'Vanilla' is not used in mexican spanish as a synonym for 'default'
'Palette' is translated in mexican spanish as 'popsicle' or 'lollipop' so it is necessary to specify we are referring to a 'color palette'
'Missing map' is translated as a blank map, yet to be discovered
-'Unload' is a synonym of 'download' in mexican spanish, so we must specify that the map is unloaded from memory
-'log' is translated as register, but is more common to also use 'log' in mexican spanish.
-in line 194, i used the sign '@' because things have gender in spanish (he/she) so the variable %s can take different gender values.
-in line 198, the translation for 'slot' is casilla, but it is not used frequently in mexican spanish.
Notes: