The Dutch translation contains a few poor translations and spelling errors. Here is a patch to improve it. In the rest of this message I'll write a justification for the changes and that'll be in Dutch as it's really difficult to talk about language technical stuff of a certain language in another language.
"message": "Retourneert het vermogen om dislikes te zien"
"message": "Herstelt de functie om dislikes te kunnen zien"
Deze zin past niet bij de Nederlandse manier van zeggen: Je retourneert wellicht iets dat je verkeerd gekocht hebt in een winkel, maar maar niet functionaliteit van een programma. We spreken dan over herstellen. Op dezelfde manier spreken we niet de vermogens van een computerprogramma, maar over de functionaliteit ervan.
"message": "Nummer formaat:"
"message": "Getalnotatie:"
"Getalnotatie" is de gangbare term hoe een computerprogramma zoiets noemt. Bij het uitspreken hoor je één klemtoon, geen twee, er was dan ook sprake van een spelfout, we schrijven een samenstelling van twee zelfstandige naamwoorden als één woord.
"message": "Wijzig-log"
"message": "Wijzigingslog"
Dit komt mij over als dat de vertaler moeite had "Change log" te vertalen en wel door had dat er een samenstelling nodig was, maar niet heel bedreven was in het maken van een samenstelling. "Change" is hier bedoeld als zelfstandig naamwoord, niet als werkwoord en dus wijziging voluit, tussen-s erbij om er een nette samenstelling van te maken.
"message": "Duimen inkleuren"
"message": "Duimpjes inkleuren"
Het Engels kent geen verkleinwoorden... bij een vertaling ben je dan geneigd geen verkleinwoorden te gebruiken. De duimpjes zijn evenwel zeer klein en Nederlanders zouden dan ook sneller over een duimpje dan over een duim spreken, dat zo schrijven maakt de vertaling natuurlijker Nederlands.
"message": "Kleuren thema:"
"message": "Kleurenthema:"
Eén klemtoon, dus als één woord schrijven.
"message": "Update naar"
"message": "Actualiseer naar"
De keus om een Engels woord te laten staan of te vertalen, daar valt over te discussiëren. Mijn insteek hier is dat een Engels woord hier niet beter is dan een Nederlands woord en dus prima vertaald kan worden.
"message": "YouTube Shorts Ondersteuning"
"message": "Ondersteuning voor YouTube Shorts"
Er komt geen klemtoon op ondersteuning... er is hier sprake van een samenstelling. Dan kom je in het Nederlands een beetje in een dilemma terecht, als je het als samenstelling correct wilt spellen moet je opschrijven: "Youtube Shorts"-ondersteuning. Dat is lang niet altijd even mooi en dus omzeil je het soms beter, wat ik hier heb gedaan door een voorzetsel i.p.v. een samenstelling te gebruiken.
"message": "Het enige dat de extensie draaiende houdt, zijn uw donaties, overweeg alstublieft om het project te steunen."
"message": "Het enige dat de extensie draaiende houdt, zijn uw donaties. Overweeg alstublieft om het project te steunen."
Het zijn twee zinnen. Je kunt er ook één zin van maken, maar dan moet je ze met een voegwoord aan elkaar lijmen, bijvoorbeeld je zou er ook bijvoorbeeld ", dus" tussen kunnen zetten.
The Dutch translation contains a few poor translations and spelling errors. Here is a patch to improve it. In the rest of this message I'll write a justification for the changes and that'll be in Dutch as it's really difficult to talk about language technical stuff of a certain language in another language.
Deze zin past niet bij de Nederlandse manier van zeggen: Je retourneert wellicht iets dat je verkeerd gekocht hebt in een winkel, maar maar niet functionaliteit van een programma. We spreken dan over herstellen. Op dezelfde manier spreken we niet de vermogens van een computerprogramma, maar over de functionaliteit ervan.
"Getalnotatie" is de gangbare term hoe een computerprogramma zoiets noemt. Bij het uitspreken hoor je één klemtoon, geen twee, er was dan ook sprake van een spelfout, we schrijven een samenstelling van twee zelfstandige naamwoorden als één woord.
Dit komt mij over als dat de vertaler moeite had "Change log" te vertalen en wel door had dat er een samenstelling nodig was, maar niet heel bedreven was in het maken van een samenstelling. "Change" is hier bedoeld als zelfstandig naamwoord, niet als werkwoord en dus wijziging voluit, tussen-s erbij om er een nette samenstelling van te maken.
Het Engels kent geen verkleinwoorden... bij een vertaling ben je dan geneigd geen verkleinwoorden te gebruiken. De duimpjes zijn evenwel zeer klein en Nederlanders zouden dan ook sneller over een duimpje dan over een duim spreken, dat zo schrijven maakt de vertaling natuurlijker Nederlands.
Eén klemtoon, dus als één woord schrijven.
De keus om een Engels woord te laten staan of te vertalen, daar valt over te discussiëren. Mijn insteek hier is dat een Engels woord hier niet beter is dan een Nederlands woord en dus prima vertaald kan worden.
Er komt geen klemtoon op ondersteuning... er is hier sprake van een samenstelling. Dan kom je in het Nederlands een beetje in een dilemma terecht, als je het als samenstelling correct wilt spellen moet je opschrijven: "Youtube Shorts"-ondersteuning. Dat is lang niet altijd even mooi en dus omzeil je het soms beter, wat ik hier heb gedaan door een voorzetsel i.p.v. een samenstelling te gebruiken.
Het zijn twee zinnen. Je kunt er ook één zin van maken, maar dan moet je ze met een voegwoord aan elkaar lijmen, bijvoorbeeld je zou er ook bijvoorbeeld ", dus" tussen kunnen zetten.