Open Minino6 opened 9 years ago
Página 20 "Una noche consiguió que Rory y yo hiciéramos jaleo mientras ella abría el armario de suministro de los profesores, que era donde estaban sus cosas. Tuvo que ir por el tejado y entrar a través de la ventana de sala de profesores." La separación
Página 22 "En este momento, ella estaba bajo estrés, pero no había sabido que, si no fuera por el chisme serpenteante, que ella sostenía entre sus manos flexionándose y tensionándose en formas que desafiaban la imaginación y parecían estar vagando en las dimensiones peculiares, no estaría aquí. —¿Dijeron que eran?." Aquí no se aprecia pero en la nove sí, en el "tensionándose en formas" hay una separación como la anterior. Si nos ponemos tiquismiquis se podría decir que el ella de "ella estaba bajo estrés" sobra. Y nos encontramos de nuevo con el punto tras la interrogación, algo que ha aparecido muchas veces ya en esta novela, y que no voy a reportar siempre que aparezca porque si no sería un coñazo.
Página 24 "Amy se miró a sí misma, comprobando sus pies, sus piernas, sus codos, sus manos (el chisme serpenteante brillaba como una pesadilla de Escher en su muñeca, ella lo dejó caer en el panel de control)." El sujeto en "ella lo dejó caer" sobra, y al igual que los puntos tras las interrogaciones es algo que se repite. En ocasiones es bueno dejarlo para enfatizar o para dejarlo claro, pero aquí sobra. Aunque esto último creo que es una opinión personal.
Página 24 "—Sí —dijo con seriedad—. Supongo que si. Derecha. Ya estamos aquí." Ese "Derecha" no tiene nada que ver, seguramente en inglés fuera "Right" que se traduciría como "Cierto o vale"
Página 24 "Se ajustó la corbata de lazo con los dedos precisos, inclinándola hacia un lado con desenfado." Quizás estoy también sea cosa mía, pero ¿corbata de lazo? Pajarita.
Página 25 "—Ni siquiera un poco. Pero es cierto. Derecha. Gran divergencia en la corriente del tiempo." Nos volvemos a topar con la derecha.
Página 35 "La TARDIS estaba posada en una pequeña zona de césped en el centro de la ciudad, demasiado pequeño para ser un parque, demasiado irregular para ser una plaza." Demasiado pequeña, estamos hablando de la zona de césped, que es femenino. "Trató de recordarlas historias que le habían contado cuando era un niño pequeño en Gallifrey, antes de que lo hubieran llevado a la Academia de los señores del Tiempo y su vida (...)" Señores del Tiempo, en mayúsculas.
Página 36 "—No lo se. No puedo recordarla." No lo sé, lleva acento. Página 38 "—Se trata de una cabina de policía. Yo ni siquiera sabía que las habáin vuelto a poner." El "yo" creo que sobra y habían está mal escrito.
Página 38 "Para algunos de nosotros —dijo el hombre joven y alto con la pajarita—, nunca se fueron. ¿Qué sucedió cuando habló con la policía?." El artículo "la" frente a pajarita, probablemente sobre. Al igual que el punto tras la interrogación. Página 39 "El Sr. Browning les hablo sobre el hombre de la máscara de conejo que había llegado a la puerta hacía dos semanas para comprar su casa por mucho más de lo que valía, y que pagó en efectivo." El acento en "habló".
Página 41 "—Me temo que si." Ese "si" lleva acento al ser afirmativo, si fuera condicional es cuando no lo lleva. Página 42 "—Hola —dijo—. Mi nombre es Polly Browning. ¿Quienes sois vosotros?." Ese quienes lleva acento (quiénes) al ser un interrogativo. El punto del final sobra al igual que el vosotros de la interrogación. Página 44 "—¡Corre! —se dirigió hacia la puerta de entrada pero se encontró en la parte superior de las escaleras. Llamo a Amy pero no hubo respuesta alguna. Algo le rozo la cara, algo que parecía como piel. Dio un manotazo para quitárselo." Llamó y rozó; los acentos. "—El Kin —respondió el doctor—." Doctor.
Página 45 "La gente va a estar mucho más dispuesta a vender cosas mas grandes e importantes," El acento en el segundo más, le falta. "y con el tiempo habréis vendido todo el lugar a vosotros mismos. ¿Vais a matar a los seres humanos?." Esto va todo junto, pero no tiene mucho sentido, sin tener el original delante es posible que la pregunta pertenezca al Doctor. "—Tú. . . te detestas a ti mismo —comprendió el doctor—." Doctor.
Página 46 "—¿De verdad crees que me puedes encerrar tan fácilmente? —preguntó el Doctor. Siempre era bueno(...)" La separación. Página 47 "Amy se detuvo en la parte inferior de las escaleras de la sala de control y miró por el mundo cobrizo y brillante de su alrededor, en el pilar de cristal que corría a través de os controles de la TARDIS, a las puertas." Los controles de la TARDIS, faltaba la l. "—Increíble, ¿verdad? —dijo El Doctor—. No me canso de ver a la vieja." La D de Doctor sí que va en mayúsculas, la E de El Doctor no. "ella miraba por encima del hombro del Doctor hacia la la consola" Doble la.
