07th-mod / tatarigoroshi

30 stars 11 forks source link

Translation Error #94

Open ogjamesfranco opened 1 month ago

ogjamesfranco commented 1 month ago

In this line:

単車は、お世辞にも小綺麗だとは言えない二階建てのアパートの前に停まる。 The lone motorcycle, which couldn't be called 'neat' even as flattery, pulled up to a two-story apartment complex and stopped there.

The clause お世辞にも小綺麗だとは言えない is modifying 二階建てのアパート, not 単車. So a correct translation would be something like:

The lone motorcycle pulled up and stopped in front of a two-story apartment complex that couldn't be called 'neat' even as flattery.

(Edit: adjusted wording of suggested re-write for better flow)

ogjamesfranco commented 1 month ago

Found another.

「……明日のお弁当は腕によりをかけますです。」 "...Tomorrow's contest will be decided by skill."

腕によりをかける is an expression meaning to give one's all, to give it one's best. Rika's saying she's going to do her best for her bento tomorrow - this is said in response to Mion revealing the penalty game, which has left everyone shocked/scared. A correct translation would be something like:

"...I'm going to give tomorrow's bento my all."

or

"...I'm going to do my best for tomorrow's bento."