CIRCSE / LEMLAT3

Morphological analyzer and lemmatizer for Latin.
http://www.lemlat3.eu/
25 stars 2 forks source link

Inglesizzando, parte prima #10

Open gfranzini opened 5 years ago

gfranzini commented 5 years ago

Ciao Paolo, Qui qualche correzione da apportare all'inglese in output di LEMLAT.

Fix 1

La parola LEMMI andrebbe tradotta in LEMMAS. Vedi esempio sotto:

---------------------morphological feats   -----------------------------

LEMMI:
    ============================LEMMA 1: IPO ==========================
    nae                           I    n0131
    ============================LEMMA 2: IPER==========================
    ne                            I    n0131

Fix 2

Se vogliamo essere proprio pignoli, attualmente stiamo usando un misto di American e British English. Per esempio, nel preambolo di LEMLAT c'è scritto: LEMLAT: latin morphological lemmatizer con la -z in lemmatizer ma poi c'è -s in analysed (vedi sotto). Meglio mettere tutto all'americana e quindi scrivere analyzed.

Input    wordform : puellarum
Analysed wordform : puellarum

Fix 3

In questa sezione:

Enter a wordform
OR one of the following commands:
    \h to show this HELP
    \q to QUIT
    \B select BASE LES source
    \O select ONOMASTICON LES source
    \D select DU CANGE LES source
    \A select ALL LES source
    \a to output in 'lemresult' FILE
    \d to output on SCREEN
  1. mancano preposizioni (to) e articoli (the);
  2. il LES secondo me non è necessario.

Io riscriverei così:

Enter a wordform
OR one of the following commands:
    \h to show this HELP guide
    \q to QUIT LEMLAT
    \B to search in the BASE source only
    \O to search in the ONOMASTICON source only
    \D to search in the DU CANGE source only
    \A to search in ALL sources
    \a to output results in a 'lemresult' FILE
    \d to output results on the SCREEN

@passarom: sei d'accordo? @gersh0m: Fai prima a fare le modifiche tu o ci metto mano io? In quel caso dimmi dove intervenire. Grazie! :-)

passarom commented 5 years ago

Grazie, Greta. D'accordo su tutto, tranne su "to search in...". Direi "to use...", oppure "to select...", o "to choose...". La soluzione "to use..." è la mia preferita. Da native speaker, che ne dici?

Marco

Il giorno 30 nov 2018, alle ore 20:51, Greta Franzini notifications@github.com<mailto:notifications@github.com> ha scritto:

Ciao Paolo, Qui qualche correzione da apportare all'inglese in output di LEMLAT.

Fix 1

La parola LEMMI andrebbe tradotta in LEMMAS. Vedi esempio sotto:

---------------------morphological feats -----------------------------

LEMMI: ============================LEMMA 1: IPO ========================== nae I n0131 ============================LEMMA 2: IPER========================== ne I n0131

Fix 2

Se vogliamo essere proprio pignoli, attualmente stiamo usando un misto di American e British English. Per esempio, nel preambolo di LEMLAT c'è scritto: LEMLAT: latin morphological lemmatizer con la -z in lemmatizer ma poi c'è -s in analysed (vedi sotto). Meglio mettere tutto all'americana e quindi scrivere analyzed.

Input wordform : puellarum Analysed wordform : puellarum

Fix 3

In questa sezione:

Enter a wordform OR one of the following commands: \h to show this HELP \q to QUIT \B select BASE LES source \O select ONOMASTICON LES source \D select DU CANGE LES source \A select ALL LES source \a to output in 'lemresult' FILE \d to output on SCREEN

  1. mancano preposizioni (to) e articoli (the);
  2. il LES secondo me non è necessario.

Io riscriverei così:

Enter a wordform OR one of the following commands: \h to show this HELP guide \q to QUIT LEMLAT \B to search in the BASE source only \O to search in the ONOMASTICON source only \D to search in the DU CANGE source only \A to search in ALL sources \a to output results in a 'lemresult' FILE \d to output results on the SCREEN

@passaromhttps://emea01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fgithub.com%2Fpassarom&data=02%7C01%7Cmarco.passarotti%40unicatt.it%7C4de2fcb1319a42af10dd08d656fd446d%7Cb94f7d7481ff44a9b5886682acc85779%7C0%7C0%7C636792043117145175&sdata=FAO6B94SDg4MWz%2FlHG0ggo%2BABOdncO2dvTqhgIaYlF4%3D&reserved=0: sei d'accordo? @gersh0mhttps://emea01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fgithub.com%2Fgersh0m&data=02%7C01%7Cmarco.passarotti%40unicatt.it%7C4de2fcb1319a42af10dd08d656fd446d%7Cb94f7d7481ff44a9b5886682acc85779%7C0%7C0%7C636792043117145175&sdata=KNOQUZBGNTUMDCqczRC4cUur7eP9g00fGRRl6dKTjH8%3D&reserved=0: Fai prima a fare le modifiche tu o ci metto mano io? In quel caso dimmi dove intervenire. Grazie! :-)

— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHubhttps://emea01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fgithub.com%2FCIRCSE%2FLEMLAT3%2Fissues%2F10&data=02%7C01%7Cmarco.passarotti%40unicatt.it%7C4de2fcb1319a42af10dd08d656fd446d%7Cb94f7d7481ff44a9b5886682acc85779%7C0%7C0%7C636792043117145175&sdata=de5OBgSY2tE%2F0N9%2BRcx%2FXpUiR3Lj6qI0DyPT5up07Pg%3D&reserved=0, or mute the threadhttps://emea01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fgithub.com%2Fnotifications%2Funsubscribe-auth%2FALwRv-_2QECjhlluU6l9zp5Fi0iKgpiRks5u0YxTgaJpZM4Y8Sef&data=02%7C01%7Cmarco.passarotti%40unicatt.it%7C4de2fcb1319a42af10dd08d656fd446d%7Cb94f7d7481ff44a9b5886682acc85779%7C0%7C0%7C636792043117145175&sdata=y99lNMeqseDt4J95DZz9%2BmmWNpVKrETCCkY4Lbji%2F9U%3D&reserved=0.

[http://Static.unicatt.it/layout/img/layout/5x1000.gif] Destina il tuo 5 per mille all’Università Cattolica CF 02133120150 www.unicatt.it/5permillehttp://www.unicatt.it/5permille/

gfranzini commented 5 years ago

Benissimo "to use"!

gersh0m commented 5 years ago

faccio io. ne approfitto per rilasciare una versione devel che permetta di modificare facilmente questi aspetti di presentazione de risultati, di controllo dell'input e di controllo dei dati in ingresso ed in uscita in generale.

elelitta commented 5 years ago

Aggiungo anche alle modifiche sulla traduzione: enclitica > enclitic