Open gfranzini opened 5 years ago
Grazie, Greta. D'accordo su tutto, tranne su "to search in...". Direi "to use...", oppure "to select...", o "to choose...". La soluzione "to use..." è la mia preferita. Da native speaker, che ne dici?
Marco
Il giorno 30 nov 2018, alle ore 20:51, Greta Franzini notifications@github.com<mailto:notifications@github.com> ha scritto:
Ciao Paolo, Qui qualche correzione da apportare all'inglese in output di LEMLAT.
Fix 1
La parola LEMMI andrebbe tradotta in LEMMAS. Vedi esempio sotto:
---------------------morphological feats -----------------------------
LEMMI: ============================LEMMA 1: IPO ========================== nae I n0131 ============================LEMMA 2: IPER========================== ne I n0131
Fix 2
Se vogliamo essere proprio pignoli, attualmente stiamo usando un misto di American e British English. Per esempio, nel preambolo di LEMLAT c'è scritto: LEMLAT: latin morphological lemmatizer con la -z in lemmatizer ma poi c'è -s in analysed (vedi sotto). Meglio mettere tutto all'americana e quindi scrivere analyzed.
Input wordform : puellarum Analysed wordform : puellarum
Fix 3
In questa sezione:
Enter a wordform OR one of the following commands: \h to show this HELP \q to QUIT \B select BASE LES source \O select ONOMASTICON LES source \D select DU CANGE LES source \A select ALL LES source \a to output in 'lemresult' FILE \d to output on SCREEN
Io riscriverei così:
Enter a wordform OR one of the following commands: \h to show this HELP guide \q to QUIT LEMLAT \B to search in the BASE source only \O to search in the ONOMASTICON source only \D to search in the DU CANGE source only \A to search in ALL sources \a to output results in a 'lemresult' FILE \d to output results on the SCREEN
@passaromhttps://emea01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fgithub.com%2Fpassarom&data=02%7C01%7Cmarco.passarotti%40unicatt.it%7C4de2fcb1319a42af10dd08d656fd446d%7Cb94f7d7481ff44a9b5886682acc85779%7C0%7C0%7C636792043117145175&sdata=FAO6B94SDg4MWz%2FlHG0ggo%2BABOdncO2dvTqhgIaYlF4%3D&reserved=0: sei d'accordo? @gersh0mhttps://emea01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fgithub.com%2Fgersh0m&data=02%7C01%7Cmarco.passarotti%40unicatt.it%7C4de2fcb1319a42af10dd08d656fd446d%7Cb94f7d7481ff44a9b5886682acc85779%7C0%7C0%7C636792043117145175&sdata=KNOQUZBGNTUMDCqczRC4cUur7eP9g00fGRRl6dKTjH8%3D&reserved=0: Fai prima a fare le modifiche tu o ci metto mano io? In quel caso dimmi dove intervenire. Grazie! :-)
— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHubhttps://emea01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fgithub.com%2FCIRCSE%2FLEMLAT3%2Fissues%2F10&data=02%7C01%7Cmarco.passarotti%40unicatt.it%7C4de2fcb1319a42af10dd08d656fd446d%7Cb94f7d7481ff44a9b5886682acc85779%7C0%7C0%7C636792043117145175&sdata=de5OBgSY2tE%2F0N9%2BRcx%2FXpUiR3Lj6qI0DyPT5up07Pg%3D&reserved=0, or mute the threadhttps://emea01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fgithub.com%2Fnotifications%2Funsubscribe-auth%2FALwRv-_2QECjhlluU6l9zp5Fi0iKgpiRks5u0YxTgaJpZM4Y8Sef&data=02%7C01%7Cmarco.passarotti%40unicatt.it%7C4de2fcb1319a42af10dd08d656fd446d%7Cb94f7d7481ff44a9b5886682acc85779%7C0%7C0%7C636792043117145175&sdata=y99lNMeqseDt4J95DZz9%2BmmWNpVKrETCCkY4Lbji%2F9U%3D&reserved=0.
[http://Static.unicatt.it/layout/img/layout/5x1000.gif] Destina il tuo 5 per mille all’Università Cattolica CF 02133120150 www.unicatt.it/5permillehttp://www.unicatt.it/5permille/
Benissimo "to use"!
faccio io. ne approfitto per rilasciare una versione devel che permetta di modificare facilmente questi aspetti di presentazione de risultati, di controllo dell'input e di controllo dei dati in ingresso ed in uscita in generale.
Aggiungo anche alle modifiche sulla traduzione: enclitica > enclitic
Ciao Paolo, Qui qualche correzione da apportare all'inglese in output di LEMLAT.
Fix 1
La parola
LEMMI
andrebbe tradotta inLEMMAS
. Vedi esempio sotto:Fix 2
Se vogliamo essere proprio pignoli, attualmente stiamo usando un misto di American e British English. Per esempio, nel preambolo di LEMLAT c'è scritto:
LEMLAT: latin morphological lemmatizer
con la -z inlemmatizer
ma poi c'è -s inanalysed
(vedi sotto). Meglio mettere tutto all'americana e quindi scrivereanalyzed
.Fix 3
In questa sezione:
to
) e articoli (the
);LES
secondo me non è necessario.Io riscriverei così:
@passarom: sei d'accordo? @gersh0m: Fai prima a fare le modifiche tu o ci metto mano io? In quel caso dimmi dove intervenire. Grazie! :-)