Open GoogleCodeExporter opened 8 years ago
/data/ 하위 쪽에서 기존에 모두 한글화가 되어 있는 부분은
/data/birth/*, /data/font/*, /data/maps/*, /data/damage_types.lua,
/data/general/encounters/*, /data/general/grids/*, /data/general/stores/*,
/data/general/traps/*, /data/talents/celestial/*,
/data/quests/start-*.lua, (start-로 시작하는 모든 파일)
/data/zones/town-*/*, (town-으로 시작하는 모든 폴더의 파일)
입니다.
/data/timed_effects/*, /data/talents/* 는 한글 이름만 붙어 있고
나머지 부분의 한글화 작업이 남아 있는 상태입니다.
Original comment by jinhlk
on 9 Jan 2013 at 7:12
[deleted comment]
Cursed 기술 설명 부분 작업 중입니다.
Original comment by ybs3...@gmail.com
on 9 Jan 2013 at 8:49
[deleted comment]
[deleted comment]
[deleted comment]
노힐부득님, 다운로드쪽으로 올리지 말고, 소스 코드쪽으로
올려주세요
(오늘 올리신건 제가 다시 소스 합쳤습니다. - r81 )
제가 병합한거라 혹시나해서 확인할 필요가 있는데요,
/data/talents/spell/*, /data/talents/techniques/*, /engine/krttrUtils.lua
이 곳 말고도 수정하신 곳이 있다면 아마 그 부분은
병합되지 않았을 확률이 높습니다...
(그 중 krtrUtils.lua에서 기술 종류 이름 외에 고치신게
있던데요, 그 부분들 중 몇가지는 다시 제가 고쳤습니다 :
해당 코드-주석으로 적힌 주변-에서 어울리게 나오게
하려구요... 맘에 안 드셔서 다시 고치신다면, 가능하면
krtrUtils.lua와 해당코드 부분을 같이 고쳐주세요...)
노힐부득님이 수정한 코드에서 사람이름 나오는 부분
한글로 나오게 하는 것과 빠진부분 보강 및 내부 한글 소스
추가 등 작업을 더 했으니, 다시 그냥 엎어버리시면 안
됩니다...
Original comment by jinhlk
on 12 Jan 2013 at 2:45
아 네..;; 죄송합니다.
Original comment by godo8...@gmail.com
on 14 Jan 2013 at 3:11
[deleted comment]
[deleted comment]
[deleted comment]
아이템 한글화 도중 연금술재료가 아이템쪽에도 있고,
재료쪽에도 있어 동시에 번역했습니다.
/data/ingredient.lua 완료 되었습니다.
(아이템 한글화는 아직 덜 했습니다. - 아티팩트 파일
두개와 아이템 관련 지식 남은 상황)
Original comment by jinhlk
on 18 Jan 2013 at 1:52
[deleted comment]
왼팔을 다쳐서 당분간(일단 최소 2주?) 작업을 거의 못할것
같습니다
Original comment by jinhlk
on 21 Jan 2013 at 7:55
/data/general/events/ 한글화 작업 완료되었습니다.
/data/general/objects/ 하위는 world-artifacts.lua와 boss-artifacts.lua
두파일이 한글화 되지않았고
/data/general/objects/lore/ 에 있는 모든 파일을 /data/lore/의
파일들의 한글화시 연동하여 작업해야 할 것으로 판단되어
일단 보류했습니다.
(이름 등 반 정도의 내용이 중복됩니다. /data/lore/ 쪽의
번역양이 훨씬 많으므로 많은쪽이 된후 그에 맞춰
/data/general/objects/lore/ 쪽을 나중에 하는것이 좋을것
같습니다)
이 부분은 팔 다치기 전에 작업해 놓았던 부분인데,
맛스타님이 제보한 오류수정 올리면서 같이 올립니다.
Original comment by jinhlk
on 22 Jan 2013 at 9:46
호곡.. 쾌차하시길.
곧 (오늘~내일) cursed 를 제외한 모든 talents 번역이
완료됩니다.
갑자기 다른 게임에 빠져서 (세인츠로우 3..) 번역 속도가 좀
늦어지네요.
Original comment by godo8...@gmail.com
on 23 Jan 2013 at 4:58
[deleted comment]
아 맞다.. 그런데 소스 업로드는 어떻게 하나요 (..)
Original comment by godo8...@gmail.com
on 24 Jan 2013 at 4:03
소스 업로드를 하기 위해서는
commit이란 메뉴나 명령을 실행하시면 됩니다.
이게 어디 있는지는 소스를 다운받은 툴에 따라 어디
달려있는지가 조금씩 달라서 한꺼번에 말씀해 드리기는
조금 힘들거 같네요
Original comment by jinhlk
on 24 Jan 2013 at 6:27
[deleted comment]
장대한 삽질 끝에.. 소스 코드 업로드에 성공했습니다.
제대로 된거 맞죠?
그래도 그렇지 svn의 s자도 모르는 사람에게 commit 하면
된다고 하나 덜렁 던져주시면 제가 어떻게 알아먹나요 흑흑
ㅠㅠ.. 구글신에게 물어물어 간신히..
여하튼 talents 부분은 cursed 제외하고 손은 다 대놨고, 세세한
부분은 천천히 고쳐나가면 될 것 같습니다. 지금은 tutorial
번역 중인데, 이놈들이 전투 시스템은 바꿔놓고 튜토리얼
내용은 옛날거 안바꾸고 냅둬놔서 번역에 애로사항이
꽃피네요. 이건 뭐 거의 재창조 수준
Original comment by godo8...@gmail.com
on 24 Jan 2013 at 9:50
아...
저번에 노힐부득님이 소스 다운받고 두 폴더 중 어디가
진행중인 쪽이냐 물으신것 때문에,
svn 어느 정도는 써 보신줄 알았습니다...
사실, 저도 svn쓰는 프로젝트는 이게 처음이라 제가 쓰는
도구 외에는 commit하는 방법이 어떻게 다른지 정확히 알지
못하기도 하구요...
(저한테 던져주고 하라면 할수있겠지만, 제 말솜씨
부족으로 설명을 잘 못합니다)
그래서 메뉴 이름만 알려드렸는데 죄송하네요
기술쪽 다하시다니 대단합니다!
전 이쪽일 하는 놈이라 코드가 쉽지, 사람말은 어렵거든요
ㅠㅠ
게다가 번역은 두가지 사람말을 다루는 거라, 시스템
수정할 때보다 속도가 현저히 떨어지네요 ㅠㅠ
참, 그리고 print명령은 번역하는 문장처럼 보여도 번역할
필요가 없습니다.
(플레이어가 아니라 개발자나 테스터가 보는 창에 보여지는
것들입니다)
코드 보니까 몇군데 번역하셨더라구요.
Original comment by jinhlk
on 24 Jan 2013 at 10:55
아.. 그러고보니 메세지 출력할 때 "%s 기절하지
않았습니다!" <- 뭐 이런 식으로 나오는 것들은 조사를
어떻게 붙이나요? 조사함수 만드신거 있길래 어떻게
써보려고 낑낑대봤는데 출력이 안되더라구요 -_;; 쓸 줄
알겠는건 @Source1@ 정도.. ㅠㅠ
Original comment by godo8...@gmail.com
on 24 Jan 2013 at 11:02
제가 팔을 쓸수 있게되면 해당작업부터 할려고 했는데요
^^;;;
직접 하셔도 됩니다 ^^
아, 조사함수는 issue3 을 참조하시면 될듯 한데요.
일단, 코드의 가장 상위(주석 다음)에 다음줄을 추가해야
하구요.
require "engine.krtrUtils"
그런다음 조사를 붙이려는 단어 뒤에 :addJosa("가") 식으로
코드를 붙이면 됩니다.
('의'과 같이) 단어에 따라 변하지 않는 조사는 위의 방법도
가능하고,
해당 변수가 들어가는 지점의 %s뒤에 그냥 적어도 되구요.
