Open Nos- opened 6 years ago
Statt "immaturity" (dt.: Unmündigkeit, Kindisch), lieber "delusion" (dt.: Verblendung) Verwendung.
Dagegen spricht das "Immaturity" in der englischen Übersetzung des Aufklärungszitats von Kant enthalten ist.
Warum spricht das dagegen?
Statt "immaturity" (dt.: Unmündigkeit, Kindisch), lieber "delusion" (dt.: Verblendung) Verwendung.