BookStackApp / BookStack

A platform to create documentation/wiki content built with PHP & Laravel
https://www.bookstackapp.com/
MIT License
14.71k stars 1.85k forks source link

French translation for « heading » should be « titre » #4938

Open JocelynDelalande opened 4 months ago

JocelynDelalande commented 4 months ago

Describe the Bug

Phrasing of « Headings » is « En-Tête » which is an anglicism, « en-tête » exists in french but is something else than a title (it means « header ».

Steps to Reproduce

  1. Configure bookstack to french language
  2. Create a new page with WYSIWYG editor
  3. Click on style selector
  4. The titles styles appear as « En-tête large » / « En-tête moyenne »… etc.

image

Expected Behaviour

Use something more French with « Titre »

Examples:

Screenshots or Additional Context

For reference that is how LibreOffice labels the headings

image

Browser Details

No response

Exact BookStack Version

v23.08.3

ssddanbrown commented 4 months ago

Hi @JocelynDelalande,

exists in french but is something else than a title (it means « header ».

The original English text is based upon header ("Large Header", "Medium Header" etc...). I'm not well-versed in French though so can't say what suits best.

If you're confident this needs to be changed, would you be willing to jump in via our translation platform and make the required updates?: https://crowdin.com/project/bookstack

JocelynDelalande commented 4 months ago

Ok, I submited my translations on crowdin, I don't know exactly what to do from here ? Are my suggestions meant to be validated by someone ?

https://crowdin.com/editor/bookstack/88/en-fr?view=comfortable&filter=basic&value=0#q=header

ssddanbrown commented 4 months ago

@JocelynDelalande Crowdin changes will automatically sync across, and be merged/released at a convenient point, so nothing extra to do.

I think I may seek a second opinion on these changes though, just because I really don't know French conventions. Having "Title 2" ... "Title 5" for English is something I'd specifically avoid, so just trying to get a wider view to understand that balance of convention vs matching of the source text.

matthias4217 commented 4 months ago

Hello, I’m a French-speaking person too.

"En-tête" is indeed used to mean a header rather than a title. In technical terms, selecting one of these formatting options will mean adding heading tags (\<h4> and the like), meaning they are "titres" and not "en-tête".

However I don’t think we really have a strong convention in softwares. Libre Office and Dotclear do use "Titre 1/2/…" but I haven’t checked the rest. I do not think it’s ideal for users experience to use numbers, although it conforms better literally to the HTML tag.

I think however that we could replace "En-tête" by "Titre" and change a bit of the rest (to get "Gros titre", "Titre moyen"… or "Titre principal", "Titre secondaire"…) to avoid using numbers and emphasize on the semantic meaning.

ssddanbrown commented 3 months ago

@matthias4217 Thanks for the extra input.

I've now reverted the changes here to the old translations for now, so we're not using numeric heading values, but I'd still welcome non-numeric changes from heading to titre if that suits better for French.