사용예로 /data/talents/techniques/2hweapon.lua 파일에서
20번째 줄과
196, 199 줄을 보시면 대충 알아보실 수 있을 겁니다.
이 때,
target.name 대신 (target.kr_display_name or target.name) 식으로
수정하는데
이는 한글이름이 있으면 한글이름을 사용하고 없을때 원래
이름을 사용하도록 만드는 부분입니다.
(target이 아니라 t, self 등 앞쪽 변수는 여러가지로
변경될수도 있습니다.)
대부분의 생명체(혹은 언데드)나 기술 등의 이름은 이
방식입니다.
단, 아이템 이름은 getName() 이라는 함수를 통해서 불러올
때가 있는데요,
(아이템 이름도 item.name 식으로 사용하는 부분은
item.kr_display_name을 사용하는 같은 방식으로 수정하며
됩니다.)
이 함수 내부를 수정해서 이 함수는 한글 이름이 있으면
한글 이름을 반환합니다.
따라서 getName()을 통해서 이름을 가져오는 부분은 따로
수정할 필요가 없습니다.
(물론 조사를 붙이려면 똑같이 뒤에 addJosa함수를 붙이면
됩니다 - 예> item.getName():addJosa("를") )
:capitalize()는 첫글자를 대문자로 만드는 함수이구요.
Original comment by jinhlk
on 24 Jan 2013 at 12:19
시간이 나실때 다른 열려져 있는 이슈는 한번 읽어두시면
작업시 편할수 있습니다.
번역 작업하실때, 고유명사나 지역 이름등은 issue9 에
들어있고,
(새로운 용어 사용시 언제든 적어 주시면 고맙겠습니다 ^^)
krtrUtils.lua에 들어있는 함수 설명은 issue6 에 적혀 있습니다.
위에서 말한 조사 함수 관련 이슈가 issue3 이구요.
Original comment by jinhlk
on 24 Jan 2013 at 1:34
오오.. 자세한 설명 감사합니다. 일단 조사 부분은 나중에
하기로 하고, 게임에서 영어를 몰아내는 일에 최대한
집중하기로 했습니다 일단은 -_-;; 조사 없다고 게임
못하는건 아니니까요.
전투 공식을 갈아엎었으면서 튜토리얼은 예전 공식에
맞춰서 만들어진 덕분에, 번역이 아니라 완전 창작을 하고
있네요 -_-..
Original comment by godo8...@gmail.com
on 24 Jan 2013 at 5:02
노힐부득님은,
그럼 튜토리얼 하시고 다른곳의 번역 작업 위주로 하시는게
좋을것 같습니다.
노힐부득님이 소스 업데이트한 부분에 대해서 제가 보충
작업을 하도록 하겠습니다.
전체 속도는 그게 훨씬 빨라질 것 같네요.
Original comment by jinhlk
on 24 Jan 2013 at 5:37
노힐부득님이 수고해주셔서,
cursed 계열을 제외한 모든 기술부분( /data/talents/ )의
한글화가 완료되었습니다.
추가 보충 작업도 이제 마쳤습니다. (노힐부득님이 빠뜨린
몇몇부분은 제가 작업했습니다)
기존 코드와 바뀐 부분이 많으니, 모두 반드시 소스를
업데이트 하신 후 작업해 주시길 부탁드립니다.
Original comment by jinhlk
on 26 Jan 2013 at 7:10
이제 고정 아티팩트 파일은
/data/general/objects/world-artifacts.lua 하나 남았네요.
나쁜 소식은 이 안에 148개의 아티팩트가 적혀 있다는
거구요 ㅠㅠ
아티팩트 한글화하면서 동시에 npc와 지역 정보를 건드리는
일이 많네요.
/data/general/npcs/ 하위 모든 파일과
/data/zones/ 하위 모든 파일은 제가 작업하는 경우가 많습니다.
