Closed RinixGG closed 1 year ago
Oh, didn't notice someone suggested a translation. Can I ask a couple of questions, or is this already decided?
Привет, если есть претензии к переводу, то я готов выслушать их и обновить перевод
Блин, расписал сообщение, а потом браузер выгрузил вкладку и обнулил его... Напишу ещё раз, только более сжато (upd: ага, "сжато", проверяй... И вот так всегда)
претензии к переводу
Да нет, перевод, в целом, хороший. Но есть неучтённые тонкости. Например, при переводе Starting session
необходимо учитывать используемую игрой терминологию: эта строка описывает тот же контекст (world session), здесь можно увидеть перевод сессия
. Аналогичные строки со словом session
также используют этот вариант перевода.
Или, например, logs
. В русской локализации используется вариант журнал
: 5332360
Другой случай — client chunks
и server chunks
, переводить их как "видимые чанки" и "все чанки" некорректно, поскольку этот перевод по смыслу относит к технике отсечения невидимых на экране чанков, которая используется в графическом движке игры. Подозреваю, что ты неправильно понял смысл этих строк, поэтому внесу контекст.
Generating server shunks
описывает этап загрузки мира, на котором производится генерация/чтение данных местности с диска и её загрузка в оперативную память севера. Этот этап существует и на выделенных серверах, запускаемых из консоли.
Building client chunks
же — исключительно клиентский этап, на котором производится обработка данных, полученных от сервера, и создание на их основе клиентского мира — копии серверного мира, которая используется в качестве кэша для задач клиента. Например, для построения модели местности — графический движок для этого собирает уже третью копию мира, только в виде 3D-модели. И использовать "видимые" и "все" чанки для описания этих этапов попросту некорректно, лучше оставить прямой перевод.
Кстати, сборка 3D-модели — относительно ресурсозатратный процесс, который является одной из причин падения частоты кадров при загрузке новых чанков, и особенно затратен этот процесс во время загрузки мира. Поэтому игра собирает модель местности заранее, до того, как начнёт отрисовываться картинка. Это является этапом предварительного рендеринга. Сам по себе рендеринг — довольно широкое понятие, и отрисовка — лишь одна из его частей. Поэтому вместо "пре-отрисовки" лучше использовать "пре-рендеринг" или "предварительный рендеринг". Хотя значение самой строки мне неясно, и тут я бы запросил больше технической информации у автора.
Отвечает за то, сколько чанков в круге должны отрисовываться при построении территории ...
звучит... нагромождённо, что ли. Можно без потери смысла упростить до Радиус чанков для отрисовки при сборке местности ...
Нецензурное сокращение я бы локализовал вместо прямого, нецензурного же перевода. Есть множество способов это сделать, но нужно посмотреть, какой из них влезет в пространство кнопки и в целом будет уместно смотреться.
Ну и улитку
я бы заменил на устоявшееся в народе калькулятор
, если под это слово будет достаточно места в пространстве кнопки. Хотя что-то мне подсказывает, что и у текущего перевода есть проблемы с этим.
Ого, спасибо большое за информацию. Когда появлюсь у компа - обязательно доработаю перевод
@Felix14-v2 , привет! Обновил перевод, посмотри, пожалуйста #107
Проверить смогу полноценно только завтра вечером, день обещает быть очень насыщенным. Не забыть бы.
Oh, didn't notice someone suggested a translation. Can I ask a couple of questions, or is this already decided?