AdmiralCurtiss / SenPatcher

Fixes and customizations for the Trails of Cold Steel games on Windows.
Other
84 stars 6 forks source link

CS3: Text Issues #90

Open shinkiseki opened 2 years ago

shinkiseki commented 2 years ago

Currently going through CS3 -- opening issue to report a couple text issues:

  1. activites -> activities image

  2. its done -> it's done image

shinkiseki commented 2 years ago
  1. npeople -> people image

  2. [fixed] HorseSettings -> Horse Settings https://user-images.githubusercontent.com/85204078/156157301-8a448118-299b-4ca4-9fe4-21705c5b9749.png

AdmiralCurtiss commented 2 years ago

Those last two screenshots are pretty easy to place due to the on-screen date, but it would be helpful if you included when in the game those lines are so I can double-check after fixing them that I didn't break the script.

shinkiseki commented 2 years ago

Issue 1 takes place in chapter 1 on 4/15 in the evening (night before the free day, objective is to go to bed). Issue 2 takes place in chapter 1 on 4/16 in the morning (objective is to explore Leeves).

Issues 3 and 4 take place in chapter on 4/22 during day 1 of the field study. Issue 3 appears in Dementer Exchange and Antiques, which is in the Residential District within Saint Arkh. Issue 4, I believe always appears when examining a rideable horse.

AdmiralCurtiss commented 2 years ago

Thanks!

shinkiseki commented 2 years ago
  1. On the Welcome to Leeves sign on the east side of Leeves, "Nyo-Sui-An" is referred to as "JOSUIAN". Google Translate suggests that this is probably just a different localization, but it'd be nice to make this consistent. image image

  2. Chapter 2, first day (5/14), during the Sidney's Sadness quest: "Randolph's Voice" should be "Randy's Voice", as this is after Randy and Rean have changed how they refer to one another (He's also referred to as Randolph in JP, for what it's worth). image

  3. Chapter 2, first day (5/14), also during the Sidney's Sadness quest: "Sydney" -> "Sidney" image

  4. Chapter 2, first day (5/14), during the free time before Einhel Keep trial: "oblivous" -> "oblivious" image

shinkiseki commented 2 years ago
  1. Chapter 2, I believe during the free day on 5/14. This is the conversation with Ash after the staff meeting and discussion with Crown Prince Cedric. "aint'cha" -> "ain'tcha" image

  2. Chapter 2, on the train the night before the first day of field exercises on 5/19. "years worth" -> "years' worth" image

  3. Chapter 2, at Orchis Tower in Crossbell, the texture on this sign misspells Crossbell as "Crosbell". image

  4. Chapter 2, at Orchis Tower in Crossbell, this sign also misspells Crossbell as "Crosbell". image

shinkiseki commented 2 years ago
  1. Chapter 2, 5/20, at Villa-Raisins in West Street before going to visit Juna's family, "Villa Raisins" -> "Villa-Raisins". image

  2. Chapter 2, 5/20, in the Geofront with Tio. On the right side of the orbal lift, there's some text. "20 PERSONG" -> "20 PERSONS" It also says "1350kg", whereas it should be curim instead of kilograms. Probably something like "1350c" would be more accurate. image

  3. Chapter 2, 5/20, on the second floor of the Geofront F. The wall saying "GEOFRONT F-02" has text at the bottom. "AUTHORIZED PERSONNEL ONRY" -> "AUTHORIZED PERSONNEL ONLY" image

15a. Chapter 2, 5/21 in Geofront SII second floor (the end of the dungeon). Same issue as 15 -- "AUTHORIZED PERSONNEL ONRY" -> "AUTHORIZED PERSONNEL ONLY" image

  1. Chapter 2, 5/20, after completing the Geofront and returning to the Derfflinger, there is this exchange between Alisa and Tita. In the final line, the wrong apostrophe is used (’ vs '). "Still, that’s no testament..." -> "Still, that's no testament..." image

  2. Chapter 2, 5/20, right after previous issue when speaking with Alisa again, same issue with the wrong apostrophe being used. "Can’t wait to see..." -> "Can't wait to see..." image

