ArabicMozilla / Arabic-Mozilla-StyleGuide

0 stars 0 forks source link

Arabic Mozilla Style Guide Process #1

Open mermi opened 6 years ago

mermi commented 6 years ago

Goal:

Build the Mozilla Style Guide for Arabic languages

Related Issues & Links:

Google Doc: TBD Etherpad from l10n meetup: https://public.etherpad-mozilla.org/p/arabic-l10n-2018

Roles:

Responsible: Leaders & Translators

Accountable: Leaders

Supporting: Contributors

Consulted: Manel

Informed: Delphine || Jeff || Flod

Required:

SafaAlfulaij commented 6 years ago

Thanks Manal and thank you for attending the meeting! Sorry that I couldn’t attend. I’ve started with what has happened in the meeting, and you can find it below. There is still work to be done, and rules to be added, but this is first draft. I believe that we must have the guide in Arabic. What do you all say? And since you started this, can you please create the Google Docs page? :) I’ll write about this in the mailing list. And Late Eid Mubarak! :sweat_smile:

# دليلٌ لأسلوب الترجمة العربية (ar) يُقدّم هذا الدليل الإرشادات اللازمة لترجمة المحتوى إلى اللغة العربية، ويجب أن يُستخدم بالتنسيق مع دليل موزيلا العام لأسلوب التوطين. **(أضِف: معلومات عن الفريق العربي)** ## أسلوب اللغة و الشكليات تستهدف منتجات موزيلا كافة المستخدمين المتحدثين بالعربية، و هذا يتحتم عليها ألا تستخدم أي نوع من اللهجات أو اللكنات أو الألفاظ الخاصة ببلد دون آخر، ذلك كي يقدر أي عربيّ من فهم اللغة أينما كان. و لهذا فاللغة المستخدمة هي اللغة العربية الفصحى البسيطة و التي تحاول التماشي مع متطلبات العصر من مصطلحات و تقنيات جديدة. مع ذلك، فمنتجات موزيلا تختلف اختلافًا ليس بالقليل فيما بينها، حيث أن بعضها يحتوي على أدوات خاصة بالمطوّرين مثل ”أدوات فَيَرفُكس للمطوّرين“، ما يستدعي استخدام لغة مختلفة قليلة معها، حيث أن مستخدميها أكثر معرفة بالمصطلحات العلمية عن غيرهم. ## التعابير المستخدمة يجب أن تكون التعابير المستخدمة فصيحة إلى أقصى الحدود، دون الاستخدام المفرط للمصطلحات الإنجليزية، إلا في أضيق الأمور و عند الضرورة. بالنسبة إلى أسماء المنتجات فهي تُنقل حرفيًا (ما عدا البعض منها يُترك كما هو). مثال على الضرورة هو أسماء الدوال و الأصناف و الإعدادات التقنية و غيرها من أمور يفضّل عدم ترجمتها. ## الإشارات الثقافية و التعابير اللغوية و استخدام العامية **(لا معلومات)** ## الوحدات و تحويلاتها تستخدم الترجمات العربية النمط المتري في الإشارة إلى أية قيم خاصة بالطول. ### تنسيق التواريخ تنسيق التواريخ في الترجمات العربية يكون كالآتي: اليوم/الشهر/السنة. أسماء الأيام تُختصر بإزالة ال التعريف (أحد/إثنين/ثلاثاء/إلخ)، أما