BetaMasaheft / Documentation

Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens: Eine multimediale Forschungsumgebung
3 stars 3 forks source link

Poem or "Sentences with verbs in alphabetical order of the last letter" in BLorient9798 and IVEf70 #2578

Closed CarstenHoffmannMarburg closed 1 week ago

CarstenHoffmannMarburg commented 1 month ago

@karljonaskarlsson @DenisNosnitsin1970 I found a work in BLorient9798, that Strelcyn described as a poem. However, I found the same text in IVEf70 (ms_i1.10) but described as "Sentences with verbs in alphabetical order of the last letter", what would fit to the other texts in the two manuscripts, that both contain Sawāsǝw. However, I think, we can nevertheless describe it as a poem. I will create a LIT ID, if you do not mind.

BLorient9798

<msItem xml:id="ms_i2">
                            <locus from="36vb" to="39ra"/>
                            <title ref="LIT0000000000000000000">Poem</title>
                            <note>Composed of 19 stanzas finishing each with one of the characters of the Ethiopic 'alphabet' in the 
                                <foreign xml:lang="gez">ha-la-ḥa-ma</foreign>-order. The number of verses in the stanzas vary from 5 to 13:
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">ha</foreign> has 11 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">la</foreign> has 12 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">ma</foreign> has 8 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">sa/śa</foreign> has 4 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">ra</foreign> has 11 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">qa</foreign> has 8 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">ta</foreign> has 6 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">na</foreign> has 7 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">ʾa/ʿa</foreign> has 13 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">ka</foreign> has 4 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">wa</foreign> has 11 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">za</foreign> has 7 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">ya</foreign> has 8 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">da</foreign> has 8 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">ga</foreign> has 5 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">ṭa</foreign> has 8 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">ṣa/ḍa</foreign> has 9 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">fa</foreign> has 9 verses.</note>
                            <incipit xml:lang="gez"><lb n="1"/>እደ፡ ሰብእናሁ፡ በሰናስለ፡ ንዴት፡ ተሞቅሐ። 
                                <lb n="2"/>ማኅቶተ፡ ጥበብ፡ በእደ፡ ልቡ፡ ፈትሐ።
                                <lb n="3"/>ሰይፈ፡ ጸሎት፡ እምቀቀብ፡ ልቡ፡ መልሐ።
                                <lb n="4"/>በእግረ፡ ልቡ፡ ፍኖተ፡ ጥበብ፡ ተመርሐ።
                                <lb n="5"/>እምፍኖተ፡ ዕበድ፡ ውስተ፡ ትምህርት፡ ጼሐ።</incipit>
                            <textLang mainLang="gez"/>
                        </msItem>

.

IVEf70

<msItem xml:id="ms_i1.10">
                        <locus from="20r" to="21v"/>
                        <title type="complete" xml:lang="en">Sentences with verbs in alphabetical order of the last letter.</title>
                        <textLang mainLang="gez"/>
                        <incipit xml:lang="gez">ዕደ፡ ሰበእናሁ፡ በሰናሰለ፡ ንዴተ፡ ተሞቅሐ፡ ማኅተመ፡ ጥበብ፡ ባዕደ፡ ልቡ፡ ፈትሐ፡</incipit>
                        <explicit xml:lang="gez">እግረ፡ ሰብእናሁ፡ በዕብነ፡ መከራ፡ ተአቅፈ።</explicit>
                     </msItem>
DenisNosnitsin1970 commented 1 month ago

This is not a poem; this is a part of some sewasew-treatises, that is, list of ready verses or models of the verses to be used for composing qenes (aligned according to the last radical). (Maybe it is the same or similar to that in IVEf70). Strelcyn somehow counted it as a separate unit.

karljonaskarlsson commented 1 month ago

Maybe it could be a text part within the larger Sawasew work record to which it belongs? Or is there a lot of variation is Sawasew collections? Then maybe it deserves its own LIT id

CarstenHoffmannMarburg commented 1 month ago

Indeed, it is attested in BLorient9798 in combination with Səwāsəw or Səwāsəw-related components (qəne and Tərgwāme fidal). Do you think, it is reasonable to nest it into the general Səwāsəw-record (LIT2293Sawase)? I would give a new LIT to ms_i2, nevertheless.

