CNRS-LACITO / eastlingplayer

This is the official repository of the Eastling player. It is part of the Eastling suite: Easy Annotation and Synchronization Tool for linguists.
GNU General Public License v3.0
2 stars 0 forks source link

Le player ne gère pas les WORDLIST #20

Closed m8nli9ht closed 3 years ago

m8nli9ht commented 3 years ago

pour exemple : http://localhost:3000/player?oai_primary=cocoon-f2ccf71a-1f4b-3499-b644-e025720d242c&oai_secondary=cocoon-41d307b9-d0e9-34b9-bfde-4af3af054a68

m8nli9ht commented 3 years ago

Traité. A noter cependant 2 choses :

  1. La liste des langues de traductions disponibles apparaissent dans l'option "Glosses" et non plus "Translations" comme pour la v1 (pour être en accord avec le fonctionnement pour les docs de type "TEXT")

  2. Les traductions sont regroupées dans la même colonne

Sera visible dans le prochain build

alexis-michaud commented 3 years ago

"les traductions sont regroupées dans la même colonne" : pas sûr de ce que cela veut dire. Dans la même colonne d'affichage ?

Par exemple pour ce document https://doi.org/10.24397/pangloss-0001642 (et pour tous les autres documents qui utilisent la liste de vocabulaire EFEO-SOAS-CNRS) il y a plein de colonnes pour bien distinguer les traductions en diverses langues : autant que de langues.

image

Plutôt que d'avoir "Autres" comme unique boîte à cocher pour les autres langues, ce serait super de pouvoir les afficher (code à 2 lettres, celui qui se trouve dans le XML). Ici : du khmer, dans les 3 colonnes de droite.

m8nli9ht commented 3 years ago

"les traductions sont regroupées dans la même colonne" : pas sûr de ce que cela veut dire. Dans la même colonne d'affichage ?

Par exemple pour ce document https://doi.org/10.24397/pangloss-0001642 (et pour tous les autres documents qui utilisent la liste de vocabulaire EFEO-SOAS-CNRS) il y a plein de colonnes pour bien distinguer les traductions en diverses langues : autant que de langues.

image

Plutôt que d'avoir "Autres" comme unique boîte à cocher pour les autres langues, ce serait super de pouvoir les afficher (code à 2 lettres, celui qui se trouve dans le XML). Ici : du khmer, dans les 3 colonnes de droite.

C'est OK, je laisse la mise en forme des cellules (bordure et couleurs) à Edouard pour intégration. Sera visible dans le prochain build.

m8nli9ht commented 3 years ago

régression concernant les notes à traiter suite aux dernières modifications (niveaux de transcriptions et translations)

m8nli9ht commented 3 years ago

Ok traité ! Par contre le document Wordlist que j'ai ne contient pas les balises de temps pour les words, donc je n'ai pas pu tester le positionnement sur le bon mot