따라서 아티팩트 한글화 다음에 제가 이 부분들을 맡도록
하겠습니다.
(동시에 작업하는 부분도 많이 있구요 - 겹치는 고유명사가
꽤나 되네요)
Original comment by jinhlk
on 28 Jan 2013 at 11:29
튜토리얼 번역 완료했습니다.
lore 번역 시작...합니다. 대체 얼마나 해야 끝날지 감이
안잡히는...
Original comment by godo8...@gmail.com
on 29 Jan 2013 at 1:55
[deleted comment]
오늘 병원가서 왼팔 붕대를 풀었습니다.
아직 힘이 제대로 들어가진 않지만, 이제 왼팔또 쓸수 있게
되어 진행속도가 조금 올라갈 것 같습니다. ^^
노힐부득님이 튜토리얼 특스트를 모두 번역해 주신걸 보고,
먼저 튜토리얼 부분의 한글화를 진행했습니다.
튜토리얼과 관련된 나머지 부분 - 튜토리얼 지역 정보와,
튜토리얼 퀘스트, 튜토리얼 대화를 한글화 했습니다.
- /data/zones/turotial/*, /data/zones/turotial-combat-stats/*
- /data/quest/tutorial.lua, /data/quest/tutorial-combat-stats.lua, /data/chats/tutorial-start.lua
이제 튜토리얼 관련 내용은 완전히 한글로 나옵니다. ^^
그리고, 캐릭터 시트 창에서 염동력 무기 정보 출력하도록
수정하려고 했는데,
정확도와 피해량이 '육신의 힘을 넘어'에서 보이는 것과
계속 안 맞네요...
그래서 일단 주석 처리해 뒀습니다.
- 염동 무기 정확도, 피해량이 안 맞음 - 주석 처리 중 : /mod/dialongs/CharacterSheet.lus:639~666
차후 보강하여 제대로 나오도록 수정할 계획입니다.
Original comment by jinhlk
on 29 Jan 2013 at 8:38
고정 아티팩트 한글화가 남아 있지만,
남은 부분이 다른 부분과 엮이는 부분이 적은 아이템들인
것 같아
먼저 지역을 한글화 하고 있습니다.
현재 t 이후로 시작하는 지역은 모두 한글화 되었습니다.
(한글화 된 지역 29군데, 안 된 지역 54군데)
Original comment by jinhlk
on 29 Jan 2013 at 12:07
zigur, trollmire, spellhunt 부분이 완료되었고 angolwen 부분 하고
있습니다.
rAnd0NNeur 님이 초벌번역 좀 하신게 있다고 해서 기대중..
Original comment by godo8...@gmail.com
on 29 Jan 2013 at 12:15
모든 지역 한글화 완료했습니다. (지식 한글화 이후 몇가지
단어의 통일 작업이 필요합니다)
- /data/zones/*
이제 npc 한글화와 남은 고정 아티팩트 한글화를 계속
진행하겠습니다.
Original comment by jinhlk
on 31 Jan 2013 at 7:25
모든 npc 한글화 완료했습니다
- /data/general/npc/*
남은 고정 아티팩트 한글화를 진행하겠습니다.
Original comment by jinhlk
on 2 Feb 2013 at 7:53
lore 인간적으로 너무 많아요 퓨ㅠㅠㅠ
듬성듬성.. 하고있습니다. 20~30% 한듯.
Original comment by godo8...@gmail.com
on 2 Feb 2013 at 1:17
슬슬 번역에 시간 쏟기 힘든 타이밍이 오고 있습니다 [..]
일단 보스 직전까지 플레이하면서 수정이 필요하다 싶은
부분 몇개..
1. 동대륙에서 원래 대륙으로 복귀가 불가능합니다. (모든
아이템을 모아도 '아이템이 부족하네요. 다시 올게요'
선택지만 뜸) 아이템의 영문명과 한글명이 충돌해서 아이템
인식을 못하는 것 같은데..
2. 애드온 깔고 한 캐릭터의 온라인 등록이 안되는 문제.