<msItem xml:id="ms_i1">
                            <locus from="1r" to="36vb"/><locus from="39ra" to="39va"/>
                            <title ref="LIT2293Sawase">Sawāsǝw</title>
                            <note>Similar to the one described in manuscript BnF d'Abbadie 223.</note>
                            <incipit xml:lang="gez">በስመ፡ <gap reason="ellipsis"/> ስዋስው፡ ብሂል፡ መሸጋገርያ። ወዓዲ፡ መሰላል፤ ተንከተም፡ ብ፡ ድልድይ፡ ወመሰላል።
                                ውስተ፡ ዲበ፡ ላዕለ፡ መልዕልተ፡ ብ፡ በላይ። እንዘ፡ ብ፡ ሲሳስ፡ እስመ፡ እንበይነ፡ በይነ፡ ህየንተ፡ ብእንተ፡ ብ፡ ስለ። እስመሰ፡ ና፡ ካንሂ። እመሰ፡ እንደሆንሂ፡ ይ፡ እንከ፡ 
                                እምይእዜ፡ ብ፡ እንግዴህ። </incipit>
                            <textLang mainLang="am" otherLangs="gez"/>
                        </msItem>
                        <msItem xml:id="ms_i2">
                            <locus from="36vb" to="39ra"/>
                            <title ref="LIT0000000000000000000">Sentences with verbs in alphabetical order of the last letter</title>
                            <note>List of ready verses or models of the verses to be used for composing qenes and therefore typically aligned according 
                                to the last radical. Composed of 19 stanzas finishing each with one of the characters of the Ethiopic 'alphabet' in the 
                                <foreign xml:lang="gez">ha-la-ḥa-ma</foreign>-order. The number of verses in the stanzas vary from 5 to 13:
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">ha</foreign> has 11 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">la</foreign> has 12 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">ma</foreign> has 8 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">sa/śa</foreign> has 4 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">ra</foreign> has 11 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">qa</foreign> has 8 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">ta</foreign> has 6 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">na</foreign> has 7 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">ʾa/ʿa</foreign> has 13 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">ka</foreign> has 4 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">wa</foreign> has 11 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">za</foreign> has 7 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">ya</foreign> has 8 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">da</foreign> has 8 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">ga</foreign> has 5 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">ṭa</foreign> has 8 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">ṣa/ḍa</foreign> has 9 verses.
                                The stanza with <foreign xml:lang="gez">fa</foreign> has 9 verses.</note>
                            <incipit xml:lang="gez"><lb n="1"/>እደ፡ ሰብእናሁ፡ በሰናስለ፡ ንዴት፡ ተሞቅሐ። 
                                <lb n="2"/>ማኅቶተ፡ ጥበብ፡ በእደ፡ ልቡ፡ ፈትሐ።
                                <lb n="3"/>ሰይፈ፡ ጸሎት፡ እምቀቀብ፡ ልቡ፡ መልሐ።
                                <lb n="4"/>በእግረ፡ ልቡ፡ ፍኖተ፡ ጥበብ፡ ተመርሐ።
                                <lb n="5"/>እምፍኖተ፡ ዕበድ፡ ውስተ፡ ትምህርት፡ ጼሐ።</incipit>
                            <textLang mainLang="gez"/>
                        </msItem>
                        <msItem xml:id="ms_i3">
                            <locus from="39va" to="39vb"/>
                            <title ref="LIT3975FekkareF"/>
                            <incipit xml:lang="gez">ሀ፡ ብ፡ ሀልዎቱ፡ ለአብ፡ እምቅድመ፡ ዓለም።
                                ለ፡ ብ፡ ለብሰ፡ ሥጋ፡ ቃል፡ እምድንግል።
                                ሐ፡ ብ፡ ሐመ፡ ወሞተ፡ በእንቲአነ።
                                መ፡ ብ፡ መንክር፡ እግዚአብሔር።
                            </incipit>
                            <textLang mainLang="gez"/>
                        </msItem>
                        <msItem xml:id="ms_i4">
                            <locus from="39vb" to="49ra"/>
                            <title ref="LIT0000000000000000000">Mazgaba dǝrsān</title>
                            <note>A collection of 90 qǝne of different kinds: 65 <foreign xml:lang="gez">ሥላሴ፡</foreign>, 
                                12 <foreign xml:lang="gez">መወድስ፡</foreign>, 8 <foreign xml:lang="gez">ዋዜማ፡</foreign>,
                                4 <foreign xml:lang="gez">ዕጣነ፡ ሞገር፡</foreign> and 1 <foreign xml:lang="gez">ዘይእዜኒ፡</foreign>.</note>
                            <incipit xml:lang="gez">ናሁ፡ እጽሕፍ፡ መዝገበ፡ ድርሳን፡ ዘይረስዎ፡ አዕረስዎ፡ አዕሩግ፡ የዋሃን፡ ወወራዙት፡ ማእምራን፡ ውስተ፡ ቅድስት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡
                                ባሕቱ፡ ይክሥ<pb n="40ra"/>ት፡ ሊተ፡ እግዚአብሔር፡ ጥበበ፡ ወኪነ፡ አሜን።</incipit>
                            <textLang mainLang="gez"/>
                            <msItem xml:id="ms_i4.1">
                                <title>Qǝne of the <foreign xml:lang="gez">ሥላሴ፡</foreign>-type</title>
                                <incipit xml:lang="gez"><persName ref="PRS00000000000000000000000">ኤዎስጣቴዎስ፡</persName> እንዘ፡ 
                                    <title>እልፍ፡ ውሉድ፡ ውስተ፡ ሕፅንከ፡</title> 
                                    <lb n="1"/>እስመ፡ ወርኃ፡ ተድላ፡ ኮኖሙ፡ ለአዕባነ፡ ፍኖት፡ አፈ።
                                    <lb n="2"/>ተሣለቁ፡ እፎ፡ ጸጋከ፡ ትሩፈ።
                                    <lb n="3"/>በፍጻሜ፡ ግፍዕከሰ፡ ከመ፡ ቃለ፡ ሙሴ፡ ጸሐፈ።
                                    <lb n="4"/>ዘመን፡ ለከ፡ እመ፡ ኃለፈ።
                                    <lb n="5"/>አሐዱ፡ ወልድከ፡ ያስተጋብእ፡ ጽንፈ።
                                    <lb n="6"/>ወክልኤቱ፡ ይስድዱ፡ እልፈ።</incipit>
                            </msItem>
DenisNosnitsin1970 commented 1 month ago

