whiteforce4 / Democracy4KoreanTranslation

2 stars 12 forks source link

Update achievements.csv #74

Closed PARAdoxiBLE closed 3 years ago

PARAdoxiBLE commented 3 years ago
  1. 각 도전과제 아트를 확인해가면서 가급적 도전과제 제목이나 내용의 모티브를 찾아보려고 노력했음. 그리고 다른곳에서는 각 파트 내에서는 문체를 통일시킨 편이었는데 여기서는 맥락에 따라 일부 예외를 두었음.
  2. Viva La Revolution -> 비바 라 레볼루시옹 : 그냥 혁명 만세라고 쓸까 하다가 음차해봤음. 사실 혁명 만세로 써도 상관 없긴 할거같음. 이건 본문을 격식체로 바꿨음 아무래도 그쪽이 더 느낌이 살 것 같아서.
  3. Cult Of Personality -> ? (개인 숭배 / 인물 숭배 / 지도자 숭배 등) : 따로 특정한 모티브는 없는 것 같고, 설명은 Cult Of Personality에서 Personality의 뜻을 검색해보니 지도자 찬양만 나오더라 하는 내용인데 개인숭배 말고 적당한 단어는 없지만 여기서 personality에 개인을 쓰면 해석이 많이 이상해져서 원문이 살지가 않을듯함. 인물숭배로 쓰고 인물을 검색했다 하거나, 아예 제목을 지도자 숭배로 바꾼 다음에 지도자를 검색했다는 식으로 고쳐볼까? 일단 보류함.
  4. Coalition Kid -> 연정둥이? : 이름 모티프가 뭔지 모르겠음 연정을 두 번 연속으로 이끌었다며 대단하다 하는 느낌인데 왜 kid일까? 신인/신예 그런 느낌이라 그런가? 연정 장기간 해서 연정세대가 나왔을 정도다 해서 kids를 쓸 수도 있나? 일단 월드컵둥이 하는 느낌으로 연정둥이 써봄. 설명에 may corrupt ~, its definitely a lot easier than 이 문장에서 앞의 may 를 마치 is easy to corrupt 하는 느낌으로 해석해서 써봤는데 읽기에 그럴듯한가 싶다가도 오역 아닌가 싶은 생각도 들음. 생각 좀 더 해봐야 할듯. 문장 오역 조금 고침. 근데 앞에 저거 해놓으니까 어째 오역 없앤만큼 다시 늘린 느낌이 들음 ㅋㅋㅋ
  5. Living In The Future -> 미래의 세계 : 따지자면 미래의 삶 이런게 맞긴 하지만 미래의 삶보다는 세계가 익숙한 표현같아서 임의로 바꿈. 마지막에 Amazing! 하는거 주모드립으로 옮겨진거는 일단 그냥 뒀음.
  6. Taxahontas -> ? : 제목은 포카혼타스에서 적당히 음운을 맞춰서 붙인 것 같은데 왜 포카혼타스에서 가져왔는지는 잘 모르겠음. 아무튼 텍사혼타스라 써버릴 수는 없으니 세금, 조세, 과세 등등의 단어를 적당히 집어넣거나, 아예 도전과제 아트 자체가 돈 그림만 있고 포카혼타스를 상징하는 부분이 없으니 새로 지어내버리는 것도 괜찮을 것 같음. 일단 보류. 본문의 'If it moves, tax it'은 “Government’s view of the economy could be summed up in a few short phrases: If it moves, tax it. If it keeps moving, regulate it. And if it stops moving, subsidize it.” (경제에 대한 정부의 시각은 한 마디로 요약할 수 있습니다. 경제가 작동하면 세금을 매겨라. 계속 작동하면 규제해라. 그러다 작동하지 않으면 보조금을 줘라.) 하는 레이건의 발언에서 따온 것 같음. 그러니 여기서 원래 it은 경제를 나타내는 것이지만 어차피 원문도 맥락을 일부러 떼서 세금을 매기는 근거처럼 취급하는 양 하고 있으니 그냥 움직이면 과세하라 이대로 두는게 맞을 것 같기도 함.
  7. Everybody Out! -> 세상을 멈춰! : 약간 밈처럼 쓰이는 기계를 멈춰 노래의 가사에서 따와봤음. 아예 곡명 그대로 기계를 멈춰 써도 괜찮다고 생각함. placards 는 음차하지 않고 현수막으로 바꿨음.
  8. Dangerous Streets -> 비열한 거리 (위험한 거리 / 우범지대) : 아마 별다른 의미를 두고 쓴 도전과제 이름은 아닐 것 같은데 왠지 여기에 비열한 거리 쓰면 잘 들어맞을 것 같아서 써봄. 뜻 살리자면 위험한 거리나 우범지대같은걸로 쓰면 될듯. 내용은 적당히만 고쳤음.