이건 홈페이지 가서 애드온 등록을 하는 그런거라도
있는건지.. 잘 모르곘네요.
3. 폰트 문제인지.. '될' 이 '됟' 으로 나오네요. 대체 왜..
4. 아이템 번역에서 '저항 억제' 였나.. 적의 저항을 뚫는
옵션인데 번역이 엉뚱하게 되있어서 헷갈리죠. 검수를
안해서 이런 일이 일어나는건데 인원이 부족해서 흑흑
5. 가끔 폭발하는 원인불명의 에러.. 너무 큰 것만 아니면
그냥 넘어갈만 하긴 한데..
lore 는 잠시 미뤄두고 퀘스트나 그런거 번역&검수 위주로
조금씩 하겠습니다. 텍스트가 너무 많아서 버틸 수가 없당..
Original comment by godo8...@gmail.com
on 6 Feb 2013 at 6:42
고정 아티팩트 한글화 완료했습니다.
- /data/general/objects/world-artifacts.lua
이로써 아이템 쪽에서 한글화 안 된 부분은 지식 관련
부분과 (이 부분은 지식 한글화 이후 진행하겠습니다)
랜덤 아티팩트 이름인데, 실질적으로 랜덤 아티팩트 이름은
한글화가 불가능해 보이므로
아이템 부분도 사실상 한글화 완료 상태로 생각됩니다.
정리를 위해,
아직 한글화 덜 된 부분은 다음과 같습니다.
/mod/init.lua
/mod/class/generator/actor/Arena.lua
/mod/dialogs/SentientWeapon.lua
/data/achievements/*
/data/chats/*
/data/keybinds/*
/data/lore/* : 일부 한글화 됨
/data/general/objects/lore/* : /data/lore/* 작업 후 같은 이름으로 맞출 필요 있음
/data/quest/ : start, tutorial로 시작하지 않는 모든 파일
/data/talents/cursed/*
/data/texts/* : /data/texts/turorial/*, /data/texts/intro-turorial* 는 완료
/data/timed_effects/* :상태효과 이름만 번역되어 있음
물론 에러 없애는 것도 중요하구요...
제 번역이 엉망인게 많습니다 ㅠㅠ
에러 줄이기 위해서라도 게임을 좀 해야 될거 같네요...
(전 이 게임 안 해 본지 꽤 됐습니다..)
일단, 다음 한글화 진행에서 저는 상태효과
부분(/data/timed_effects/*)을 진행하겠습니다.
Original comment by jinhlk
on 7 Feb 2013 at 11:14
cursed 를 포함한 모든 talent 번역이 완료되었습니다. (검수
포함)
다른 번역물들의 검수 작업을 좀 더 하겠습니다..
몇 명 꼬셔서 텍스트가 대부분인 lore, quest, text 파트의
번역을 시켜놨습니다 (..) 느리긴 해도 약간씩 이것들도
진행이 될 것 같습니다.
Original comment by godo8...@gmail.com
on 8 Feb 2013 at 4:35
한글판 동대륙 탈출 못하는 문제의 이유를 찾았습니다.
chat 폴더의 zemekkys 파일에서 해당 아이템을 찾을 때 영문
명칭과 한글 명칭이 맞지 않아서 생기는 문제였습니다.
고쳤다 고쳤어 흑흑
Original comment by godo8...@gmail.com
on 9 Feb 2013 at 7:40
온라인 프로필 등록이 안되는 이유를 찾았습니다.
톰4 홈페이지에 애드온 등록을 해야되는 모양입니다.
제가 쓰던 다른 애드온인 oldRPG 타일셋도 애드온 이름
한글자 바꾸니까 bad version 뱉네요.
아! 내가 이거 하나 찾으려고 1시간 날렸다!
...그래서 애드온 등록 신청 일단 해놨습니다.
Original comment by godo8...@gmail.com
on 9 Feb 2013 at 11:18
오오
노힐부득님 덕택으로 기술 부분 완전히 한글화 됐네요 ^^
/data/talents/* 완료되었습니다
동대륙 탈출 못하는 이유 찾으신 걸 보니까,
비슷한 부분이 몇군데 더 있네요...
