Open NPalopoli opened 5 years ago
Voto por post-it, es tan común su uso que ni siquiera piensas en la marca. Aunque no se si en otros países de habla hispana este también generalizado.
Saludos
El El vie, 7 de diciembre de 2018 a la(s) 7:28 a. m., Nicolas Palopoli < notifications@github.com> escribió:
¿Cómo debemos traducir "sticky notes"? Una opción es "notas adhesivas", quizás la traducción más directa. Otra opción, propuesta por @raynamharris https://github.com/raynamharris en conversación de Slack https://swcarpentry.slack.com/archives/CDZLNHSMQ/p1543833521001600), es mantener "post-its". Al estilo de "kleenex" o "carilinas"... Aunque creo que sería ideal encontrar un término genérico descriptivo y que evite marcas comerciales. ¿Qué opinan?
— You are receiving this because you are subscribed to this thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/Carpentries-ES/board/issues/35, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AR2tw4expTMWcefL0gfY0mrXEXadrQbzks5u2m0ZgaJpZM4ZIccx .
Llego un poco tarde a este issue, pero confirmo que en España también decimos post-it(s). Una alternativa que me gusta más que nota adhesiva (aunque no es exactamente lo mismo) sería pegatina. Pero sigo prefiriendo post-it.
Saludos!
¿Cómo debemos traducir "sticky notes"? Una opción es "notas adhesivas", quizás la traducción más directa. Otra opción, propuesta por @raynamharris en conversación de Slack), es mantener "post-its". Al estilo de "kleenex" o "carilinas"... Aunque creo que sería ideal encontrar un término genérico descriptivo y que evite marcas comerciales. ¿Qué opinan?