Open urbaneHK opened 1 year ago
繁轉簡方面
"可以用標凖手機尺寸" -> "可以用标凖手机尺寸" 以上轉換錯誤了,正確轉換應是 -> "可以用标准手机尺寸"
但是如果用以下的字體的話
"可以用標準手機尺寸"-> "可以用标准手机尺寸" 以上轉換便正確了。
繁轉簡方面
"可以用標凖手機尺寸" -> "可以用标凖手机尺寸" 以上轉換錯誤了,正確轉換應是 -> "可以用标准手机尺寸"
但是如果用以下的字體的話
"可以用標準手機尺寸"-> "可以用标准手机尺寸" 以上轉換便正確了。
「凖」是日本漢字,不轉換才是對的(原文有錯別字,轉換去掉了錯別字反而是修改了語義)
回应 -> 回應
而非
回应 -> 廻應
"在记者会上回应说“ -> "在記者會上回應說" 以上轉換正確了,可能系統先取了"上回"這個詞吧。
"毛宁在同日回应此事称" -> "毛寧在同日迴應此事稱" 以上轉換錯誤了,正確轉換應是 -> "毛寧在同日回應此事稱"
"接受BBC中文采访时称" -> "接受BBC中文采訪時稱" 以上轉換錯誤了,可能系統先取了"文采"這個詞吧。 正確轉換應是 -> "接受BBC中文採訪時稱"
"接受BBC采访时称" -> "接受BBC採訪時稱" 以上轉換正確。
"七奈米制程" -> "七奈米制程" 以上轉換錯誤了,可能系統先取了"米制"這個詞吧。 正確轉換應是 -> "七奈米製程"
"挑战更精微的制程" -> "挑戰更精微的製程" 以上轉換正確。
"而非中国自制的光刻机" -> "而非中國自制的光刻機" 以上轉換錯誤了,正確轉換應是 ->"而非中國自製的光刻機"
"中国自制率据估计约90%" -> "中國自制率據估計約90%" 以上轉換錯誤了,正確轉換應是 ->"中國自製率據估計約90%"
https://www.bbc.com/zhongwen/simp/chinese-news-66748432