AOSC-Dev / translations

Place to merge translations and prepare them for upstream
https://aosc.io/
13 stars 10 forks source link

zh_* l10n v1.3p1 #11

Closed Artoria2e5 closed 8 years ago

Artoria2e5 commented 8 years ago

From feedbacks in https://groups.google.com/forum/#!topic/i18n-zh/v_qLhCQDg1A:

On the GNOME l10n zh_Hant team page I found them using a silghtly modiifed version of zh_CN l10n v1.1, therefore we need to:

This is part of some thank-you — we've ported (huh) bunches of their translations to zh_CN.

Artoria2e5 commented 8 years ago

I will put a copy of that mail to work on on some gist.

MingcongBai commented 8 years ago

Cool.

Artoria2e5 commented 8 years ago

New release: https://groups.google.com/d/msg/i18n-zh/v_qLhCQDg1A/9MXL2WdABQAJ

Let me finish preparing for the history exam first.

Artoria2e5 commented 8 years ago

Unfortunately I am releasing 1.3p2.

Artoria2e5 commented 8 years ago

Subject: 由本人維護的自由軟件本地化指南 (zh_CN) 分支

各位 zh_TW 和 zh_HK 的譯者們好,

由於 zh_CN 本地化指南 1.1 年久失修,在一些排版格式的處理上顯得過於老舊甚至於醜陋,本人對其進行了分支,目前版本號更新到了到 1.3-patch2。我注意到 zh_trad 的 GNOME 翻譯頁面上有個指向一份由 zh_CN 1.1 改來的 zh_Hant 版本的鏈接,想著這裡大概也需要就決定發來了。

更新的重點是括弧、空白與省略號為主的標點符號選用。因為找不到 Aron 編輯時的 OpenOffice 3.x ODT 文稿,我在重新製作 ODT 的過程中順便重寫了不少語句,不過考慮到 zh_TW 的用詞和句法習慣大概對你們也沒有什麼區別,畢竟還是都要大改一通。

附件是目前的 1.3p2 版本 PDF 及 ODT;要找最新版本的話可以去 https://repo.aosc.io/misc/l10n 看看。AOSC 的 repo 是臺灣國立暨南國際大学提供的伺服器,在香港和臺灣的訪問速度估計是不會差。

這封郵件用的還是 RIME 的拼音輸入,因為沒有地區用詞轉換所以讀起來可能還是略顯奇怪,還請各位見諒。

[GPGSig][Atts][Attsigs]

这样行吗??

Artoria2e5 commented 8 years ago

没有意见的话,我先写化学作业,明天再发。

Artoria2e5 commented 8 years ago

好好好,今天干。