Página 48 "—¿El Amanecer del Tiempo?. Muy inteligente, Amy Pond. Es un lugar al que nunca habíamos ido antes. Al que nunca deberíamos ir. Afortunadamente tengo esto —levantó la serpenteante cuerda, y la unió a la consola de la TARDIS, (...)" Interviene otro personaje, falta el guión. "Debe de haberte sentado bien escapar de la prision de Kin , Doctor." Prisión, el acento. "Y quiero decir, me escapo, con sólo apuntar el sónico al pomo de una puerta, lo que es poco convincente." La coma después de "me escapo" seguramente sobre, y seguramente ese "me escapo" vaya en pasado y no en presente. Página 49 "—El Kin no puede viajar muy lejos en el tiempo. No es tan fácil. Y haciendo lo que hace es lento, y se necesita un esfuerzo." La separación, es todo parte de la misma intervención.
Página 48 "¿Y si Kin no quería a un Señor del Tiempo para torturarlo y asesinarlo?." Delante de Kin faltaría un articulo "el Kin" y el punto al final de la interrogación. Página 49 "—Ya casi hemos llegado —dijo El Doctor—. El Amanecer del Tiempo. Por favor. Dime que Amy está a salvo, donde quiera que esté." el Doctor. "—¿Por qué te lo diía? —preguntó el Kin en la máscara de Amy Pond—. No es cierto." Diría.
Página 50 "y luego olló una canción que le era conocida:" Oyó, lo gracioso es que en la frase anterior está bien escrito. "—Él lo hace. Obviamente, lo hizo en este caso. Puedes esperar tanto tiempo como quieras, él nunca volverá" El sujeto se sobre entiende, no es necesario ponerlo.
Página 52 "—Está llevando en la TARDIS a alguien que él cree que eres tú. Y en unos momentos la realidad se va a reescribir. Los Señores del Tiempo redujeron a Kin a una entidad solitaria aislada del resto de la Creación." El sujeto vuelvo a creer que sobra en "alguien que él cree que" y Falta el artículo frente a Kin "redujeron al Kin". "—Porque será una forma limpia de morir. Una manera fácil de irse. En unos instantes tú nunca habrás existido de todas formas." Sobre el sujeto, de nuevo, y la separación. "El lío que se arrastra, retorciéndose, retorciéndose de que era la cara de Kin era una cosa espantosa; las mascaras habían sido más para (...)" Repetición de retorciéndose, falta el acento en máscara y puede que sobre el "de" en "retorciéndose de que era ".
Página 53 "—Estamos aquí en el comienzo de todo esto —dijo el doctor—," Doctor. "Y yo me diré a mí mismo, a ti, se lo diré a toda la Creación, que es el Tiempo para que Kin gobierne," Ya que es bicho este siempre esta preguntando por la hora creo que quedaría mejor "que es la hora de que el Kin gobierne", pero esto es una opinión personal. Y si se cambia eso cambiar todos los posteriores "Tiempo de que (o variantes)"
Página 54 "No estamos en los Albores del Tiempo. Estamos antes de los Albores. A los Señores del Tiempo realmente no les gustaba el genocidio." Todo forma parte de la misma intervención pero está separado.
Página 58 "—Durante un momento —dijo Amy—, estaba a punto de ser devorada por aquella criatura. En el siguiente estaba sentada en la cocina, hablando con la señora Browning, y escuchando a The Archers. ¿Cómo hiciste eso?." Va separado y debería de ir junto
Página 8 "Así que cuando la prisión se estremeció y cayó, como en un terremoto ,tirando a la Familia, y cuando la Familia levantó la vista de su prisión y vio la luz de las galaxias y soles por encima de ella , sin mediación y sin filtrar," Las comas y las separaciones, la segunda y la cuarta.
Página 11 "—No seas tonta, Polly —el señor Browning estaba sentado en la esquina de la habitación que le gustaba llamar su oficina, y que el agente inmobiliario había enumerado con optimismo como un tercer dormitorio, aunque era apenas lo suficientemente grande para un archivador y una mesa, sobre la que descansaba un nuevo ordenador Amstrad. El Sr. Browning estaba introduciendo cuidadosamente los números de una pila de recibos en el equipo, y haciendo una mueca." La separación, en dos ocasiones. "Cada media hora debía salvar el trabajo que había hecho hasta ese momento," Teniendo en cuneta está hablando de ordenadores no salve nada, sino que guarde las cosas.
Página 13 "Estaré de vuelta el sábado para entrar en la casa, vacía. Puedes tenerlo todo fuera para entonces, ¿no?." Todo forma parte de lo mismo y está separado
Página 14 "Se alejó. EL Sr. Browning se sintió aliviado al ver que se iba." Sobra una mayúscula. Página 15 "Había una dirección, también, de una firma de abogados de Londres, y el Sr. Browning les había llamado por teléfono y habían dicho que, a pesar del nombre algo tonto, sí, esto era absolutamente legítimo." La separación. Página 17 "—El tiempo para que tu y tu familia salgáis de este lugar y nunca volvais la vista atrás —dijo la señorita Gata, pero ella lo dijo amablemente." Le han preguntado la hora y esta es la respuesta, creo que es mejor un "Es hora de que tú y tu familia..."
Página 19 —Yo todavía no lo entiendo —estaba diciendo Amy—. ¿Por qué estaban las personas esqueléticas tan enfadadas?. Pensé que querían liberarse de las reglas del Rey Sapo. No se escribe punto después de los signos de interrogación ni de exclamación. Por desgracia, esto es algo que he observado en otras novelas. No solo en esta.