17a. A cursory examination of Trails in the Database suggests that there's several other places where the wrong apostrophe is used. For "That’s" - https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?game_id=8&p=1&q=that%E2%80%99s&strict_search=1 For "Can’t" - https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?game_id=8&p=1&q=can%E2%80%99t&strict_search=1 For "I’m" - https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?game_id=8&p=1&q=I%E2%80%99m&strict_search=1 For "You’re" - https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?game_id=8&p=1&q=you%E2%80%99re&strict_search=1 For "He’s/She’s" - https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?game_id=8&p=1&q=he%E2%80%99s&strict_search=1 For "It’s" - https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?game_id=8&p=1&q=it%E2%80%99s&strict_search=1 For "We’re" - https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?game_id=8&p=1&q=we%E2%80%99re&strict_search=1 For "I’ll" - https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?game_id=8&p=1&q=I%E2%80%99ll&strict_search=1 For "I’d" - https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?game_id=8&p=1&q=I%E2%80%99d&strict_search=1 For "You’d" - https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?game_id=8&p=1&q=you%E2%80%99d&strict_search=1 For "He’d" - https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?game_id=8&p=1&q=he%E2%80%99d&strict_search=1 For "It’d" - https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?game_id=8&p=1&q=it%E2%80%99d&strict_search=1

  1. Chapter 2, 5/20, after completing the Geofront and returning to the Derfflinger, when speaking to Pablo. "rumours" -> "rumors" to match US English. image

  2. [fixed] Chapter 2, 5/20, when standing next to the orbal bikes to trigger the interaction prompt. "BikeSettings" -> "Bike Settings". Similar issue to issue 4 in previous comment relating to horses. https://user-images.githubusercontent.com/85204078/157824426-1d484d40-5426-46fc-940c-eeeb4f3ce886.png

  3. Chapter 2, 5/20, after retrieving the scarlet Pleroma Grass and speaking with the entire group. I believe this is meant to be referring to both Lloyd and KeA (the Japanese text calls them the Bannings group/faction), so "the Bannings" -> "the Banningses" image

shinkiseki commented 2 years ago
  1. The Crossbell NPC Tallys in West Street is referred to as "Tally" for the entire game. Judging by the fact that he's called Tallys in Geofront Zero/Azure + NISA CS IV, I think it'd make sense to standardize his name across the franchise and call him Tallys in CS III. image

Reference to him being called Tallys in all other appearances: https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?chr%5B%5D=Tallys&game_id=5&p=1

shinkiseki commented 2 years ago
  1. Chapter 2, 5/21, when visiting Villa-Raisins and talking to Sammie, "all I can do it support her" -> "all I can do is support her" image
zany130 commented 2 years ago

Imperial Chronicle issue 2 refers to prince Albert as the former leader of remiferia. This is apparently a mistranslation and should of been head of remiferia

shinkiseki commented 2 years ago
  1. Chapter 3, 6/10, when speaking to Maya in Recette after school (after she offers to play Vantage Masters): "Ahh.." -> "Ahh..." image

  2. Chapter 3, 6/11, at the baths with Ash: "ain't'cha" -> "ain'tcha" image

25a. This spelling of "ain'tcha" shows up a couple of other times in CS3: https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?p=1&q=ain%27t%27cha Considering that "ain'tcha" is preferred over "ain't'cha" in multiple other games (along with "don'tcha" and "can'tcha"), I think the inconsistency is notable and worth addressing.

  1. The description of Musse's Hat: "compliment" -> "complement" image
shinkiseki commented 2 years ago
  1. Chapter 3, 6/11, during the side-quest "A Very Special Lesson" with Rosine and Elise. English localization has preferred "?!" over "!?", so "St. Astraia!?" -> "St. Astraia?!" image

27a. Chapter 3, 6/17, during the side-quest "Yacht-a, Yacht-a, Yatch-a" in Ordis, same issue with "!?". "yacht!?" -> "yacht?!"

image

shinkiseki commented 2 years ago
  1. Chapter 3, 6/11, at night, when speaking to Rosine. Sutherland and Crossbell should be flipped here, as Crossbell corresponds to "last month" and Sutherland corresponds to "the month before". "...in Sutherland and Crossbell respectively." -> "...in Crossbell and Sutherland respectively." image
shinkiseki commented 2 years ago
  1. Keeping track of more times where the wrong apostrophe is used, as per issue 17. ’ -> '

Chapter 3, 6/17, when starting the quest "Love Me Jaded": "That’s right! We’re here for your request." -> "That's right! We're here for your request." image

Same day, after speaking to Musse's grandparents: "he’s retired now" -> "he's retired now" and "he must’ve" -> "he must've" image

Later in the same scene: "That’s very kind" -> "That's very kind" image

Same day, after meeting Jusis and Millium and leaving the Cayenne estate, during the scene when Millium leaves: "you’d" -> "you'd" image