أسماء الأشهر و خانة مئات و آلاف السنين فلا تُختصر. يجب الانتباه إلى ظهور تنسيق التاريخ بشكل صحيح و ذلك بإضافة محرف يمين-إلى-يسار (RLM) اللازم. أسماء الأشهر تكون بالتسمية اللاتينية الإنجليزية (يناير/فبراير/مارس/أبريل/إلخ). | الاسم | التنسيق | مثال | | ---- | ------ | ------- | | قصير | اليوم/الشهر/السنة | ٣١/‏١٢/‏١٩٩٩ | | مختصر | اليوم الشهر | ٣١ ديسمبر | | طويل | اليوم الشهر، السنة | ٣١ ديسمبر، ١٩٩٩ | ### مناظير التقاويم يُعتبر يوم الأحد هو أول أيام العمل في الدول العربية (تأكيد؟)، و لذلك فهو المستخدم في منتجات موزيلا. تستخدم بعض الدول مثل المملكة العربية السعودية التقويم الهجري كتقويم أساسي، و لذلك يمكن توفير خيار للتحويل إليه (كيف؟). ### تنسيق الوقت تنسيق ١٢ ساعة هو التنسيق المستخدم في الدول العربية و لذلك فهو مستخدم في منتجات موزيلا أيضًا. ### تنسيق الأعداد **(مشكلة: تستخدم أغلب الدول الأرقام العربية/الهندية بينما تستخدم دول المغرب العربي الأرقام اللاتينية. يجب أن يكون هناك خيار للتبديل بينهما، و لكن كيف ستتغير الترجمات؟)** تُستخدم في ترجمات موزيلا الأرقام العربية/الهندية أرقاما أساسية للتعبير، و لذلك فالفاصلة العربية و علامة النسبة العربية تُستخدمان مع هذه الأرقام. إن استُخدمت الأرقام اللاتينية (في الحالة أعلاه)، فيجب استخدام علامتي الفاصلة و النسبة اللاتينيتين. | الفاصل | اسم المحرف | الرمز | مثال عليه | | --------- | -------------- | ------ | ------- | | النقطة | فاصلة عربية | `٫` | ١٫٢٣ | | فاصل الآلاف | فاصل الآلاف العربي | `٬` | ١٬٢٣٤ | | النسبة | علامة النسبة العربية | `٪` | ٩٩٫٩٥٪ | ### العملة باعتبار اللغة العربية مستخدمة في أكثر من دولة واحدة، يستحيل استخدام عملة موحّدة واحدة. **(اقتراح: يمكن أن يكون هناك خيار للمستخدم (حسب إعدادات النظام) أو أن نستخدم الدولار.)** ### تنسيق العناوين و الرموز البريدية يُستخدم التنسيق الأوروبي. [المستلم] [رقم الشارع و اسمه][building and suite numbers] [المقاطعة][المدينة][الولاية/الإقليم][الرمز البريدي] [الدولة] ### أرقام الهاتف تُفصل الأرقام بمسافات بدل الشُّرط. ## النحو و الإملاء **(قواعد الإملاء العربية؟)** ### تدقيق النحو و الإملاء **(تثبيت المدقق الإملائي العربي في برنامج الترجمة)** ### علامات الترقيم تستخدم الترجمات العربية علامات الترقيم العربية لا الإنجليزية أو الفرنسية. لا تُسبق علامات الترقيم بفاصلة، و تُكتب مباشرة بعد الكلمة الأخيرة. لا يُكتب بعد النقطتين الرأسيتين مسافة مثل الترجمات الفرنسية. | العلامة | رمزها | مثال عليها | | --------- | ------ | -------------- | | النقطة | `.` | انقر هنا. | | الفاصلة | `،` | اللغة العربية ليست بالصعبة، بل هم الناس من يستصعبونها. | | الفاصلة المنقوطة | `؛` | لا تنسَ كلمة السر؛ ذلك كي لا تفقد الوصول إلى الحساب. | | النقطتان الرأسيتان | `:` | آخر تحديث: قبل ساعة واحدة | | أحرف الاقتباس | `'` و `"` | انقر زر ”أضِف“. | | النقط الثلاثة | `...` و `…` | اطّلع على المزيد… | ### حرف المسافة **(لم أفهم المقصود)** ### صياغات - تُستخدم صيغة المبني للمجهول لأية أنشطة مكتملة. فمثلا ”File deleted“ تكون ”حُذف الملف“. - تُستخدم الضمائر المتصلة دائما. فمثلا ”Your account“ تكون ”حسابك“، إلا في حال أصبحت الترجمة غريبة مثل ما يحصل في ترجمة ”Your password“ ← ”كلمة سرك“. هنا يُسقط الضمير لتكون ”كلمة السر“ فحسب. - تبدأ الجمل العربية بالفعل و الفاعل ولا تبدأ بالفاعل. فمثلا ”Firefox can do…‎“ تكون ”يقدر فَيَرفُكس على…“. - تجنّب بدء الجمل العربية بنصوص أجنبية تبدأ من اليسار إلى اليمين، فذلك يُعطب التنسيق. إن كان ولا بد من ذلك، استخدم محرف RLM. - إن واجهت جملة إنجليزية في وسط نص عربي و كان في آخرها حرف يأتي إلى بداية الجملة like this sentence.، فاستخدم محرف LRM في آخرها كي ينتقل الحرف/الرمز إلى بداية الجملة like this sentence.‎ هكذا. - علامة & والشرطة المائلة تُترجمان إلى ”و“ و ”أو“ بالترتيب. فمثلًا ”Devices & Apps“ تكون ”الأجهزة و التطبيقات“. - حرف العطف الواو يكون مفصولا عن الكلمة التي بعده بمحرف المسافة الواصلة NBSP؛ ذلك كي لا ينفصل عن المعطوف عليه إن أصبح في نهاية الجملة. - يُوضع تنوين الفتح فوق الحرف ما قبل الألف لا عليه. ”مثلًا“ و ليس ”مثلاً“. - فرّق بين الياء والألف المقصورة. ”علي“ هو اسم شخص و ”على“ هو حرف جر، كما وفرّق بين الهاء والتاء المربوطة. ”كلمة“ هي اسم و ”كلمه“ هي الفعل ”كلِّمهُ/كلَّمَهُ“. - ارجع إلى [هذا الدليل](https://www.arabeyes.org/%D8%B5%D9%8A%D8%BA_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AF%D9%88%D8%AF) لمعرفة طريقة ترجمة صيغ الجموع. **أضِف ترجمات الجمل الشائعة و قوائم بالمصطلحات** ## قواعد الأسماء **(ثمة نقاش يجري حاليًا حول نقل أسماء المنتجات إلى العربية)** عند كتابة أسماء التطبيقات، يُأخذ في الحسبان عدم تطويل أحرف المد واستخدام الحركات إن كانت تستدعي ذلك. فمثلًا GitHub تكون غِت‌هَب لا غيت‌هاب، حيث أن لا مدّ في حرفي i و u في اسم المنصة. كما ويجب ألا يُستخدم نمط إمالة الأحرف مع الحرف العربي و أن يُستخدم مع الحرف الأجنبي فقط. ارجع إلى [هذا الدليل](https://www.arabeyes.org/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1) إن واجهت اسما جديدا. تستخدم الترجمات العربية حاليًا الترجمات الآتية: | الاسم بالإنجليزية | الترجمة العربية | | --------- | ------ | | Firefox | فَيَرفُكس | | Thunderbird | ثَندربيرد | | Focus | فوكِس | | Android | أندرويد | | iOS| آي‌أو‌إس | | Windows | وِندوز | | Linux | لينكس | | Mac | ماك | **(أضِف المزيد)**
Zaid-ibhais-zz commented 6 years ago