I would make it as a part of "sewasew" in this specific manuscript (I would leave the work record as it is, for the time being; the composition of Sewasew-trieteses is very unstable).

DenisNosnitsin1970 commented 1 month ago

In fact, if you want to assign LIT id to it, you can do it as well (even if you then nest it us part of a Sewasew treatise) , but you need to find a few other mss which more or less the same text (which is a bit difficult because we do not have the text of BLorient9798 at hand, do we?). Another point: it can be rightly assigned a work ID only if it has been shown to have an independent circulation, otherwise it is a text part (this is the research idea in the background of Bm).

CarstenHoffmannMarburg commented 1 month ago

In fact, if you want to assign LIT id to it, you can do it as well (even if you then nest it us part of a Sewasew treatise) , but you need to find a few other mss which more or less the same text (which is a bit difficult because we do not have the text of BLorient9798 at hand, do we?). Another point: it can be rightly assigned a work ID only if it has been shown to have an independent circulation, otherwise it is a text part (this is the research idea in the background of Bm).

I have found this text in BLorient9798 and in IVEf70. I think, this is an independant circulation, even though it is im combination with Səwāsəw and qəne texts in both cases.

CarstenHoffmannMarburg commented 1 month ago

I would make it as a part of "sewasew" in this specific manuscript

Ok, in this case, I will next three item to LIT2293Sawase (Wordlist=Səwāsəw proper, Sentences with verbs in alphabetical order of the last letter, LIT3975FekkareF). The following item (Mazgaba dǝrsān with 90 qǝne songs) I will leave outside, because I think, qǝne should not be counted as LIT2293Sawase. Do you agree?

DenisNosnitsin1970 commented 1 month ago

In IVEf70 it is clearly not, as other parts of the treatise follow, at least what we see from Turaev's description. In Strelcyn's description, it is undecided, but because he did not have a sufficient overview of Sewasew mss. Yes, Mazgaba Dersan can be set apart and an ID can be created for this. In the meantione, I will check if we have a record to ፈኖተ፡ ቅኔ another treatise to the same topic (to dissimilate them).

CarstenHoffmannMarburg commented 1 month ago

In IVEf70 it is clearly not, as other parts of the treatise follow, at least what we see from Turaev's description.

If I understand you correctly, you want me to encode it in the manuscript record as msItem subordinate to LIT2293Sawase, but you do not want a new LIT ID or sub ID for it.

DenisNosnitsin1970 commented 1 month ago

Yes. For the moment, It would be enough just to link it clearly to Sewasew (you can also use the same definition as in IVEf70).

CarstenHoffmannMarburg commented 1 month ago

Yes, I used most of the descriptions from IVEf70:

