Ansuel / tch-nginx-gui

Modified file to apply to a stock technicolor GUI
GNU General Public License v3.0
340 stars 52 forks source link

Aggiunta nuova lingua GUI - Italiano mod #1057

Open bovirus opened 3 years ago

bovirus commented 3 years ago

NB: Before submitting an issue, check if there is one already open that suits the problem you are having!

Device Model/Firmware: GUI Version:

Please go to Cards >> Mod GUI >> Debug Report and press the Generate button. Attach the debug file here:

Description of problem, HOW TO REPRODUCE, Media/Photos:

Chiedo se fosse possibile di aggiungere alal sorgente la gestione di una nuova lingua GUI - Italiano (mod):

Non mi trovo d'accordo sulla gestione delle stringhe dell'attuale localizzazione e vorrei gestire una lingua della GUI con delle mie modifiche.

Grazie.

FrancYescO commented 3 years ago

"Italiano (mod)" non è una lingua internazionale per me è un NO. La traduzione deve essere unica e fatta bene come qualunque progetto esistente sulla terra, se uno si vuole tradurre anche nomi di funzioni che non hanno una traduzione italiana, o farsi una traduzione in napoletano, si è liberi di farlo in un proprio fork ma non è corretto tenerli in una traduzione italiana "ufficiale"

bovirus commented 3 years ago

@FrancYescO

Ovviamente "italiano (mod)" con un minimo di elasticità mentale (che mi sembra manca) era una indicazione sul fatto che era un'altra traduzione italiana diversa dalla quella attuale (per me limitata e non corretta). A me sembra che questo sia un ottimo progetto che risente però del fatto che qualcuno ha una visione solo sua, che non accetta confronti e vuole imporre la sua visione spacciandola per corretta. Cosa che secondo me non è.

Qual'é il problema fornire i mezzi nel sorgente per avere una traduzione diversa da quella attuale, che io ritengo non corretta, perché frutto di una visione arcaica delle traduzioni per me non al paso con i tempi?

Il fatto di aggiungere la possibilità di avere un altra traduzione diversa dalla quella attuale italiana (per me incompleta) è qualcosa che offre qualcosa in più e non in meno, come quello che si sta offrendo con le limitazioni della traduzione attuale.

FrancYescO commented 3 years ago

Non si tratti di mancanza di elasticità mentale, ma del semplice fatto che è sbagliato, (così come è sbagliato cambiare la formattazione nella traduzione, così come è sbagliato tradurre nomi di funzioni) avere due lingue italiane così come è sbagliato tradurre qualunque stringa si veda senza guardare un minimo il contesto.

Comunque non mi dilungo più sul discorso la mia idea l'ho ripetuta innuerevoli volte nel tempo.

bovirus commented 3 years ago

@Francyesco

A me sembra che proprio il tuo sia una situazione di puntiglio dove giri sempre attorno al problema perché non ha nessuna intenzione di andare oltre.

Ed è sbagliato per te non voler tradurre quello che è traducibile eprchè ripeto non è una cronimo, un termine tecnico e un nome proprio.

Lavoro come traduttore professionista per aziende di software e non ho mai trovato nessuna con un approccio mentale così ristretto e con convinzioni assolutamente fuori dalla realtà in questo campo.

Basta guardare, se volessi, nel mondo del software (es. Microsoft/Adobe) o dei modem (Netgear/TP-LINK/D-LINK) per vedere che quanto affermi non è assolutamente vero ma è e rimane una tua convinzione personale che non ha riscontri nella realtà.

Se vuoi lasciare i termini non tradotti evita di avere un'interfaccia in un'altra lingua. Se vuoi avere un interfaccia in un'altra lingua traduci TUTTI i termini ad eccezione di nomi propri, o acronimi.

Potresti proporre tu una soluzione come chiamare la lingua aggiuntiva. Per me puoi anche chiamarla "Personale" o "Italiano-2" o altro basta che ci sia l'opzione per avere una lingua aggiuntiva.

FrancYescO commented 3 years ago

Sono stato il primo a mandarti esempi di tplink per farti capire che stavi facendo soluzioni senza senso.

Trovami una di queste aziende che ha due traduzioni per l'italiano o che mi traduce funzioni del tipo "Short Guard Interval" "Energy Efficient Ethernet" e lo inseriamo anche qui.

Professionista o no, traduzioni di quel tipo per me sono di basso livello (si raggiunge lo stesso livello a prendere il file della lingua e a metterlo su Google translate), poi non decido io, come in qualunque progetto di un certo livello si fa un listato con le stringhe (contestualizzate) si propongono le traduzioni e si vota per quelle migliori.