Hello Safa, Happy eid for you as well,

We have agreed that the style guide should be written in English.

SafaAlfulaij commented 6 years ago

Hello Zaid.

I couldn’t find any clue anywhere about that, and that’s why I started it in Arabic. I’m not really sure why the style guide must be in English. It seems strange to me as it’s not that easy to write specific things about Arabic in English. For example giving a reason why this form should be used instead of this one, or grammer/I‘rāb, Shadda, Tanween, etc.

I also found that many other languages uses their language for the guide (Armenian, Chinese, Czech, Dutch, Esperanto, Finnish, French, German, Irish, Italian, Korean, Lao, Macedonian, Portuguese (Brazilian), Romanian, Serbian, Sinhala, Slovenian, Spanish, Thai, Turkish and Vietnamese). I believe that this is the correct way for a translation guide, to be written in the target language.

Can you please explain the different opinions for such agreement?

khaledhosny commented 6 years ago

We had a tentative agreement to have the guide available in English since some of the l10n drivers would like to be able to consult the style guide in areas that concern Mozilla like branding guidelines.

I think the locale managers and translators need to discuss this and decide how they want to proceed, nothing is written in stone. One option would to write the style guide in Arabic, and once version 1.0 is ready translate it into English in keep both in sync, but that is more work of course.

cc @gueroJeff

SafaAlfulaij commented 6 years ago

Thanks @khaledhosny. This makes sense now for some parts of the guide, like the units, numbers, date and time formats, currency, phone numbers, addresses and the branding. I don’t see the need for having the whole guide in English, but only parts that concern the l10n drivers and developers. I am open for any comment now so that I can continue building the guide.

Rubaaw commented 6 years ago

Good Evening everyone, hope all is well. Wooow Safa great Job! thanks for your effort.

aboodmanna commented 6 years ago

Great job Safa, I see that the style guide have to be in English as Khaled and Zaid mentioned because that was our agreement with the l10n drivers. Looking forward to hearing from you and start working on it together.

SafaAlfulaij commented 6 years ago

I am still asking for a reason why this must be written in English now. Khlaed said it was a tentative agreement, and that the guide should be available in English (as in providing an English version of it).

Anyway, I will rewrite some of that in English and share it with Google Docs.

gueroJeff commented 6 years ago

I understood that an English version would be provided.

El mar., 25 de sep. de 2018 11:30, Safa Alfulaij notifications@github.com escribió:

I am still asking for a reason why this must be written in English now. Khlaed said it was a tentative agreement, and that the guide should be available in English (as in providing an English version of it).

Anyway, I will rewrite some of that in English and share it with Google Docs.

— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/ArabicMozilla/Arabic-Mozilla-StyleGuide/issues/1#issuecomment-424431805, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AB1yZDUVjm_vDNDmUMhP08X_glWgDEDQks5uemgegaJpZM4WCjaj .

SafaAlfulaij commented 6 years ago
bmlamine commented 6 years ago

السلام عليكم،

عندي ملحوظة فيما يخص تنسيق الأعداد : تستخدم أغلب الدول العربية الأرقام الهندية. بينما تستخدم دول شمال افريقيا الأرقام العربية.

بالتوفيق

SafaAlfulaij commented 6 years ago
> السلام عليكم، > > عندي ملحوظة فيما يخص تنسيق الأعداد : > تستخدم أغلب الدول العربية الأرقام الهندية. > بينما تستخدم دول شمال افريقيا الأرقام العربية. > > بالتوفيق وعليكم السلام أقتبس:

(BUG: Most Arab countries use Arabic Eastern numerals, while western Arab countries uses Western Arabic numerals. For real-time generated numbers, there should be an option. But what if the number was hardcoded in the translation?)

دعنا لا ندخل في متاهات تسمية الأرقام فهي لا تنتهي ولسنا أهلا للبتّ بها.
gueroJeff commented 6 years ago

I would say that filing a bug to use a plural placeholder instead of a hardcoded numeral would be the right approach.

On Fri, Sep 28, 2018 at 7:22 AM Safa Alfulaij notifications@github.com wrote:

السلام عليكم،

عندي ملحوظة فيما يخص تنسيق الأعداد : تستخدم أغلب الدول العربية الأرقام الهندية. بينما تستخدم دول شمال افريقيا الأرقام العربية.

بالتوفيق

وعليكم السلام أقتبس:

(BUG: Most Arab countries use Arabic Eastern numerals, while western Arab countries uses Western Arabic numerals. For real-time generated numbers, there should be an option. But what if the number was hardcoded in the translation?)

