1: Hanyuu's speech pattern: Since later in the route has Riku trying to get Hanyuu to speak more formal/feminine and soundless casual/like a guy, I tried making a conscious effort to make Hanyuu's speech extremely casual and rough to contrast with her change later, though I can't tell if I took it too far.
2: Hanyuu's original name: Since there is no official romanization of Hanyuu's name, I went with "Hai-Ryun Yeasomul Jedha". While the first two names are fairly straightforward, I tried to make the latter two sound as alien and foreign to Japanese ears as possible.
3: Terminology: I explain what Putus and Grifys are in the next script once they get a full-explanation, so I deliberately didn't include the "pureblood" and "half-blood" aspects of their names in this script so it wouldn't sound unnatural.
4: Ryun-Ohc: Again, I tried to make the second half of the name sound alien and foreign to justify Riku's revising of this name later. I considered "Ryun-Ouk" as well, but decided it would be too much of a coincidence for one half of Ouka's namesake to be spelled exactly the same as the Japanese name "Ouka", so I rendered it as "Ryun-Ohc/Ohca" so it still sounds identical but spelled differently.
Some various translation notes:
1: Hanyuu's speech pattern: Since later in the route has Riku trying to get Hanyuu to speak more formal/feminine and soundless casual/like a guy, I tried making a conscious effort to make Hanyuu's speech extremely casual and rough to contrast with her change later, though I can't tell if I took it too far.
2: Hanyuu's original name: Since there is no official romanization of Hanyuu's name, I went with "Hai-Ryun Yeasomul Jedha". While the first two names are fairly straightforward, I tried to make the latter two sound as alien and foreign to Japanese ears as possible.
3: Terminology: I explain what Putus and Grifys are in the next script once they get a full-explanation, so I deliberately didn't include the "pureblood" and "half-blood" aspects of their names in this script so it wouldn't sound unnatural.
4: Ryun-Ohc: Again, I tried to make the second half of the name sound alien and foreign to justify Riku's revising of this name later. I considered "Ryun-Ouk" as well, but decided it would be too much of a coincidence for one half of Ouka's namesake to be spelled exactly the same as the Japanese name "Ouka", so I rendered it as "Ryun-Ohc/Ohca" so it still sounds identical but spelled differently.