<msItem xml:id="ms_i1">
                            <locus from="1r" to="39vb"/>
                            <title ref="LIT2293Sawase">Sawāsǝw</title>
                        <msItem xml:id="ms_i1.1">
                            <locus from="1r" to="36vb"/><locus from="39ra" to="39va"/>
                            <title>Sawāsǝw (wordlist)</title>
                            <note>List of Gǝʿǝz-words and their Amharic translations similar to the one in manuscript BnF d'Abbadie 223.</note>
                            <incipit xml:lang="gez">በስመ፡ <gap reason="ellipsis"/> ስዋስው፡ ብሂል፡ መሸጋገርያ። ወዓዲ፡ መሰላል፤ ተንከተም፡ ብ፡ ድልድይ፡ ወመሰላል።
                                ውስተ፡ ዲበ፡ ላዕለ፡ መልዕልተ፡ ብ፡ በላይ። እንዘ፡ ብ፡ ሲሳስ፡ እስመ፡ እንበይነ፡ በይነ፡ ህየንተ፡ ብእንተ፡ ብ፡ ስለ። እስመሰ፡ ና፡ ካንሂ። እመሰ፡ እንደሆንሂ፡ ይ፡ እንከ፡ 
                                እምይእዜ፡ ብ፡ እንግዴህ። </incipit>
                            <textLang mainLang="am" otherLangs="gez"/>
                        </msItem>
                        <msItem xml:id="ms_i1.2">
                            <locus from="36vb" to="39ra"/>
                            <title>Sentences with verbs in alphabetical order of the last letter</title>
                            <note>List of sentences to be used for composing <ref type="authFile" corresp="#Qene">qǝne songs</ref> and therefore 
                                typically aligned according to the last radical for 19 letters of the Ethiopic 'alphabet' in the 
                                <foreign xml:lang="gez">ha-la-ḥa-ma</foreign>-order. 
                                (Contrary to <bibl><ptr target="bm:Strelcyn1978BritishLibrary"/><citedRange unit="page">105</citedRange></bibl>,
                                who described this text as a 'poem'). The number of sentences for each letter vary from 5 to 13:
                                The letter <foreign xml:lang="gez-tr">ha</foreign> has 11 verses,
                                the letter <foreign xml:lang="gez-tr">la</foreign> has 12 verses,
                                the letter <foreign xml:lang="gez-tr">ma</foreign> has 8 verses,
                                the letter <foreign xml:lang="gez-tr">sa/śa</foreign> has 4 verses,
                                the letter <foreign xml:lang="gez-tr">ra</foreign> has 11 verses,
                                the letter <foreign xml:lang="gez-tr">qa</foreign> has 8 verses,
                                the letter <foreign xml:lang="gez-tr">ta</foreign> has 6 verses,
                                the letter <foreign xml:lang="gez-tr">na</foreign> has 7 verses,
                                the letter <foreign xml:lang="gez-tr">ʾa/ʿa</foreign> has 13 verses,
                                the letter <foreign xml:lang="gez-tr">ka</foreign> has 4 verses,
                                the letter <foreign xml:lang="gez-tr">wa</foreign> has 11 verses,
                                the letter <foreign xml:lang="gez-tr">za</foreign> has 7 verses,
                                the letter <foreign xml:lang="gez-tr">ya</foreign> has 8 verses,
                                the letter <foreign xml:lang="gez-tr">da</foreign> has 8 verses,
                                the letter <foreign xml:lang="gez-tr">ga</foreign> has 5 verses,
                                the letter <foreign xml:lang="gez-tr">ṭa</foreign> has 8 verses,
                                the letter <foreign xml:lang="gez-tr">ṣa/ḍa</foreign> has 9 verses,
                                the letter <foreign xml:lang="gez-tr">fa</foreign> has 9 verses.</note>
                            <incipit xml:lang="gez"><lb n="1"/>እደ፡ ሰብእናሁ፡ በሰናስለ፡ ንዴት፡ ተሞቅሐ። 
                                <lb n="2"/>ማኅቶተ፡ ጥበብ፡ በእደ፡ ልቡ፡ ፈትሐ።
                                <lb n="3"/>ሰይፈ፡ ጸሎት፡ እምቀቀብ፡ ልቡ፡ መልሐ።
                                <lb n="4"/>በእግረ፡ ልቡ፡ ፍኖተ፡ ጥበብ፡ ተመርሐ።
                                <lb n="5"/>እምፍኖተ፡ ዕበድ፡ ውስተ፡ ትምህርት፡ ጼሐ።</incipit>
                            <textLang mainLang="gez"/>
                        </msItem>
                        <msItem xml:id="ms_i1.3">
                            <locus from="39va" to="39vb"/>
                            <title ref="LIT3975FekkareF"/>
                            <incipit xml:lang="gez">ሀ፡ ብ፡ ሀልዎቱ፡ ለአብ፡ እምቅድመ፡ ዓለም።
                                ለ፡ ብ፡ ለብሰ፡ ሥጋ፡ ቃል፡ እምድንግል።
                                ሐ፡ ብ፡ ሐመ፡ ወሞተ፡ በእንቲአነ።
                                መ፡ ብ፡ መንክር፡ እግዚአብሔር።
                            </incipit>
                            <textLang mainLang="gez"/>
                        </msItem>
                        </msItem>