  9. Heir to Ayn Rand -> 아인 랜드의 후예 : Heir 는 상속인/후계자보다는 계승자나 후예가 나을 것 같음. 일단은 후예로 써봄. truth를 진실로 쓰냐 진리로 쓰냐는 좀 애매한데 일단 진실 그대로 두었음. given / that invisible hand of the market / a firm and friendly handshake 맞게 고침
PARAdoxiBLE commented 3 years ago
  1. Ecotopia -> 생태낙원 : 그냥 에코토피아로 음차하는 것도 괜찮을 것 같지만 일단 옮겨봄. organic hemp에서 hemp는 흔히 햄프씨드로 불리는 독성 없는 식용 대마가 아닐까 싶음
  2. Wrapped In The Flag -> 깃발말이 : 제목 의미를 살리면서 좀 명사형태로 쓸 방법을 생각해내다가 이불로 김밥처럼 말고있는게 떠올라서 깃발말이로 옮겨봄. Clearly not이 앞의 의문문(Can anybody ~) 대답 형태인데 그냥 지금 번역된대로 생략하는게 나은듯함. Makes you proud to be a citizen of this great nation! 해석이 정확히 하면 지도자님 덕분에 같은 방향은 아닐 것 같은데 읽기에 자연스러우니 넘김.
  3. Bulletproof Politics -> 방탄정치 : 아트도 이름도 직관적이고 원래 방탄국회 하는 말도 있으니 쉽게 옮김. 중간에 how many times 가 번역에서 날라간게 있길래 추가.
  4. Intergalactic Socialism -> 은하사회주의 : 이름은 당연히 국제사회주의(International Socialism)에서 따왔을테니 최대한 비슷하게 옮김. to the stars 오역한거 고치고 문장 조금 다듬음.
  5. Academic Paradise -> 학술의 천국 : 그냥 평범하게 옮겼음 학술의 전당같은 이름도 생각해봤는데 paradise랑 느낌이 좀 다른듯해서 그냥 직역함. laudable, meritorious, creditable은 좀 더 현학적인 단어로 옮기면 좋을 것 같음. 일부러 길고 잘 안쓰는 단어를 쓴데다 바로 뒤에 아무튼 긴단어 하는내용 보면 현학적으로 보이려는 부분이 맞음. 일단 노오력해봤는데 읽을때 좀 많이 부자연스러움. 부자연스러움이 의도가 된 부분이긴 하겠지만 그냥 길어서 부자연스럽다 정도가 아니라서 좀 개선할 여지가 있을듯 일단 나중에.
  6. Ignorance Is Bliss -> 모르는게 약 : 그냥 관용적인 표현이라서 그대로 옮겼음. simply 는 어느정도 단순함을 표현하려는 의도가 있었을 수도 있기는 한데 내가보기엔 여기선 그냥/그저로 쓴 부분임. critics 는 맥락상 비평가보다는 정치적 비판자, 반대파로 보는게 맞음. in the region 이 어느지역보다가 된건 오역일텐데 그냥 읽기에 자연스러우니 넘어감. GO US! 를 멍멍꿀꿀로 한건 느낌상 ㄱㅊ은듯?
  7. Food! Drugs! Alcohol! -> ? : FDA(Food and Drug Administration, 한국에서는 식약처)를 역두문자어 해서 비만과 약물중독과 알콜중독을 담은 단어로 탈바꿈시킨 도전과제 제목임. 식약처 3행시로 비슷한걸 만드는건 고지방[식] 마[약] ~[처] 단계에서 끊겨서 고민중. 아무튼 하자면 식약처 이름을 적당히 비틀어 보거나 삼행시 재도전하거나 해야할듯.
  8. Apocalypse Now -> 지옥의 묵시록 : 그냥 원문 자체가 영화이름 따온거라서 그대로 썼음. 번역하면서 문장을 이리저리 잘랐다 붙였다 한 것 같은데 그냥 읽을때 자연스러우니 크게 건드리지 않았음.
  9. Festival Of Firearms -> 총기축제 : 여긴 달리 찾을 맥락이랄게 없는듯? You can never really trust a person who doesn't absolutely LOVE guns. 이거 문장의 의미가 번역하면서 바뀌긴 했는데 읽으면 자연스러우니 넘어감. 총1등 ㅁㅊㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이건 천재다 ㅋㅋㅋㅋ 도전과제 이름도 아예 새로 창작해서 총드립 써도 ㄱㅊ을듯 하는 개인적 생각도 들음
