此类情况下就可能要加以明确区别一下 IT和FHIR专有名词是否可以不翻译? 好 我还有个小提议 由于一些词在FHIR里面本身是特指的 比如说Practitioner AllergyIntolerance StructureDefinition 等此类 是否保持英文的话 会比较好 译成中文反而会增加认知困难 是不是可以在校对的时候 个人做一下标记 把自己觉得不需要译成中文的先标出来