Pour la préparation d'un PDF na-chinois-anglais (pour publication papier en Chine), les valeurs seraient à indiquer en chinois, pas en anglais: par exemple 名词 pour un NOM, et pas 'noun' ni l'abréviation N.
Pourrais-tu regarder rapidement et ajouter/corriger les traductions chinoises et françaises?
Par exemple pour 'lnk' et 'cnj' tu auras sans doute des idées concernant la traduction française et chinoise.
Si pour certaines ça ne te paraît pas utile dans l'immédiat, ou tu n'as pas encore arrêté ton choix, tu peux mettre une mention 'pas de traduction' (par ex. pour 'verbe labile').
Autre chose, si tu recommandes des valeurs abrégées pour ces traductions (ex.: en chinois: 名 plutôt que 名词?) je serais preneur !
@rgyalrong : J'ai mis sur une page wiki séparée les valeurs du champ \ps définies pour le projet HimalCo.
et commencé la traduction trilingue : français - anglais - chinois
La page est ici.
Pour la préparation d'un PDF na-chinois-anglais (pour publication papier en Chine), les valeurs seraient à indiquer en chinois, pas en anglais: par exemple 名词 pour un NOM, et pas 'noun' ni l'abréviation N.
Pourrais-tu regarder rapidement et ajouter/corriger les traductions chinoises et françaises? Par exemple pour 'lnk' et 'cnj' tu auras sans doute des idées concernant la traduction française et chinoise. Si pour certaines ça ne te paraît pas utile dans l'immédiat, ou tu n'as pas encore arrêté ton choix, tu peux mettre une mention 'pas de traduction' (par ex. pour 'verbe labile').
Autre chose, si tu recommandes des valeurs abrégées pour ces traductions (ex.: en chinois: 名 plutôt que 名词?) je serais preneur !
Merci++