  10. The All Seeing State -> 전지적 국가 : 총1등 보고와서 그런가 도전과제 제목에 드립치고 싶은 생각이 솟아오르지만 일단 직역함. 사실 모티브가 전시안(All-seeing Eye)이라서 이걸 어떻게 살릴까 고민을 해봤는데 딱히 생각나는게 없음.
  11. Squeeze The Rich -> 부자 착취 : 이름에 따로 고려할 사항은 없는 것 같아서 직역. 역시 첫문장 의미가 조금 달라진 부분이 있긴 한데 (cuddly가 그냥 사랑한다 의미가 아니라 껴안아주고 싶은 뭐 대충 그런 느낌이라서 뒤의 squeeze랑 연결됨) 자연스러우니 대충 넘어감.
  12. Subsidy Sam -> ? : 이름 유래를 찾자고 해 봐야 엉클 샘 정도밖에 떠오르지 않고, 아예 도전과제명을 창조하는게 낫지 않을까 싶을 정도로 의미를 이해하기 어려움. 혹시 sam이 흔한 이름인가 해서 찾아보니 흔한 이름도 아님.
  13. Infrastructure Addict -> 인프라 중독자 : 인프라성애자라는 표현을 고려해봤는데 addict 자체도 그렇게 100% 긍정적인 느낌은 아니지만 성애자는 좀 거슬릴 수도 있겠다 싶어서 다른걸로 바꿨음. 첫문장 오역 교정. 다음에 Great men plant trees in which they will never sit in the shade 이거는 나중에 나무가 자라서 그늘을 만들때까지 살지 못할걸 알면서도 나무를 심는 뭐 그런거 이야기인듯. 아무튼 적당히 고쳐봄.
  14. No Salad Left Behind -> 샐러드 한 조각도 남김없이 : 따로 모티브는 없는듯해서 직역함. 굳이 꼽자면 no man left behind 정도 아닐까. food miles는 식품 공급과정상 이동거리를 나타내는 단어인데 그냥 푸드마일/푸드 마일리지로 쓰는 경우가 많은 듯 하지만 처음 봤을 때 이해하기 쉽지는 않을 것 같음. It doesn't really work as a metaphor for a country to be honest... 이부분은 비유를 써놓고 보니 별로였네요 하는 부분 아닌가?
  15. Workers Wonderland -> 노동자의 천국 : 처음 생각난건 그냥 이상한나라의 앨리스 정도였는데 이상한나라의 노동자 이런거는 이상하고 내용에도 맞지 않는 것 같아서 그냥 천국 정도로 의역함. working practices 는 근로제도/근무제도 정도로 보는게 적절할듯.
  16. Top Marx -> ? : 공산주의 유머에 흔히 나오는 Marx 와 marks의 발음을 이용한 말장난인데 살리기가 쉽지 않은듯. 마르크스 내지는 맑스에 비슷한 발음이 나는 단어로 말장난할 방법을 찾아야 할듯 도전과제 아트자체도 누가봐도 마르크스라서 가급적 마르크스가 이름에 살아있어야 함. socialist paradise on earth는 사회주의 지상락원으로 썼음. To each according to their needs and so on. 은 공산주의를 표현하는 능력에 따라 일하고 필요에 따라 분배받는다 에서 뒷부분을 가져온 것.
PARAdoxiBLE commented 3 years ago
  1. Start Your Engines -> 시동을 걸어라 : 제목에 따로 모티브는 없는듯 해서 그냥 옮김. What do we want? when do we want them 이거는 흔한 시위구호인데 (원하는게 무엇? XXX! 언제? 지금 당장! 하는 식) 적당히 비슷한 느낌으로 잘 옮긴 것 같음. 자동차에 진심인 편 표현 써져있는거 좋은거같다 ㅋㅋ 아예 도전과제 제목이 좀 제너릭하니까 아예 자동차에 진심인 편 이런걸로 바꿔도 ㄱㅊ을 것 같음 어차피 도전과제 아트도 딱 자동차임.
  2. Anything Goes -> 무엇이든 가능 : 역시 따로 모티브는 없는 것 같고 어떻게 써야 좋을까 하다가 가능충이 생각나서 적당히 써봄. 아예 10가능같은것도 생각은 해봤는데 자제했음.
  3. Praise The Lord -> 주님을 찬양하라 : 그냥 평범하게 옮김.
  4. Silicon Paradise -> 실리콘 천국 : 일단 무난하게 앞에 academicparadise 부분이랑 비슷한 느낌으로 갔음 어차피 모티브도 없는 듯 해서. technotopia 테크노토피아/기술천국 일단은 기존에 음차한거 그대로 두었음. circuits for excitement는 솔직히 행복회로라는 단어 생각을 해봤을 것 같은데 그냥 지금 그대로 흥분회로로 두는게 더 어울릴듯? 마지막에 작동하는 동안에 클릭하세요 뭔가 개선의 여지가 있을 것 같은데 일단 둠.
