Closed orian34 closed 6 years ago
So I realize this sounds pretty negative, but I think we should not merge most of these script (narration/dialogue) changes. Here's some specifics:
I want to restate that I think we should hold the subjective and opinionated choices of this translation intact, unless there are clear errors, such as when you corrected the spelling of Hinamizawa, or like when Norgus finds lines that are clearly incorrectly translated. But to elaborate on that, there are many cases where proper English is broken either as a stylistic choice or because it's colloquial to do so. I'm sure that's the case for any other language. To my memory, this style is applied consistently throughout the rest of the arcs, as well, so it would be a lot of work to apply these subjective changes consistently, and without benefit IMO.
Thank you!
Day 2 : -<< Responsiblity!?>> blinies. FIXED -<< About 2 kilos>> Rena missing. FIXED -<< slovenly desk jockies>> rabies. FIXED -<< Hinamizawaza>> Nobunagana. FIXED -<< That's right!>> Mion appears before. FIXED -<< too early in the season>> no "" . FIXED -<< Good afternoon>> change order. FIXED -<< the last meatball>> Satoko missing. FIXED -<< I can't believe it>> ! FIXED -<< your scent>> Negative filter and earlier rena pose. FIXED -<< can't believe it>> timing and face. FIXED -<< blood spurt>> special effect FIXED -<< whaaaaaat>> face shocked Mion, hand in. FIXED -<< would you mind>> capital. FIXED -<< kyute mode>> '' FIXED -<< so listen>> capital. FIXED -<< you see!>> no comma FIXED -<< what's kyute>> '' FIXED