Same day, before leaving Ordis to head back to the Derfflinger, this NPC dialogue at the cathedral: "I-I’ve" -> "I-I've" and "I’ll" -> "I'll" image

Same day and time, at the Sea Breeze Inn in North Street: "Everything’s" -> "Everything's" image

  1. Chapter 3, 6/17, when first meeting Musse's grandparents at their home: "ever since she was child" -> "ever since she was a child" image

  2. Chapter 3, 6/17, speaking with Huck in Kleist Mall before leaving Ordis. Second line has an errant space at the beginning. " I inherited" -> "I inherited" image

  3. Chapter 3, 6/17, back at the Derfflinger, repeated "from". "Not from from them" -> "Not from them" image

shinkiseki commented 2 years ago
  1. Chapter 3, 6/17, nighttime in Raquel, when speaking to Zephyr about Vantage Masters, and Musse and Ash ask to play: "this is in an" -> "this is an" image
zany130 commented 2 years ago

20220411_215659.jpg should be to to find a a club not found this is at the very beginning of chapter 2 during the scenes catching you up what's happened between the end of ch.1 and now

AdmiralCurtiss commented 2 years ago

^ 'found' makes sense to me here, as in 'create a club'.

zany130 commented 2 years ago

oh make sense see what you mean I read it as found as in to find

shinkiseki commented 2 years ago

More instances of the wrong apostrophe being used.

  1. Chapter 3, 6/18, talking to one of the NPCs in the Ordis Cathedral in the daytime. "can’t" -> "can't" image

  2. Chapter 3, 6/18, in the Ordis Cathedral at night (during the festival). "isn’t" -> "isn't" image

  3. Chapter 3, 6/18, in North Street at night. "night’s" -> "night's" image

  4. Chapter 3, 6/18, in North Street at night, talking to the sailor Angelo. "it’s" -> "it's" image

  5. Chapter 3, 6/18, in North Street at night, talking to Glycine at the flower shop. "I’d" -> "I'd" image

Later in the same conversation. "she’s" -> "she's" image

Again in the same conversation: "I’ll" -> "I'll" image

  1. Chapter 3, 6/18, in North Street at night, talking to Betty. "there’d" -> "there'd" image

  2. Chapter 3, 6/18, in North Street at night, talking to Marina at the Sea Breeze Inn. "Don’t" -> "Don't" image

  3. Chapter 3, 6/18, in North Street at night, talking to Edmond at the Sea Breeze Inn. "couldn’t" -> "couldn't" image

shinkiseki commented 2 years ago
  1. Chapter 3, 6/18, in the Harbor District at night, during the initial dialogue for the "A Keepsake Lost" quest. "happen." -> "happen?" image

  2. Chapter 3, 6/18, in the Harbor District at night, when completing the "A Keepsake Lost" quest. "Magnificient" -> "Magnificent" image

  3. Chapter 3, 6/19, when encountering the Red Constellation (before Toval, Agate, and co. show up). Unnecessary space before the exclamation point. "The Red Constellation !" -> "The Red Constellation!" image

  4. Chapter 4, 7/4, the day before exams, talking to Linde in the infirmary. Ellipsis is missing a third dot. "questions.." -> "questions..." image

  5. Chapter 4, 7/4, talking to Professor Schmidt at the hangar. "Now that's good cup of coffee." -> "Now that's a good cup of coffee." image

  6. Chapter 4, 7/9, the free day, talking to Mint after starting Munk's "The Radio Stars" side quest. "I'll be able brag" -> "I'll be able to brag" image

shinkiseki commented 2 years ago
  1. In the master quartz menu, Aegis' first ability description uses the wrong apostrophe. "enemies’" -> "enemies'" image
shinkiseki commented 2 years ago
  1. Chapter 4, 7/9, the free day after completing the Einhel Keep, at the home on the south side of Leeves. "occassion" -> "occasion" image

  2. Chapter 4, 7/9, the free day, during the "Maya's Malaise" side quest, talking to Randy at the dorms. Comma should be before "and." "...her system and, there wasn't anything..." -> "...her system, and there wasn't anything..." image

  3. Chapter 4, 7/9, also during the "Maya's Malaise" side quest, talking to Maya after speaking to Randy, Sidney, Leonora, and Jessica. "...you might want switch back." -> "...you might want to switch back." image

shinkiseki commented 2 years ago
  1. Chapter 4, 7/15, on the Derfflinger before starting the first day in Heimdallr, in a conversation with Musse and Aurelia. "they" -> "the" image