  5. Successful Liar -> 성공한 거짓말쟁이 : 제목은 평범하게 옮겼고, 내용을 좀 의미가 맞게 교정했음.
  6. Strong Arm Of The Law -> 법의 완력 : 그냥 법의 힘 쓰니까 너무 심심해보여서 arm을 살릴겸 완력으로 고쳐봄. 그 외에 여기서 you가 citizen에게 하는 말임을 감안해 내용을 고침.
  7. Secret State -> 비밀 정부 : 1984에 모티브가 있을까 해서 찾아봤는데 딱히 건진게 없었음. 딥 스테이트 같은 느낌으로 쓴건가 싶은 느낌도 있지만 그건 또 적당한 번역어가 없어서 도움이 안됨. 걍 그림자 정부로 써볼까? 일단 state를 정부로 해석하는 편이 더 자연스러운 것 같음. 표현 좀 다듬고 마지막 문장 you를 시민으로 해석함. 근데 마지막에 '안 그러는 편이 낫다' / '그러는 편이 낫다' 중에 후자가 맞겠지? 쓰다보니 헷갈림.
  8. Healthy Living -> 건강한 삶 : 따로 모티브는 없는듯...?
  9. Gravedigging Boom -> 묘지사업 붐 : 따로 제목에서 신경쓸 요소는 없는 것 같아서 적당히 뜻만 옮김. 마지막 문장 Must be all this gunfire in the background 이거는 뒤에서 총쏜다보다는 지금의 묘지사업 붐 배경에는 총이 있을거다 다 총맞고 이리로 묻히러 오는거다 하는 느낌이 아닐까 싶음.
  10. Spotlight Junkie -> 화려한 언플이 나를 감싸네 : 화려한 조명이 나를 감싸네 잘 비틀어보려고 시도해봤는데 쉽지는 않은듯. 아트도 딱 조명받는거라서 그런느낌으로 쓸 수 있을 것 같은데. you need to actually make some time this week to govern the country 이거는 일단 주말도 아니고 그냥 시간을 내달라는게 아니라 이번주는 정말로 나라 통치좀 하셔라 하는 말인듯. 그 외 이것저것 표현 고침.
  11. Children Are Our Future -> 아이들이 미래다 : 제목 무난하게 뜻 그대로 옮김. 문장 조금 고치고 마지막에 '참, 착각도 자유죠.'(원문 - Spoiler: No.) 이부분 (정답확인: X) 이런걸로 고칠까 생각해봤는데 일단 두었음.
  12. Rural Tranquility -> 전원의 평온함 : 달리 생각나는 아이디어 없어서 직역.
  13. United Nations -> 국제연합 : 일단 게임 다른부분에서는 국제연합보다 유엔이라는 명칭을 더 자주 쓰긴 했는데, 도전과제명으로는 국제연합이 더 어울리는 느낌. its hard to hear yourself think over ~ 는 뒤에 나오는 것 때문에 시끄러워서 생각을 할 수가 없다 내지는 내가 무슨 생각을 하는지도 모르겠다 정도에 가까울듯.
  14. Shuffle-Meister -> ㅈㄱㅊㅇ : 장관차이
  15. Lonely At The Top -> 외로운 정상 : 그냥 흔히 쓰는 표현 정도인 것 같아서 뜻대로 옮김. 제목 좀 더 나은거 쓸 수 있을 것 같은데 일단 나중에. 번역된 본문에 해석문제 있어서 적당히 다시 써봤음.
  16. Margin Of Error -> 오차범위 : 흔히 선거방송에 나오는 표현대로 오차범위 내 접전같은 걸로 옮길까 하다가 직역함. election night TV를 선거방송으로 바꿀까 하다가 지금도 자연스러우니 그냥 둠. 뒤에 문장은 선거 너무 접전이라서 다들 심장떨려가지고 한번 더 이랬다간 감당할 정치전문가가 없겠다 하는거라서 적당히 새로 썼음.

제목 정하기 어렵다 노잼제목 너무 많은듯

whiteforce4 commented 3 years ago

(3) kid를 포기하지만 좀 가벼운 표현을 써야할 것 같네요 연정쟁이? 차라리 둥이가 나은가 ㅋㅋㅋㅋㅋ (15) 넵 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ (17) 드립 ㅆㅌㅊ 인정합니다 (20) 엉클 샘(정부)의 보조금?이라고 해석하는게 가장 타당하겠네요 (25) 괜찮네요 ㅋㅋㅋㅋㅋ (31) 후자죠

나머진 괜찮네요