Closed rgyalrong closed 7 years ago
et aussi indiquer la langue? pour distinguer les étymologies internes au rG de celles concernant d'autres langues? (soit dit en passant, les quelques mots indiqués en écriture tibétaine dans le dico na nécessiteront un ajout au script: pour l'instant dans le dico na ça apparaît en carrés blancs, par exemple pour "lion", Tibetan sengge) Guillaume, Séverine, à mesure du travail ce serait bien de continuer à mettre à jour GitHub (notamment ces Issues), pour que ça continue de remplir sa fonction
en fait idéalement, pour le tibétain il faudrait rajouter un script de conversion de la translitt vers l'écriture txbxtaine.
:+1: Changeons donc le titre de cette "Issue". L'objet du travail devient :
Les "Issues" vont peut-être s'accumuler, mais ce n'est pas forcément dramatique. Ca peut aider à présenter les tâches à un(e) collègue qui songerait à rejoindre l'équipe : montrer toutes les tâches qui sont actuellement en attente.
@BenjaminGalliot : cette idée d'un script de conversion de la translittération du txbxtxxn vers l'écriture txbxtxxne, ça rejoint l'idée d'un script pour la conversion des valeurs des parties du discours (champ \ps) pour l'adapter à la langue dans laquelle un dictionnaire est publié.
j'ai remplace \et par \bw dans mon dictionnaire, mais cela donne From: dans le PDF, il faut aussi mettre une traduction en français (emprunt:)