  2. Chapter 4, 7/15, on the Derfflinger, talking to Stark. "...than usual trip." -> "...than the usual trip." image

  3. Chapter 4, 7/15, at the camp in the morning, in a conversation with Randy and Aurelia. Errant extra period at the end. "...for the kids.." -> "...for the kids." image

shinkiseki commented 2 years ago
  1. Chapter 4, 7/15, at the Cathedral, when talking to Rilke after meeting up with Instructor Thomas and returning to the city. "except" -> "expect" image

  2. Chapter 4, 7/15, Ferris talking to Hugo at the hotel. "How are the those two..." -> "How are those two..." image

  3. Chapter 4, 7/15, during the "Riding the Orbal Wave" sidequest, speaking to the driver of the red truck. Trails style guide is for "?!" instead of "!?". "Wh-What's going on!?" -> "Wh_What's going on?!" image

  4. Chapter 4. not sure what day this is, but I'll update this issue once I find out. duplicate "of the". "...the representative heads of the of the Noble..." -> "the representative heads of the Noble..." image

shinkiseki commented 2 years ago

59, Chapter 4, 7/15, when Class I captures the three Calvardian spies at Himmel Cemetery. As "others" refers to a singular "other group", this should be singular. As such, "others'" -> "other's" image

  1. Chapter 4, 7/15 at night, at Vesta Street, when speaking to Kai at Herschel's. "weirdo" -> "weird" image
shinkiseki commented 2 years ago
  1. Chapter 4, 7/16 in the morning (before lunch), when talking to Jingo at Watson's Weapons & Armor in Vainqueur Street. "Ain't'cha" -> "Ain'tcha" image

  2. Chapter 4, 7/16 in the morning, during the "Precious Cargo" quest, speaking to Lepanto after delivering the first package. The name of the association is the "Antique Art Dealers' Association", with "Dealers'" being possessive. Thus, "Dealers" -> "Dealers'". For reference: https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?p=1&q=antique%20art%20dealers%20association image

  3. Chapter 4, 7/16 in the morning, when speaking to Kalinka at the Rieveldt Company in the Leica District. "...for the my underclassmen..." -> "for the underclassmen". image

  4. Chapter 4, 7/16 in the morning, during the "St. Astraia's Distress" quest. Errant extra ellipsis. "Governor......" -> "Governor..." image

  5. Chapter 4, 7/16 in the morning, at the Heimdallr Racetrack. "All right" is treated as two words in Trails style guide. Thus, "Allllriiigghht!!!" -> "Allll riiigghht!!!". This is the pettiest text issue I will report 🤣 image

  6. Chapter 4, 7/16 in the morning, at the Karel Imperial Villa, when first meeting up with Elliot and Gaius. Preferred spelling in Trails style guide is "whoa". Thus, "Woah..." -> "Whoa..." image

  7. Chapter 4, when examining the Dreichels statue in Dreichels Plaza. Not sure if it's something to do with my monitor's aspect ratio (1920x1080), but the text isn't centered properly -- too much empty space on the left. image

shinkiseki commented 2 years ago
  1. When viewing Juna's craft Gemini Blast in Gunner Mode specifically, the effect is formatted incorrectly. The stat down duration should be listed after the effect, not before. "3 turnsDEF/SPD ↓ (S)" -> "DEF/SPD ↓ (S) (3 turns)" image

Interestingly, Gemini Blast's effect is formatted correctly when in Striker Mode. Including an image for reference. image

shinkiseki commented 2 years ago
  1. Chapter 4, 7/16 before investigating the museum, when speaking to Nancy at the Lucien Cafe in the Leica District. Incorrect apostrophe. "That’s" -> "That's". Note that the incorrect text is only when speaking to her the first time -- the second set of dialogue has the correct apostrophe (see bottom text box). image
shinkiseki commented 2 years ago
  1. Chapter 4, 7/17 during the free day, at the Karel Imperial Villa. When speaking to Alisa again after already speaking to Alisa, Ferris, and Josette: "serously" -> "seriously". image

  2. Chapter 4, 7/17 during the free day, at the Racecourse Nobility Seating, when speaking to Marjorie. As Seymour is the one that's gotten her attention, "It's" -> "He's". The sentence could technically be accurate if him being a funny one is what's caught her attention, but I think the phrasing would be clearer with the change. image

  3. Chapter 4, 7/17 during the free day, at the Racecourse Nobility Seating, when speaking to Toval. Trails style guide uses single quotes instead of double quotes. Thus, "Who's "her"?" -> "Who's 'her'?" image