해당 아이템 이름을 한글이름으로 변경할수도 있지만,
일단 한글이름 뿐만 아니라, 영어이름과도 비교하도록 제가
수정해 보겠습니다...
Original comment by jinhlk
on 9 Feb 2013 at 12:06
/engine/interface/ActorInventory.lua:474번 줄의 코드 수정으로
퀘스트 아이템 인식 문제로 퀘스트 진행이 안 되던 점을
코드 상에서 해결하였습니다.
(제메키스 퀘스트 아이템 이름 영어로 되돌렸습니다.)
다른 퀘스트의 비슷한 경우도 동시에 해결이 되었을 겁니다.
덩달아 시작 아이템 단축아이콘 연결 이상하게 되던점도
해결되었네요
(Orb of Scrying 종족마다 한글이름으로 바꿔뒀던것을
되돌렸습니다.)
업데이트시 뺀다는걸 잘못해서 /data/timed_effects/physical.lua
파일도 올라가 버렸는데,
문제는 없지만 이 부분은 거의 새로 수정할 계획입니다.
r108 내용보고 그 내용과 비슷한 방식으로 깔끔하게
표현하려구요.
(/data/timed_effects/floor.lua는 내용이 작아서 이 방식으로
바꿔놨습니다.)
모두 설 잘 쇠세요~
복 많이 받으시구요 ^^
Original comment by jinhlk
on 9 Feb 2013 at 4:28
/data/texts 작업 중입니다.
Original comment by dummyni...@gmail.com
on 10 Feb 2013 at 8:38
엇.. text 부분은 제가 다른 분에게 어느 정도 받아놓은게
있는데..
intro 파트는 전부 끝났으니 다른 부분을 해주세요 ;ㅅ;...
Original comment by godo8...@gmail.com
on 11 Feb 2013 at 2:02
/data/general/* 하위는 모두 한글화 되었습니다.
/data/keybinds/* 하위는 한글화가 적용되지 않아, 삭제했습니다.
(이를 처리하는 파일 /engine/dialogs/KeyBinder.lua도 삭제했습니다)
----
한글화가 남아 있는 부분은 다음과 같습니다.
/data/achievements/* : 업적 데이터 - kr_display_name 추가, desc 번역
/data/chats/* : npc와의 대화문 - newChar 속의 text 번역, answers의 {}
마다 첫번째 있는 ""나 [[]] 혹은 '' 내부 번역 - id, jump return
부분은 변경하지 말 것
/data/lore/* : 지식 데이터 - kr_display_name 추가, lore의 ""나 [[]]
혹은 '' 내부 번역 - 일부 완료
/data/quest/ : 퀘스트 데이타 - kr_display_name 추가, desc 아래의
""나 [[]] 혹은 '' 내부 번역, 기타 메세지 출력 부분 번역 -
start, tutorial로 시작하지 않는 모든 파일 작업 필요
/data/texts/* : ""나 [[]] 혹은 '' 내부 번역 - /data/texts/turorial/*,
/data/texts/intro-* 는 완료
/data/timed_effects/* : 제가 진행 중입니다.
Original comment by jinhlk
on 12 Feb 2013 at 3:56
ctcritica93님의 작업으로 업적 부분 한글화 완료했습니다.
- /data/achievements/*
Original comment by jinhlk
on 13 Feb 2013 at 2:40
ctcritica93님이 대화부분(/data/chats/*) 작업하신답니다.
Original comment by jinhlk
on 13 Feb 2013 at 3:45
현재 general\objects 파트를 검수 중입니다.
끝나면 timed_effect 검수를 시작하겠습니다...는 아티팩트
너무 많다 ㅇ<-<
Original comment by godo8...@gmail.com
on 14 Feb 2013 at 12:09
Original issue reported on code.google.com by
jinhlk
on 9 Jan 2013 at 6:19