-
source-to-source compilers usually produce sourcemaps
so for each output token i can see "where does this token come from?"
sourcemaps would be useful for language-to-language translators
for tra…
-
During PR #345 we discovered the [iso-codes](https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes) (LGPL 2.1+) project, which BibleTime could use for language and country codes and for translations of la…
-
Hello people.
In the same spirit as issue #143 we would like to see `rmlint` to get translated to more languages.
We have a small guide for translators here:
http://rmlint.readthedocs.org/en/l…
sahib updated
6 years ago
-
Problem:
Devs have to refer an external google sheet or something to translate en-us strings in design for localizing the app. And it is hard to provide from design end make separate prototype for eac…
-
This is a followup for request #200.
Lotte2 translation interface, in resource browsing mode lacks:
- a scrollbar on the resources names
- completion status of each resource (which could be the color…
-
According to a translator:
> A colon is hard-coded here, and for French (like many other languages) a space is missing before the colon. Punctuation marks should never be hard-coded, but appear in …
-
By default `gettext_i18n_rails_js` dumps things like email addresses (`Report-Msgid-Bugs-To` and `Last-Translator`) and information about language teams (`Language-Team`). These may be pieces of infor…
-
Front-End:
- [ ] Create a simple interface
- [ ] Figure out how to record
Back-End:
- [ ] Sign up for IBM Speech-to-Text, Text-to-Speech, and Language Translator Services
- [ ] Implement above …
-
```
What steps will reproduce the problem?
1. First would thank you for this library. Have tested translating few
properties file into different languages. Using the following code:
Translator trans…
-
```
What steps will reproduce the problem?
1. First would thank you for this library. Have tested translating few
properties file into different languages. Using the following code:
Translator trans…