  4. Chapter 4, 7/17 during the free day, at the Rieveldt Company in the Leica District, when speaking to Adams. "breath" -> "breathe". image

  5. Chapter 4, 7/17 during the free day, at the Vander Training Hall, after beating Aurier in Vantage Masters. Trails style guide prefers "?!" over "!?". Thus, "master quartz!?" -> "master quartz?!". image

  6. Chapter 4, 7/17 during the free day, at the Hotel Valar in the Sankt District, when speaking to Sharon and Irina. Rean is the only party member, but Sharon refers to him as "everyone", as if he was with others. "everyone" -> "Master Rean" image

  7. Chapter 4, 7/17 during the free day, at the Hotel Valar in the Sankt District, when speaking to Sharon and she gives Rean a gift. Ellipsis is missing a period. "Oh, well.." -> "Oh, well..." image

  8. Chapter 4, 7/17 during the free day, at Dreichels Plaza, when speaking to Kurt, Kairi, and their groupies (and Sidney). "makes" -> "make" image

  9. Chapter 4, 7/17 during the free day, when viewing Towa's final bonding event. Wrong apostrophe. "It’d" -> "It'd" image

shinkiseki commented 2 years ago
  1. Chapter 4, 7/17 during the free day, during the "A-da to Frit-Z" quest. "!?" -> "?!" image

  2. Chapter 4, 7/17 during the free day, during the "A-da to Frit-Z" quest. Repeated "know". "I-I don't know know about that..." -> "I-I don't know about that..." image

shinkiseki commented 2 years ago
  1. Chapter 4, 7/17 during the free day, during "The Cryptid Keeper" quest. "...take care it..." -> "...take care of it..." image

  2. Chapter 4, 7/17 during the free day, at the fishing competition on South Ostia Highway (when catching the Emperor Perch). "thing's" -> "things" image

  3. Chapter 4, 7/17 at the party, when speaking to Gaius for the first round of conversations. "...sure tell you..." -> "...sure to tell you..." image

shinkiseki commented 2 years ago
  1. Chapter 4, 7/17 at the party, when speaking to Patrick for the second round of conversations. Falcom style guide prefers "?!" over "!?". Thus, "R-Really!?" -> "R-Really?!" image

  2. In the battle tab, wrong apostrophe is used. "Dark Dragon’s Nest" -> "Dark Dragon's Nest" image

  3. When speaking to Tatiana after collecting all books. Extra period in at the end of the sentence. "...my thanks.." -> "...my thanks." Note that there's two instances of this text box in the script: https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?p=1&q=p-please+accept+this+as+a+token+of+my+thanks image

  4. When speaking to Louise after collecting all friend notes. Missing period at the end of the sentence. "Received Chrono Repeater" -> "Received Chrono Repeater." image

  5. Later in the same discussion when talking to Louise. Extra space after the dashes. "I see-- thank you." -> "I see--thank you." image

  6. Chapter 4, 7/18 before going to Heimdallr Cathedral to meet Thomas and Rosine, when speaking to Agate at the Bracer Guild in Vesta Street. Wrong apostrophe. "I’ll" -> "I'll" image

  7. Chapter 4, 7/18 before the Heimdallr Cathedral event, at the Hotel Valar in the Sankt District. Extra space at the beginning of the text box. " This is a matter..." -> "This is a matter..." image

  8. Chapter 4, 7/18 before the Heimdallr Cathedral event, when speaking to Elise, Irina, and Gwyn at the Hotel Valar. Missing an extra period in the ellipsis. "Thank goodness you're all okay.." -> "Thank goodness you're all okay..." image

shinkiseki commented 1 year ago

[fixed] 92. Not sure when this happens, but the line is linked below. "Never mind" is two words, not one. "Nevermind" -> "Never mind" https://trailsinthedatabase.com/game-scripts?fname=tk_zessica&game_id=8#39

Hopyoprop commented 1 year ago

[invalid] https://user-images.githubusercontent.com/19301611/230116307-65071461-577b-47ad-b60f-54522ae38ed8.png

Saw a text issue in CS3. Saw this issue thread posted here and decided to leave it here @AdmiralCurtiss. The original sentence uses 'an' right before HQ which is incorrect.

'an' -> 'a'.

'He's giving us a HQ here in place of the closed branch'

AdmiralCurtiss commented 1 year ago

^ English isn't my first language, but I don't think that's correct? The 'a'/'an' distinction is supposed to be based on how you pronounce the following syllable, and HQ definitely starts with a fully pronounced H letter, so /ˈeɪtʃ/, which I would put 'an' in front of.

