Closed msksk closed 3 years ago
line 330 お袋 is Mom. A Japanese slang. 顔を立てる means to save someone's face.
line 613 I think noshi (熨斗) and mizukiri (水切り) is untranslatable. And I don't know whether this is intentional or not, but mizukiri is wrong. What Rena was trying to say was mizuhiki (水引). See also: https://en.wikipedia.org/wiki/Noshi https://en.wikipedia.org/wiki/Mizuhiki
line 1202 ろれつが(も)怪しい is used when someone is so drunk
line 330 お袋 is Mom. A Japanese slang. 顔を立てる means to save someone's face.
line 613 I think noshi (熨斗) and mizukiri (水切り) is untranslatable. And I don't know whether this is intentional or not, but mizukiri is wrong. What Rena was trying to say was mizuhiki (水引). See also: https://en.wikipedia.org/wiki/Noshi https://en.wikipedia.org/wiki/Mizuhiki
line 1202 ろれつが(も)怪しい is used when someone is so drunk