دعنا لا ندخل في متاهات تسمية الأرقام فهي لا تنتهي ولسنا أهلا للبتّ بها.

— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/ArabicMozilla/Arabic-Mozilla-StyleGuide/issues/1#issuecomment-425433892, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AB1yZAVM94neGSXJM9j5vv1Jh_CY-7bnks5ufiKpgaJpZM4WCjaj .

bmlamine commented 6 years ago

السلام عليكم، عندي ملحوظة فيما يخص تنسيق الأعداد : تستخدم أغلب الدول العربية الأرقام الهندية. بينما تستخدم دول شمال افريقيا الأرقام العربية. بالتوفيق

وعليكم السلام أقتبس:

(BUG: Most Arab countries use Arabic Eastern numerals, while western Arab countries uses Western Arabic numerals. For real-time generated numbers, there should be an option. But what if the number was hardcoded in the translation?)

دعنا لا ندخل في متاهات تسمية الأرقام فهي لا تنتهي ولسنا أهلا للبتّ بها.

اتفق معك، بالتوفيق

SafaAlfulaij commented 6 years ago

I would say that filing a bug to use a plural placeholder instead of a hardcoded numeral would be the right approach.

I was wondering what happened with l20n (or Fluent, no idea). I thought that this can solve the problem without extra work on devs.

gueroJeff commented 6 years ago

Fluent can do a lot of things with placeholder attributes, but I'm not sure about new unique per-locale placeholders all together. Maybe @flod can add insight there. Regardless, even with new attributes, devs need to be made aware that those attributes exist in one of the locales files to add it as a valid placeholder in the source code.

El vie., 28 de sep. de 2018 08:10, Safa Alfulaij notifications@github.com escribió:

I would say that filing a bug to use a plural placeholder instead of a hardcoded numeral would be the right approach.

I was wondering what happened with l20n (or Fluent, no idea). I thought that this can solve the problem without extra work on devs.

— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/ArabicMozilla/Arabic-Mozilla-StyleGuide/issues/1#issuecomment-425447827, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AB1yZLbMp8RQY3zTv4vINSSYzr6syoAuks5ufi26gaJpZM4WCjaj .

SafaAlfulaij commented 6 years ago

I was testing it fast with the Fluent Playground and it worked with the embedded function NUMBER: (Using the Config tab)

test-1 = {NUMBER(2222.3)}
English: 2,222.3
Arabic: ٢٬٢٢٢٫٣

I then checked the backend function Intl.NumberFormat and it worked as well: (note that the fixed-width font is not displaying the thousands separator correctly. Check this)

var number = 123456.789;

console.log(new Intl.NumberFormat('ar').format(number));
console.log(new Intl.NumberFormat('ar-tn').format(number)); // Arabic Tunisia

> "١٢٣٬٤٥٦٫٧٨٩"
> "123.456,789"
gueroJeff commented 6 years ago

Oh good! Thanks for verifying.

El vie., 28 de sep. de 2018 08:38, Safa Alfulaij notifications@github.com escribió:

I was testing it fast with the Fluent Playground https://projectfluent.org/play/ and it worked with the embedded function NUMBER: (Using the Config tab)

test-1 = {NUMBER(2222.3)} English: 2,222.3 Arabic: ٢٬٢٢٢٫٣

I then checked the backend function Intl.NumberFormat https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/NumberFormat and it worked as well: (note that the fixed-width font is not displaying the thousands separator correctly. Check this https://screenshots.firefox.com/NIcISmknfkAYT9vf/github.com)

var number = 123456.789;

console.log(new Intl.NumberFormat('ar').format(number)); console.log(new Intl.NumberFormat('ar-tn').format(number)); // Arabic Tunisia

"١٢٣٬٤٥٦٫٧٨٩" "123.456,789"

— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/ArabicMozilla/Arabic-Mozilla-StyleGuide/issues/1#issuecomment-425456757, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AB1yZG6jcZbiHs3k7g4iPyXqPvJF7CzHks5ufjRMgaJpZM4WCjaj .