Le mie motivazioni non cambiano da quelle fatte un anno fa rileggi quella discussione.

Ah, e soprattutto: Tra l'avere una traduzione SBAGLIATA, ad Avere due lingue italiano (il nome ovviamente non c'entra nulla ma non lo capisci...) preferisco la prima.

bovirus commented 3 years ago

Guarda che fare le traduzioni italiane non vuol dire usare Google Translate (la tua è un offesa a chi fa le traduzioni per professione).

L'approccio approssimativo a me pare quello attuale delle stringhe nella GUI.

Non prendere singoli esempi, che hanno un valore pressochè zero, ma vedi nella traduzione attuale della GUI quanti e quanti termini sono un mix di traduzioni inglese e italiane (tralasciando le frasi multi periodo senza ritorno a capo).

Fammi un esempio di un software Microsoft o Adobe dove ci sono svariati (come nella GUI) termini che vengono lasciati in inglese (un singolo termine non ha valore,..).

Ho chiesto di avere una traduzione professionale e con tutti i termini dove possibile in italiano (l'inglesismo forzato è un approccio che non ha riscontri nel mondo professionale).

Poi ci penserà qualcun altro ai termini di questa traduzione aggiuntiva.

FrancYescO commented 3 years ago

Io non ho detto che tradurre in italiano sia usare google translate, sto dicendo che il livello a cui stai portando la traduzione, era quello, continuando a tradurre all'inverosimile termini che sono inglesi e non hanno una traduzione italiana (tralasciando i cambi di formattazione di cui ancora la traduzione ne è piena..).

Cosa significa "un singolo termine non ha valore" se è di quello che stiamo parlando, termini che non hanno traduzione e quindi rimangono nel loro nome originario.

Che poi è semplice, o hai la certezza che quel termine si traduca così o semplicemente non lo traduci piuttosto che tradurlo alla lettera.

Poi se vuoi venirmi a dire che una traduzione professionale

Stiamo qui a girarci sempre attorno all'inifinito.

bovirus commented 3 years ago

Secondo me stai di nuovo banalizzando perché non hai argomentazioni valide

Cambi di formatatzione. Si possono essere validi se l'inglese è illeggibile (e a me sembra che Technicolor è specialista in questo): Le frasi lunghe multi periodo senza ritorni a capo sono più difficilmente leggibili delle stesse frasi con ritorno a capo.

Traduzione alla lettera Se non hai voglia di tradurre non banalizzare dicendo che si vuole tradurre alla lettera. Esempio "Force radio OFF" è perfettamente traducibile in "Forza radio OFF"

Traduzione in mano al singolo individuo Mi risulta che il team della traduzione attuale mi sembra composto da due soli elementi. Quindi non mi sembra un cambiamento così grande nella nuova traduzione.

Individui che non sono d'accordo Quante persone hai visto nel forum hanno partecipato alla traduzione? nessuno. A me sembra che anche la parte di sviluppo talvolta lasci le traduzioni in ultimo e vengono aggiunte talvolta solo dietro segnalazione.

Se volete aggiungere una nuova lingua italiana bene. Me ne occuperò io. Se no tanto piacere.

FrancYescO commented 3 years ago

Banalizzando perchè non ho argomentazioni valide? Il problema è continuare a controbbarre su cose dove già in passato ti ho riportato link ed esempi ma sei di coccio.

Te lo ripeto per l'ennesima volta: se il periodo nella forma inglese è illeggibile deve essere anche quello in italiano, se si vuol fare un cambio di formattazione lo si richiede sulla formattazione originale e solo in seguito si adatta la traduzione.

Che avere la traduzione aggiornata il giorno dopo che è uscita una stringa puoi starne certo che è l'ultima delle mie priorità, ma tra una traduzione mancante e una errata è sicuramente meglio la mancante.

Continui a tradurre decontestualizzando "Force radio OFF" non sai a cosa si riferisce, per me tutt'ora rimane il nome proprio di una funzione inventata da technicolor che non si sa cosa faccia, quindi per quanto "Force" si possa tradurre con "Forza" stai facendo una traduzione letterale di un nome proprio.

Quante persone hai visto nel forum hanno partecipato alla traduzione? Togliendo i paraocchi e smettendo di guardare nel piccolo: metti domani ce ne saranno 10 che si fa?

L'idea di aggiungere una seconda lingua italiana, ai fini del progetto per me è sbagliata a prescindere, ma non sarò io a decidere.