Hopyoprop commented 1 year ago

^ English isn't my first language, but I don't think that's correct? The 'a'/'an' distinction is supposed to be based on how you pronounce the following syllable, and HQ definitely starts with a fully pronounced H letter, so /ˈeɪtʃ/, which I would put 'an' in front of.

'An' is usually only used before vowels. AEIOU. English is my first language so that's why when I read it I thought it was weird.

AdmiralCurtiss commented 1 year ago

Counterpoint: https://www.merriam-webster.com/words-at-play/is-it-a-or-an

Hopyoprop commented 1 year ago

Counterpoint: https://www.merriam-webster.com/words-at-play/is-it-a-or-an

Well, just wanted to raise it, too lazy to go and google small technicalities of english counterpoints, not too bothered by it. It just was weird to me as that's not a way anyone I know would phrase it but hey maybe English in the US does it differently from where I am. Thanks anyway

Hopyoprop commented 1 year ago

Lastly, I think in this case. It’s probs interpretation of the word. It’s based on the sound that the word begins with. When I read HQ it reads headquarters. When in that case it should be “a”. I guess just different interpretations of reading it. Small matter anyway.

Hopyoprop commented 1 year ago

[fixed] https://user-images.githubusercontent.com/19301611/230727109-ff6ccdbc-3bf7-48b6-8c0e-21c85b74c372.png

Hey @AdmiralCurtiss. Noticed something weird in Cold Steel battle notes when I viewed the Aion Type-γ II's battle note that doesn't seem lore accurate. You can double check as well. It seems that it writes in the battle note 'The successor to the model that wiped out a division of Calvard's army'. From my knowledge of Trails to Azure, I think they meant Erebonia's army no? The Aion Type γ was sent by Dieter to Fight Erebonia's army. Wikia for reference: https://kiseki.fandom.com/wiki/Aion_Type-%CE%B3

Saw this as a text issue that seems quite glaring. What do you think?

AdmiralCurtiss commented 1 year ago

For reference, the Japanese entry for this is:

神機アイオーンTYPE-γⅡ 結社が試験運用を行っている{n}超弩級の人形兵器。{n}かつて一師団を壊滅させた{n}《神機》の後継機のようだ。

I agree that this seems wrong, but I don't know enough Japanese to tell what exactly happened here and what the correct translation would be.

Hopyoprop commented 1 year ago

Wouldn't be able to assist on this either unfortunately. Japanese isn't a language I know well. Based on online translators it seems to be along the lines of "Shinki Aion TYPE-γⅡ is a super-heavy humanoid weapon being tested by the organization. It seems to be the successor to the "Shinki" that once annihilated a whole division." (Generated by ChatGPT).

Google translate follows something similar "God machine Aion TYPE-γII A {n} super-dreadnought-class puppet weapon being tested by the society. {n}Appears to be the successor to the {n}《God Arc》 that once destroyed a division."

DeepL gives this: "Divine machine Ione TYPE-γII A {n} super-dreadnought puppet weapon that is being tested and operated by the {n}Ninja. It appears to be the successor to the {n}{n}{god machine} that once destroyed a division."

Seems like NISA decided to add in "Calvard's army". Seems like all the rough translations of it don't indicate any zemurian country.

AdmiralCurtiss commented 1 year ago

While I appreciate your attempt for help, please avoid using machine translation, it can give misleading results.

Anyway, I talked to a few people on the Geofront discord and they agree, the JP does not mention Calvard and the point of the statement seems to be more about how it destroyed an entire division. So I'd rephrase this as: "The successor to the model that wiped out an entire army division."

Hopyoprop commented 1 year ago

Thanks for checking and yep saw that they helped you out in the discord.

Hopyoprop commented 1 year ago

[fixed] https://user-images.githubusercontent.com/19301611/232696305-9287674e-3754-481a-97c9-481f98389eb5.png

Found a typo in the text, quite obvious this one. "IIt's" should be "It's" has an extra I. This is from Chapter 2 May 21st (Afternoon) when the Crossbell East Street Shopkeeper gives you some ingredients when you talk to them.

Hopyoprop commented 1 year ago

[fixed] https://user-images.githubusercontent.com/19301611/232745328-10010468-a2ef-4147-ba24-0a1be4201a07.png

A text issue to deal with syncing with the actual english recorded line. The English voice line says, 'imperial family' instead of 'royal family'.